Идиоматические выражения по-китайски, или назад в далёкое прошлое
Идиомы есть в каждом языке и по сути своей являются цельными метафоричными выражениями, смысл которых не может быть извлечён из отдельных частей идиомы. Откуда обычно берутся идиомы? Ответ прост как две копейки – отовсюду. Источником идиомы может послужить народная мудрость, литература, исторические события, культурные особенности, иногда идиомы заимствуются в готовом виде из других языков, иногда придумываются на пустом месте и в случайном порядке спустя какое-то время закрепляются в языке.
Чем же с идиомами отличился китайский язык? Тем, что у них есть особая категория идиом, но сначала немного контекста – ни для кого не секрет, что в отличие от алфавитного письма китайский язык оперирует иероглифами. Секретом, однако, может оказаться тот факт, что со времён Конфуция, Лаоцзы, Мэнцзы и прочих великих китайских философов (условно классических период китайского языка датируют от V века до н. э. до III века н. э.), написание иероглифов, если не брать в счёт различные каллиграфические стили, изменилось ровно один раз – в 1956 году, когда написание некоторых элементов упростили с целью облегчения образовательного процесса. В свою очередь это значит, что теоретически любой образованный современный китаец может, после минимальной подготовки, прочитать труды тех лет с довольно высоким уровнем понимания написанного, и тут уже уместно поговорить о том, что такое чэнъюй.
Чэнъюй (成语) дословно переводится как “законченная фраза”. Это идиоматическое выражение, состоящее из четырёх иероглифов, взятое напрямую из древнекитайской литературы или созданное на основе её определённого сюжета. Они являются “застывшими во времени” выражениями с грамматической точки зрения – несмотря на сохранённое лексическое соответствие, слова внутри чэнъюя подчиняются грамматическим правилам классического китайского языка и не соответствуют тенденции современного китайского языка, при которой в использовании преобладают двусложные формы слов, в то время как классический китайский язык исключительно односложен. Всё это в совокупности создаёт определённые сложности в использовании данных идиом в разговорной речи, однако в то же время придаёт им культурную ценность – носители языка рассматривают чэнъюи как олицетворение китайской мудрости, а их уместное употребление считается показателем высокой образованности и умелого владения языком.
Не всегда, но зачастую за четырьмя словами чэнъюя стоит нравственная притча, придуманная древнекитайскими философами для выведения некоего морального образца поведения. Приведём пару примеров эпохи Воюющих царств:
1)守株待兔 – Сторожить пень, поджидая зайца. Означает: сидеть сложа руки, ждать у моря погоды.
История из трактата китайского философа-легиста Хань Фэя “Хань Фэй-цзы” (III в. до н. э.)
“В царстве Сун жил один крестьянин. Однажды он работал в поле, и вдруг мимо пробежал заяц. Он бежал так быстро, что по неосторожности врезался в пень на участке сломал шею и умер. Крестьянин обрадовался этому, но, однажды заполучив зайца даром, он больше не хотел работать в поле, поэтому он забросил свою мотыгу и стал круглые сутки сидеть рядом с пнем. Крестьянин надеялся, что появятся другие зайцы, которые тоже ударятся о пень и умрут, но так и не дождался их. Жители царства Сун стали рассказывать его историю друг другу и смеяться над ним”
2)刻舟求剑 – Сделать зарубку на лодке, чтобы (потом) найти (уроненный в воду) меч. Означает: действовать без оглядки на изменения в ситуации, делать по мёртвому шаблону
История из энциклопедического текста Люй Бувэя (III в. до н. э)
“Человек родом из земель Чу однажды переплывал реку Янцзы, и в этот момент лодку настигла огромная волна. От этого меч у него на поясе выпал в воду и пошел ко дну. Странник тут же вынул нож и сделал зарубку на борту. Люди вокруг удивились, но он только улыбнулся и сказал: "Мой меч упал там, где я сделал эту зарубку, поэтому я знаю, где его искать."
3)Ну и напоследок современная мудрость с картинки, которая только станет чэнъюем через пару тысяч лет. Хитрым каллиграфическим трюком восемь иероглифов уместили в четыре - 不想上班,那就不上 - Если работать не хочется, то и не надо.
Автор пожелал остаться неизвестным
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые посты!



