Могла бы Лоис Лэйн так ругнуться?
Ещё больше интересного контента в моем Telegram-канале ;)
Из Telegram-канала Что было в оригинале? ;)
Текстовый вариант разбора (для хейтеров видеороликов):
В фильме есть фрагмент, в котором шутка основана на созвучии слова who со звуком, который издают совы. Наоми устраивает Джордану допрос насчет имени, которое он произносил во сне.
Оригинал:
- Who's Venice? (Кто такая Венеция?)
- Who? Who? (Кто? Кто?)
- Who (Hoo)? Who (Hoo)? What are you, a fucking owl? (Хуу? Хуу? Ты что гребаная сова?)
В дубляже классно обыграли этот фрагмент, но заменили уханье совы на кудахтание:
Дубляж:
- Поднимайся, гавнюк! Кто это "Венеция"?
- Кто? Кто?
- Кто-кто-кто? Ты что сраная курица?
Гоблин сделал похожий перевод:
- Просыпайся говна кусок! Кто такая Венеция?
- Кто? Кто?
- Кто? Кто? Чё ты бл*ть кудахтаешь?
А Кубик в Кубе не стали заморачиваться и как-то обыгрывать эту игру слов:
- Кто такая Вэнис?
- Что? Что?
- Что? Х*ля ты чтокаешь?
Ещё больше интересного контента в моем Telegram-канале ;)
Не забудьте заглянуть в мой Телеграм-канал! Там я показываю, как в ваших любимых фильмах и сериалах теряются смыслы, коверкаются шутки, и кто из студий озвучки справился лучше