Комбат и рядовой - единою судьбой
Мы связаны с тобой, друг мой.
Комбат и рядовой. Должность и звание. Должность далеко не высшая, значит, комбриг и выше — уже не друзья. Впрочем, если рядовой обратится к комбату "друг мой", то это будет иметь для него печальные последствия. Да и комбату не стоит так обращаться к рядовому, ибо панибратство это плохо.
Служить России суждено тебе и мне
В наше время никакого фатализма нет. Есть личный выбор. Большинство юношей идет служить срочку ради военного билета и дальнейшего трудоустройства. Касательно локальных войн — можно, например, не мобилизоваться, а сбежать. Или не идти воевать, подписав контракт, а отправиться в колонию. Даже у зэт есть выбор: сиди дальше или рискни. Так что, суждено тебе и мне слушать какие-то кривые тексты, а всего остального можно избежать.
служить России - удивительной стране,
Где солнце новое встает на небе синем
Да ладно? Солнце (новое?) встает на синем небе? Охренеть! Где ж такое видано? Больше у нас удивляться нечему, похоже. В общем, у меня эта строка неизбежно вызывает истерический смешок. Сильно написано!
Плечо к плечу идут Российские войска
Если речь о параде, то расчеты идут колонной, а плечо к плечу идут солдаты. Если не о параде, то о чем вообще он говорит?
И пусть военная дорога нелегка,
Мы будем верою и правдою служить РОССИИ.
Прошу помощи филологов. Военная дорога — это рокада, допустим. Дорога нелегка, на мой взгляд, опять же, корявое словосочетание. Понятно, что имеется в виду "путь воина нелегок". Но какого хрена приходится переводить каждую строку именитого стихоплета?
В бесстрашии атак
Спасли мы Русский флаг
Спасать, атакуя, это, конечно, по-нашему, но нельзя же об этом говорить так открыто. Вот "отбив мильярд атак" было бы лучше.
И дом родной и наши песни.
Только не эту.
А коль придет беда, с тобою мы тогда
Отчизну защитим, друг мой.
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится, угу.
Дальше все та же бредятина...
И нет, не надо говорить, что это же художественное произведение, это же стихи. Тут нет ровным счетом ничего художественного и поэтического. Набор кое-как скрепленных рифмами изуродованных клише в духе нейросети. Но если нейросети пока можно прощать, то дармоеду, прожившему на таких произведениях всю жизнь — нет.
Я думаю, что в эпоху засилья безграмотности, гастарбайтеров и гугл-переводчиков, защищая свою психику, мы попросту перестали обращать внимание на чистоту языка, привыкнув моментально переводить в смысл любые тексты. Чем это опасно? Тем, что все вышеприведенные нарушения логики уже звучат на высшем государственном уровне, становятся нормой — и это рушит экономику, сказываясь на нашем благосостоянии. Имеющий глаза да прочитает.