Что такое идиома?
Идиома - это устойчивое сочетание с переносным значением. По-русски мы называем их фразеологизмами. Примеры: "делать из мухи слона", "зарубить себе на носу", "дело в шляпе" и т.д.
Сегодня расширим и словарный запас, и свой музыкальный плейлист. Итак, список идиом в песнях AC/DC.
Have an eye on
У этой идиомы два значения: "положить глаз на кого-то" и "внимательно следить за кем-то". В песне "Beating around the bush" как будто бы обыгрываются оба значения.
Baby, I've got my eye on you
'Cause you do all the things I want you to
Wet behind the ears
У этой идиомы есть отличный русский аналог - "молоко на губах не обсохло". О молодых, неопытных и наивных. Встречается все в той же песне "Beating around the bush".
Stop your crying and dry your tears
I ain’t that wet behind the ears
Beat around the bush
Означает "ходить вокруг да около". Вся песня "Beating around the bush" - это разговор с партнёршей, которую подозревают в неверности. Пытаясь добиться до правды, лирический герой прижимает ее к стенке: хватит уже ходить вокруг да около, где ты была прошлой ночью?
And you can throw me lefts
And you can throw me rights
But where was you last night?
Beatin' around the bush
Dog eat dog
Самый близкий русский аналог, пожалуй, - "человек человеку волк". Про ситуацию, где люди пытаются подставить друг друга. Песня кстати так и называется - Dog eat dog, в ней чуваки как только ни обыграли эту фразу: там и собаку едят, и лягушку, и нас...
Well it's a dog eat dog
Eat cat, too
The French eat frog
An' I eat you
Every dog has its day
В той же песне не обошли стороной еще одну собачью идиому. "У каждой собаки есть свой день". Значит, что у каждого в жизни будет момент удачи, успеха. Есть ли у нас в русской фразеологии что-то похожее? Может, "и на твоей улице будет праздник"?
Shot down in flames
В этой песне у нас сторителлинг. Герой в лице Бона Скотта проводит, вероятно, вечер пятницы. Он надеется удовлетворить свою жажду любви, и вот нате - стоит. У музыкального автомата. Like she's something to sell. Он не постеснялся: Baby, what's going price? Но он ошибся! Не так понял ситуацию... Иными словами, SHOT DOWN IN FLAMES!
Пожалуй, самым точным русским аналогом будет "с треском провалиться". Ну, я лучше ничего не придумала. Может, у кого есть варианты для перевода получше? Какой русский фразеологизм означает "опозориться"? Типа "сесть в лужу"?
Shake a leg
Эх, тут голос Бона Скотта подменивается на голос Джонсона. Ну ничего, мы его тоже любим. А говорит он нам (в одноименной с идиомой песне): "Поторапливайся!". Или "шевели ногами".
Don't kick, don't fight, don't sleep at night and shake a leg
Shake a leg, shake a leg
Shake it, yeah
У группы этой еще очень много идиом в песнях: "Up to my neck in you", "She's got balls" и т.д. Так что под асдс можно не только в качалке заниматься, но и нормально так учиться.
Кстати, я создаю рабочие тетради по английскому по песням и фильмам. Можно учить английский самому. Забирайте бесплатно воркбук "AC/DC: beating around the bush", там много заданий, чтобы учить идиомы под дикий рев гитар.