Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства
Я англичанка. Путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.
Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.
Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.
Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.
Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com.
Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков
Давайте внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three-four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? Answer me, where is my order at the present moment?
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.
Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.
Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.
Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?
Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:
«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.
Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:
1 Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”
2 Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
3 Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
4 Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”
Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three to four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)
(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.
(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации...
Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.
VK / Telegram / Одноклассники / Бюро переводов «Code-Switcher»
Западная Украина
На улице спрашиваешь у прохожего:
-Где тут магазин?
-Вибачте, не розумію російську
-Де тут магазин?
-А, вам 20 метрів прямо і наліво
Веб-дизайнер и UX/UI-дизайнер — в чем разница и что подойдет вам
Все дизайнеры на чем-то специализируются, потому что это очень широкая профессия. Например, на Пикабу мы учим не только, как создавать удобные сайты и приложения, но и рисовать онлайн-игры
Веб-дизайнер — человек, который делает интернет таким, каким мы его видим. То есть создает эффектный и привлекательный дизайн сайтов, приложений, онлайн-игр. Тут вам понадобятся базовые навыки рисования.
UX/UI-дизайнер — тоже отвечает за сайты и приложения, но уделяет больше внимание пользовательскому опыту и интуитивно понятному интерфейсу, чтобы сократить путь до регистрации, покупки или создания поста на Пикабу. Навыки рисования не нужны, а вот с аналитикой работать придется.
А главное, эти специалисты не привязаны к месту: работать можно из любой точки мира и со свободным графиком. Обе профессии реально освоить с нуля под наставничеством экспертов Пикабу, Mango Office, Nintendo и других компаний. Максимум практики, обучение всем основным программам и несколько проектов в портфолио через 5 месяцев.
Старт обучения — 14 февраля. При покупке 1 курса скидка 50% на 2 курс. Оставляйте заявку, задавайте вопросы и попробуйте себя в новом деле, не откладывая на потом!
Попугай
Зашла к нам в гости немка. Из комнаты вышла дочка с попугаем.
Дама говорит:
- Ой, какой красивый, как его зовут?
Дочка:
- Кеша.
Дама:
-О! Это же невозможно выговорить!
-Ну надо же! "Крафтфарцойгхафтпфлихтферзихерунг" можно выговорить, а "Кеша" - нет!
Продолжение поста «В Турцию на машине»
Ч. 1 В Турцию на машине
Ч. 2 Продолжение поста «В Турцию на машине»
Оказывается если настроение хорошее, то и 4х часов поспать хватит, что бы продолжить путь. Ночевать решили в Мерсине это уже на побережье Средиземного моря. Дорогу к Мерсину Яндекс.навигатор предложил 2 вариантами. Я выбрал тот, что короче не обратив внимания на маленькую синюю иконку на пути следования (снова "сам дурак"). Дорога реально красивая и пустая. Горы почти без растительности, рассветное солнышко, горные реки мне такое очень нравится. Пускал дрона иногда, фотки с него добавлю в финальном посте, так как путешествие ещё продолжается.
К 8 утра добрались до города Тунджели* (Tunceli) так его Яндекс обозвал. Остановились снять денег в банкомате, купить фруктов и позавтракать в кафешке. Городок маленький, но очень приятный к взгляду. Скорее всего, туристы доезжают сюда редко так как на нас обращали внимание повсеместно. Пока супруга и старшая дочь гуляли по рынку, я с младшей стояли на улице рядом с нашей машиной и рассматривали местных). Моя младшая дочь (Аня) очень улыбчивая и в тоже время, как почти все 4х летние девчонки крайне стеснительная, достаточно одного улыбчивого взгляда на неё, как она сразу начинает прятаться ( обычно к папе за спину) и кокетничать в ответ. Так вышло и здесь с офицером полиции. Возле рынка стояли 3 полицейские машины пикап, седан и броневик. Рядом курил офицер полиции мужик лет под 60. Анька любит мультики про полицию и искренне восхищается людьми в полицейской форме. Улыбнулась офицеру и спряталась за мной. Полицейский расплылся в ответной улыбке и всё своё внимание уделил на игры с Анькой) Спросил можно ли погладить по голове ребенка, погладил и поцеловал её в ладошку. При этом только, что к нему подходили полицейские рангом ниже, он отдавал какие то поручения с очень серьезным видом и тут же превращался в любящего деда играющего со внучкой. Когда супруга вернулась мы прошлись по центральной улице, увидели кафе где много местных, там и решили позавтракать. Языковой барьер. Взяли меню, пытались разобраться что входит в breakfast... ничего не поняли, официант (хотя я думаю, что это администратор зала) спросил small or big breakfast? Ответил big. И тут нам принесли целый стол...
В первый подход официант привез стол с хлебом , булочками, джемом (несколько видов), медом, чаем. Следом: сыры (несколько видов), колбасы, сосиски, зелень. Третий подход омлет, овощи, фрукты, местные сладости... Всё кроме колбасы и сосисок реально вкусное. Оставить стол пустым мы даже не пытались, всего было много и очень вкусно. Попросили завернуть с собой только виноград - такого сладкого никогда не ел) Запросил счет, у меня спросили сколько бутылок воды мы взяли с собой (4шт по 0.5), ответил. Официант показал калькуляцию завтрака, был лёгкий шок. 170 лир. В пересчете на рубли - 595 рублей. Расплатился оставил 30 лир на чай). Поехали дальше, заправлялся на Shell, крайне необычно выглядит заправка. Ты подъезжаешь к колонке, к тебе подходит заправщик и спрашивает какое топливо и сколько, заправляет и ты с ним же и расчитываешься. Ну я же самый умный и "мама я сам", подъехал воткнул пистолет 95й в бак и пошел в здание заправки. Ну мы помним, что "май инглиш бэд". Кассир долго не могла меня понять, что я хочу от неё))) Потом с заправщицей плюс/минус тот же диалог))) Кстати "полный бак" звучит, как "там танк". Заправились и поехали дальше. Оказывается надо внимательно просматривать маршрут, который тебе предлагает навигатор и маленькая синяя иконка на ленте следования может оказаться чем угодно)))
Продолжение следует...
Понабирали курьеров...
Работаю в маленькой фирмочке по металлопроизводству, иногда заказы отправляем службами доставки или такси.
Сегодня приезжает Дэу Матиз, выходит типичный гастарбайтер, говорит:
-яндекс доставка
-вы привезли или забираете?
-забираю
Собираюсь звонить начальнику, спросить, что отдать, тут он сам мне звонит:
-там курьер должен подъехать, забери у него детали
-он говорит, что забирает у нас
-О_о странно, сейчас уточню.
Ну я тоже на всякий случай уточню, спрашиваю курьера:
-ещё раз, вы нам привезли или у нас забираете?
-забираю
Иду в цех, смотреть, что у нас есть готового, жду звонка от начальника. Звонит:
-Дэу Матиз?
-да
-номер такой-то?
-да
-он должен был нам привезти.
Выхожу к курьеру, он стоит с открытой дверью, показывает, у него там железки лежат...
Вообще, среди курьеров одни гастарбайтеры, зачастую двух слов связать не могут, не говоря уж о том, чтобы адрес прочитать.
Яндекс, как впрочем и все остальные компании, пожалуйста, следите, чтобы у ваших работников было достаточное знание языка.
Ответ на пост «Две стороны»
Подрабатывал в чипе-дипе (магаз радиодеталей и всего такого+инструмента для радиолюбителей - от отвёртки до двухканального осциллографа и флюковских теплаков ). Однажды, где-то в 7.55 вечера (за 5 минут до закрытия) приходит чел, который пытается донести до вамподсказателей, что ему надо. Ради интереса я подошёл спросить, в чём замес (они все вокруг него собрались, но все никак и никто не вел к витрине) и тут понял, что чел - американец (вроде. Пусть будет им ради определенности), а коллеги-продаваны в английском - как он в русском. Решил вмешаться, т.к. я в универе пару лет изучал инглиш и даже неплохо сдавал (в основном на 4. В школе же я изучал лё лянг дамур).
В общем, начал я его расспрашивать, что он хочет. лазерку (дальномер), ок. Начал испрашивать про измерения помимо длины - площадь, объем и угол. Ок. Нахожу подходящий (бош, кажысь), начинаю квиток гарантийный заполнять - на меня кассир орёт "6ellleHblukoTuk, шевели булками, я кассу закрываю" Я в ответ чуть не выматерился, обойдясь "не мешай, тут сделка века происходит! Ну или недели, как минимум". Выписал гарантию, а тут на тебе: чел один (пусть будет Никита) тем временем на себя пробил этот лазерган. На вопрос "Никита, ты хуй ел - не подавился?" он ответил "гыгы, а чо? Я ж его начал окучивать, так что мне в чек". Я такой наглости не стерпел и пригрозил окучить Никиту по дороге до трёх вокзалов. Тут внезапно американца осенило: ему ещё нужен датчик нитратов и дозиметр. Опа, хорошее окончание дня, думаю я. Приглашаю к стенду под крики кассира "шевелись, Плотва" , рассказываю (как могу), какой и что умеет и всё такое. Просит дать ему как-то из соэксов (вроде). Юр велком, как говорится. Тут опять Никита (ебало ещё не набито): "слышь, 6ellleHblukoTuk, дай хоть лазерку на себя пробью, ты и так чек щас зарядишь больше, чем в 10ку. А так ты чуть больше, я чуть меньше - справедливо же"
посылаю на хуй прямым текстом с обещанием пояснить, что такое "справедливо", но после.
Короче, пробил покупки, поблагодарил за них, приходите ещё, ляляля, если что - спрашивайте <представился>.
Ну а после пришлось напомнить кассирше правило "до последнего клиента", а Никита сам меня решил спросить, за пацана почему я не поделился. Метафора на то, что "если у тебя поплавок начал дергаться - это ещё нихуя не значит, что ты сможешь поймать рыбу" почему-то до него не дошла.
П.с.: если вдруг кто-то задастся вопросом "какая разница, на кого пробивать?" - мы получали 6 процентов (вроде) с месячных продаж, оформленных через продавана, в качестве премии. Или даже девять.