Идиоматические выражения по-китайски, или назад в далёкое прошлое
Идиомы есть в каждом языке и по сути своей являются цельными метафоричными выражениями, смысл которых не может быть извлечён из отдельных частей идиомы. Откуда обычно берутся идиомы? Ответ прост как две копейки – отовсюду. Источником идиомы может послужить народная мудрость, литература, исторические события, культурные особенности, иногда идиомы заимствуются в готовом виде из других языков, иногда придумываются на пустом месте и в случайном порядке спустя какое-то время закрепляются в языке.
Чем же с идиомами отличился китайский язык? Тем, что у них есть особая категория идиом, но сначала немного контекста – ни для кого не секрет, что в отличие от алфавитного письма китайский язык оперирует иероглифами. Секретом, однако, может оказаться тот факт, что со времён Конфуция, Лаоцзы, Мэнцзы и прочих великих китайских философов (условно классических период китайского языка датируют от V века до н. э. до III века н. э.), написание иероглифов, если не брать в счёт различные каллиграфические стили, изменилось ровно один раз – в 1956 году, когда написание некоторых элементов упростили с целью облегчения образовательного процесса. В свою очередь это значит, что теоретически любой образованный современный китаец может, после минимальной подготовки, прочитать труды тех лет с довольно высоким уровнем понимания написанного, и тут уже уместно поговорить о том, что такое чэнъюй.
Чэнъюй (成语) дословно переводится как “законченная фраза”. Это идиоматическое выражение, состоящее из четырёх иероглифов, взятое напрямую из древнекитайской литературы или созданное на основе её определённого сюжета. Они являются “застывшими во времени” выражениями с грамматической точки зрения – несмотря на сохранённое лексическое соответствие, слова внутри чэнъюя подчиняются грамматическим правилам классического китайского языка и не соответствуют тенденции современного китайского языка, при которой в использовании преобладают двусложные формы слов, в то время как классический китайский язык исключительно односложен. Всё это в совокупности создаёт определённые сложности в использовании данных идиом в разговорной речи, однако в то же время придаёт им культурную ценность – носители языка рассматривают чэнъюи как олицетворение китайской мудрости, а их уместное употребление считается показателем высокой образованности и умелого владения языком.
Не всегда, но зачастую за четырьмя словами чэнъюя стоит нравственная притча, придуманная древнекитайскими философами для выведения некоего морального образца поведения. Приведём пару примеров эпохи Воюющих царств:
1)守株待兔 – Сторожить пень, поджидая зайца. Означает: сидеть сложа руки, ждать у моря погоды.
История из трактата китайского философа-легиста Хань Фэя “Хань Фэй-цзы” (III в. до н. э.)
“В царстве Сун жил один крестьянин. Однажды он работал в поле, и вдруг мимо пробежал заяц. Он бежал так быстро, что по неосторожности врезался в пень на участке сломал шею и умер. Крестьянин обрадовался этому, но, однажды заполучив зайца даром, он больше не хотел работать в поле, поэтому он забросил свою мотыгу и стал круглые сутки сидеть рядом с пнем. Крестьянин надеялся, что появятся другие зайцы, которые тоже ударятся о пень и умрут, но так и не дождался их. Жители царства Сун стали рассказывать его историю друг другу и смеяться над ним”
2)刻舟求剑 – Сделать зарубку на лодке, чтобы (потом) найти (уроненный в воду) меч. Означает: действовать без оглядки на изменения в ситуации, делать по мёртвому шаблону
История из энциклопедического текста Люй Бувэя (III в. до н. э)
“Человек родом из земель Чу однажды переплывал реку Янцзы, и в этот момент лодку настигла огромная волна. От этого меч у него на поясе выпал в воду и пошел ко дну. Странник тут же вынул нож и сделал зарубку на борту. Люди вокруг удивились, но он только улыбнулся и сказал: "Мой меч упал там, где я сделал эту зарубку, поэтому я знаю, где его искать."
3)Ну и напоследок современная мудрость с картинки, которая только станет чэнъюем через пару тысяч лет. Хитрым каллиграфическим трюком восемь иероглифов уместили в четыре - 不想上班,那就不上 - Если работать не хочется, то и не надо.
Автор пожелал остаться неизвестным
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые посты!
" Hello, my friends..."
Однажды Георгий, будучи за границей, встречал людей, которые не знали никакого языка, кроме русского.
Это не составляло для Георгия никаких проблем, но отчего-то составляло серьёзные проблемы для указанных людей. Их очень раздражало, что вокруг, в далёких заграничных странах, отчего-то не говорят на их языке.
Вот, скажем в Паттайе. Дама средних лет допытывается у торговки на рынке (та сама по-английски еле-еле), тыча пальцем в краба – «А мясо-то у него в брюшке есть?». «Соли-соли, мадам, ноу андесьтенд». Дама набирает в грудь воздух так, что багровеет. «Я ГОВОРЮ, МЯСО-ТО У НЕГО В БРЮШКЕ ЕСТЬ?». Ей правда кажется, что если это проорать на максимальном уровне децибел, торговке моментально всё станет понятно. Чего ж тут не понимать?
В Стамбуле девушка на остановке раздражённо кричит водителю трамвая – «Блядь, откройте двери! Вы не слышите, что ли?». До неё не доходит, что водитель не знает наш язык. Она в праведном возмущении. Сделала милость, приехала в Турцию, а тут смеют не понимать её приказов. Обнаглели совсем басурмане, честное слово.
Пожалуй, самая лучшая в этом топе – женщина в Египте. Она перепутала очередь в аэропорту в Каире, и орёт на сотрудницу аэропорта. Сотрудница недальновидно говорит лишь на арабском и английском. Женщина возмущена. «Дура! – провозглашает она ей в лицо. – Могла бы хоть один нормальный язык выучить!». Георгий не выдерживает. «Да вы бы тоже могли» - сообщает он. Дама поражена. Она сперва не может что-либо ответить, но через несколько секунд находится. «Здесь туристы, они платят деньги! Значит, они должны учить наш язык, это нормальное желание! Что я не так сказала?!». Судя по народу в очереди, сотрудница аэропорта обязана выучить японский, китайский, французский, немецкий, итальянский, и польский в придачу. Не повезло ей, бедной.
Георгий совершенно спокойно относится к тем, кто знает только свой родной язык. У всех способности разные, так уж от природы дано. Кому-то он тупо не даётся, и хоть ты тресни. Батя Георгия не знал ни слова на английском, мама – десять слов (и неплохо с ними управлялась за границей). Но раздражение, ругань и наезд на человека в другой стране, что он смеет не знать твоего языка – это прям охуенчик, если не сказать больше. Неясно, откуда такое взялось – что дама купила себе тур в отель две звезды, и считает, что её все должны облизывать и на руках носить. И поддерживать с ней беседы на литературном уровне Пушкина как минимум, иного она не потерпит.
Сама она, конечно, три слова на английском (тем паче на арабском) не выучит, Боже упаси. Это выше её сил.
Кстати, схожая болезнь «меня обязаны понимать» нередко встречается у американцев, англичан и австралийцев. Люди знают только свой язык, и уверены, что этого достаточно, ведь только законченные дебилы не говорят на английском (ха, в Китае им это никак не поможет). У Георгия были инциденты, что некий американец высокомерно обращается к нему, уверенный, что Георгий обязательно его поймёт (потому что, а как же иначе?!). Георгий в ответ испытывает садистское удовольствие - он делает скучное лицо, и говорит – «Ноу инглиш» (нет английский). Именно так, на ломаном. Потому что если сказать – I don`t speak English, можно заподозрить: какой-то уровень у тебя есть, а тут ясно, что никакого в природе нет. И надо видеть, как люди теряются. Бедные англо-американцы трагически открывают рот, как рыбки в аквариуме, и слова произнести не могут. КАК?! Кто-то не говорит по-английски? Господи, а что ж теперь делать? С Георгием начинают общаться истерическими жестами. Георгий любезно отвечает на русском – «Бог вам в помощь, давайте, попробуйте». Человек уходит в ахуе.
Как полагает Георгий, главная проблема указанных выше примеров – не вопрос национальности, а вопрос воспитания. К сожалению, в детстве хорошо воспитывали не всех: вот мы по итогу и наблюдаем сейчас результат.
Кстати, ещё китайцы на 100 % уверены, что весь остальной мир знает их язык.
Но они хотя бы не так сильно раздражаются, получив доказательство обратного.
©History by Георгий Zотов
https://vk.com/wall736437447_174569
Чай: tea и прочие его наименования
Первый вопрос, который возникает при лингвистическом взгляде на название этого напитка — это почему у нас "чай", а в европах tea [tʰiː], té и похожее?
Ответ заключается в... Китайских диалектах 🤡.
Дело в том, что в Китае не существует одного единого языка, а вместо этого куча диалектов каждый со своей фонетикой, и одно и то же слово /обозначаемое одним иероглифом, ибо основной прикол китайской письменности как раз в том, что знаки в ней обозначают смыслы без привязки к фонетическому облику слов, который может существенно отличаться в разных землях Китая/ произносится по-разному.
Существенно отличаются группы диалектов юга и севера. Юг (группа "Минь") более консервативен фонетически, а север (куда относится литературный язык Путунхуа, основанный на пекинском говоре) — весьма инновативен.
И вот, касательно нашего "чая", в диалектах юга в этом слове осталось исконное /t/, а на севере произошла палатализация в /ʈʂʰ/ (≈ твёрдому "ч"). Отсюда и два варианта слова:
• Форма с аффрикатой была перенята сухопутным путём из северо-китайских диалектов в русский, персидский (چای [tʃɑːj]), турецкий çay [tʃaj] , арабский (شَاي [ʃaːj]), хинди (चाय [tʃɑːj]) и, почти сухопутным — в Японию (お茶 [оtɕа]).
• форма без аффрикаты восходит к южно-китайским говорам и была завезена морем европейцами, а именно голландцами, в 17 веке /хотя первыми привезли в Европу сей напиток португальцы, и кстати в северной форме (ср. современное португальское chá [ˈʃa]), они вскоре потеряли монополию на торговлю с Китаем/. И именно к их форме thee /h это закос под греческий/ [teː] восходят всякие 🇬🇧 tea, 🇮🇹/🇪🇸 té, 🇫🇷 thé [te], 🇭🇺 tea [ˈtɛɒ] и даже 🇦🇲 թեյ [tʰej], пусть и Армения так-то недалеко от той же Турции, которая относится к первой группе.
Ну а пишется в китайском это слово, независимо от произношения так: 茶.
Больше интересного из области этимологии в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Подборка приложений для студентов
Гуманитарии, пост для вас! Знакомьтесь с приложениями и сайтами, которые упростят вашу учебу в университете.
ПОЛКА
Проект о самых важных русских книгах, которые выбраны профессионалами в области литературы. О каждой из этих книг написана подробная статья.
2. CAMBRIDGE DICTIONARY
Словарь английского языка. Здесь можно составлять собственные списки слов и проверять себя по ним, а также пользоваться аудиовикторинами.
3. ARZAMAS
Содержит в себе аудио- и видео- курсы по истории, литературе, искусству, антропологии, философии, о культуре и человеке.
4. PLECO
Приложение для изучения китайского языка. Распознает голос, ищет незнакомые слова, а также учит правильному написанию иероглифов.
5. DEEPL
Точный переводчик, помощник в редактировании текстов и исправлении ошибок.
А какими приложениями для учебы пользуетесь Вы?
Про китацскую транскрипцию
С удивлением обнаружил, что по-английски Пекин носит название Beijing, и конечно же, полез искать, как да почему.
Выяснилось, что русское название китайской столицы (а ещё итальянское, венгерское и в принципе много где, кроме англоязычного мира) завезено португальцами и основано на транскрипции произношения 17-19 веков ("позднеимперское мандаринское"), когда иероглифы 北京 (буквально «северная столица», кстати) и произносились как-то наподобие *[pеkʲiŋ]. В современном же литературном языке путунхуа (основанном на северо-китайских говорах) произношение такое: [peɪtɕiŋ] /как видим, палатальный согласный стал аффрикатой/ . А официальная транскрипция латиницей (пиньинь) — beijing, поскольку китайские глухие непридыхательные принято обозначать звонкими буквами. Англичане и американцы с 1980-х используют латинизированное название.
Любопытно также, что в названии японской столицы, Токио, тоже используется иероглиф 京 "столица". По-японски этот город называется 東京 [toːkʲoː]. Буквально "восточная столица".
Имеется в виду восточнее столицы Японии до эпохи Эдо (=до 17 века) — Киото (京都 [kʲоːtо], буквально "столичный город").
Больше лингвистических заметок по языкам всего мира в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Продолжение поста «“Как язык может менять мышление? Китайский удивил меня”»3
С утра школа, садик, работа, кружки, «мам, а где носок», «мам, а что на ужин», потом посуда, потом кто-то заболел, потом ты забыла, что вообще хотела.
Но как только я прихожу на занятие — всё замирает. Есть просто я, звуки китайского и ощущение, что я снова двигаюсь куда-то, а не только «разруливаю».
Китайский стал моей личной зоной роста.
Сначала занималась сама, потом втянулась дочка — теперь иногда даже учим вместе.
У неё — через игру и сказки, у меня — чуть посерьёзнее. Но главное — это что-то общее, не просто «вожу на кружок», а делаем вместе. Это очень сближает.
Скоро лето — и я знаю, как это бывает: «отдохнём, осенью вернёмся». Но с языком так не работает. Всё, что нарабатывали месяцами, у детей выветривается за пару недель. Мы это уже проходили — потом было сложно вернуться.
В этом году решили иначе. Я продолжаю свои занятия, а дочку записала в онлайн-лагерь по китайскому при нашей школе. Он правда больше похож на приключение, чем на уроки.
Занятия идут по 4 часа в день — с играми, заданиями, китайскими традициями, историей, творчеством.
Она там и болтает с другими ребятами, и рисует, и пишет, и повторяет слова — всё легко, по-летнему, но при этом навык держится.
Плюс — можно участвовать из любой точки мира, что удобно. Мы пока в Москве, но знаю, кто подключается даже с дачи.
Вообще в этой школе учатся не только дети и такие, как я. Есть взрослые, кто учит язык для работы, бизнеса, кто-то готовится к поступлению в вузы. Очень разная публика, но атмосфера тёплая, поддерживающая, без снобства и спешки.
Если вы когда-то начинали — и всё замерло, я вас понимаю.
Если хочется попробовать снова — лето для этого даже лучше, чем сентябрь.
Если ищете, чем занять ребёнка (или себя) с пользой — могу рассказать, куда мы ходим, как устроен лагерь, и что вообще нам подошло. Пишите в комментариях, как вы проведёте лето, какие планы построили, было бы интересно послушать .
Мы вообще планировали полететь в летний лагерь в Китай от школы, но не получилось по датам, может вам кому-то подойдет






