Лю Ячжэнь была очень зла. Гу Сюэцзяо до сих пор остается в её памяти девушкой с рыжими волосами и густым макияжем. Каждый раз, когда она появляется в одном месте комнате с Ли Ситун и Гу Сюэцзяо, она чувствовала гордость.
Её дочь - небесная красавица, и эта бутылка с маслом может только смотреть на них с завистью!
Новелла "Зачем влюбляться, если ты можешь поступить университет Цинхуа"
В китайских новеллах мы можем очень часто встретить моменты, когда сироту или приёмного ребёнка называют 拖油瓶 (tuō yóu píng) или "бутылка с маслом". Словарь китайского языка поясняет это предложение как "ребёнок от предыдущего брака" или "обуза".
Можно понять, почему кто-то может посчитать пасынка или падчерицу бременем, но причём же тут масло? Ведь это хороший и полезный продукт, который каждый китаец хотел бы получить бесплатно.
Существует два основных предположения о происхождении идиомы. Во-первых, это может быть игрой слов с выражением 拖有病 (tuō yǒu bìng) или "иметь недостаток". Словом 病 (bìng) обозначается болезнь, дефект, предмет тревоги или даже усталость.
В представлении древних людей человек, вступающий в повторный брак с детьми, имел недостаток - ведь второму супругу пришлось бы заботиться о чужом по крови ребёнке или даже отдавать ему еду вместо своих детей. Однако говорить такие вещи вслух было не принято, так что неприятные слова со временем заменились каламбуром.
Вторая версия отсылает нас к буквальной бутылке, использовавшейся для хранения масла. Крестьяне жили очень бедно, поэтому у них зачастую не было нормальной посуды для хранения жидкостей. Они вынуждены были использовать вместо них коленца бамбука, которые, конечно, не могли быть закрыты крышкой.
Пустотелый ствол разделён сегментами, благодаря чему его можно использовать как чашку с дном
Конечно, когда человек целыми днями работает в полях, он не может потратить день, чтобы пойти и купить себе закончившихся припасов. Крестьяне просили членов общины, направлявшихся в город, принести им нужные вещи.
Нести бамбуковые трубки с маслом неудобно: они тяжелые, скользкие и нет даже возможности поставить их, чтобы отдохнуть - всё масло выльется при наклоне. Человек ещё может терпеть, когда несёт еду для своей семьи, но в данном случае масло даже ему не принадлежит. Он тяжело работает, но пользу с этого получит другой человек.
В Древнем Китае была распространена традиция почитания кровных связей. Повзрослевший приёмный ребёнок вполне мог бы предпочесть помогать не вырастившему его человеку, а родственникам по крови. Таким образом, китайцы сравнивали бутылку масла, которую несут ради пользы других, и ребёнка, который не отплатит добром.
Со временем значение идиомы несколько смягчилось, хотя некоторые всё ещё используют его как оскорбление.
Само выражение было впервые письменно зафиксировано в источнике 1627 года (сборник рассказов Лин Мэнчу), так что, видимо, в более древние времена отношение к детям было другим. Или же просто не было возможности вступать в повторный брак ¯\_(ツ)_/¯