Это рассказ про мое путешествие по Ирану. Он является контрастным продолжением поездки в Ирак, хотя и читается независимо. Здесь будет много текста, фотографий, историй, исторических справок и деталей страны.
Ещё в 1935 году Иран назывался Персией. Живут здесь, соответственно, персы, а не арабы, как в соседнем Ираке.
В 1979 году в Иране случилась исламская революция, и из светского государства страна превратилась в исламскую республику:
Всех женщин облачают в хиджаб, университеты закрываются на «доработку программы обучения», учебники переписываются, объявляется ненависть к США и Западу; штурмом берется американское посольство, его работники попадают в плен, а затем наступают мощнейшие санкции и изоляция от мира.
В Иран нужна виза, которую при должной сноровке можно получить самому, не заплатив миллионы и не купив тур. Выдается она на бумажке:
Отпустил себе бороду, чтобы местных не смущать
И въездной/выездной штампы должны ставиться на нее, а не в паспорт (витает мнение, что отметки могут вызвать проблемы в будущем). Но я пересекал границу в необычных местах и пограничники не парились, поэтому два красавца:
Пираншехр
Часовой допрос на стороне Иракского Курдистана и вот мы в Иране. От границы ловим дальнобоя и едем в ближайший городок. Первое, что встречает при заезде — танк с флагом Ирана.
Сразу пытаемся поменять деньги и выясняем, что с ними в Иране творится странное. Купюры имеют как номиналы 10, 50, 100, так и 20 000, 100 000, 5 000 000. Все из-за неудачно проведенной деноминации, когда риалы стали туманами по курсу 1 туман = 10 000 риалов, а купюры из оборота не вывели.
Цвета банкнот тоже не помогают ими пользоваться. Купюры разных номиналов могут быть одного цвета, а одинаковых — различаться.
Помимо этого, сама валюта достаточно дешевая, из-за чего все ходят за покупками с денежной котлетой, перевязанной резинкой.
Я сначала пытался разобраться, что же происходит, но в итоге просто давал купюры продавцам в надежде на их честность. Благо недельная поездка обошлась мне примерно в 150$ (Ирак на аналогичное время стоил >1000$).
Обменял 100 долларов на риалы.
Мехабад
Синий пикап — самый популярный автомобиль в сельской местности. Его используют для любых целей.
В Иране говорят на фарси (персидский язык), но пишут арабскими буквами. Фарси и арабский совершенно разные языки с практически одинаковым алфавитом. Это примерно как итальянский и английский: языки различные, но буквы те же.
Иранские улицы оказались невероятно неоновыми, будто гуляешь по кварталам Токио.
Тебриз
В Иране невозможно пользоваться мировым интернетом без специального VPN, который тебе накатывают в салоне связи. При покупке тебе указывают на стену и предлагают купить пакет с Нетфликсом, Спотифаем и Ютуб Премиумом сразу.
Я поинтересовался, легально ли так обходить блокировки. На что мне ответили, что вообще нелегально, но у президента страны есть страничка в Инстаграме, где каждый день выходят посты.
Витраж в хостеле
Хотя сам город весьма скучен, в закутках скрываются интересные детали.
Бананы 75 000 (۷۵٠٠٠) риалов.
Главный базар. Бóльшая часть занята под продажу знаменитых персидских ковров.
Ковры продают на каждом шагу и это единственное за что можно сквозь санкции расплатиться иностранной картой.
Один иранец объяснял мне, что персидский ковер — это отличная инвестиция. После покупки обязательно кладем его на пол и топчим. Чем старее будет ковер, тем больше его стоимость.
Мужчина продает чай в переходе.
Иранские девушки на остановке.
Здесь можно разглядеть разную степень протеста к ношению платка. В центре полностью в черном стоят фундаменталистки с полностью покрытой головой.
Дальше идет вторая справа, у нее торчит челка, но формально вся голова покрыта.
Затем идут девушки от центра кадра и налево. У них с разной степенью оголяется челка, у некоторых даже видно темечко.
И главной протестующей является самая правая девушка, которая вообще не покрыла голову (но при этом имеет платок на шее на всякий случай).
Едем в столицу. Поездка 12 часов на автобусе стоит всего 5 долларов.
Обусловлено это большими запасами нефти и невозможностью ее беспрепятственной продажи внешнему миру. Бензин, газ, вода, электричество — все стоит гроши в Иране. Компенсируется это дороговизной квартир и старостью автопрома. Новые машины из-за санкций не завезти, поэтому все ездят на старых, но на околобесплатном топливе.
Тегеран
Логотип метрополитена загадочен. Самая правдоподобная версия, что это в разрезе состав прибывший на станцию.
Аппараты для безналичной покупки билетов. Проводишь картой (у Ирана своя банковская система) и получаешь чек-куаркод-билет, который прикладываешь к турникету.
Навигация в метро настолько ужасна, что даже местные блуждают между станциями в недоумении. Самый верный способ узнать, где же находится нужный переход — спросить у охранника при входе. Собственно все по-очереди к нему и подходят.
Ещё на карте нет кружочка «Вы находитесь здесь», поэтому люди подходят и тыкают в станцию пальцем. Теперь там есть протертая дырка, которую до кучи обвели ручкой.
Вы здесь
На всех местных указателях женщины обязательно покрыты.
Собственно метро.
Стоял в вагоне, мучался с включением-выключением ВПНа, чтобы зайти в телегу. Это увидел иранец и по-английски предложил помочь. За 2 станции он настроил мне MTProto на телегу, похлопал по плечу и исчез. Обыденность!
В вагонах количество торговцев разным шерпотребом раза в 2-3 больше, чем в пригородных российских электричках. Продают буквально что угодно: носки, матрасы, орехи, зубные щетки, бритвы, куртки, попсокеты... При этом есть и специальные тележки для товара, и терминалы оплаты!
В Тегеране категорически нечего смотреть, город представляет собой бесконечный жилой массив. Из интересного — огромное количество мотоциклов с хитрым защитным стеклом.
Вот они в левой части кадра
Гранд-базар — крытые улицы, где на первых этажах находятся лавки, а выше живут владельцы. Проснулся утром, спустился вниз, открыл лавку, сиди-торгуй до вечера!
В исполнении Муслима Магомаева на русском языке эта песня звучала так:
"Прощай, родная, вернусь не скоро, О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Я на рассвете уйду с отрядом Гарибальдийских партизан*.
Отряд укроют родные горы, О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Прощай, родная, вернусь не скоро, Нелёгок путь у партизан.
Нам будет трудно, я это знаю. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Но за свободу родного края Мы будем драться до конца!"
(Слова - Анатолия Горохова)
*Гарибальдийские бригады (Brigate Garibaldi) — партизанские отряды, действовавшие под руководством Итальянской коммунистической партии во время Второй мировой войны и сыгравшие большую роль в освобождении Италии.
Уже около полутора лет я учу фарси (персидский язык). Занимаюсь с удовольствием, в комфортном мне режиме. Когда есть время и желание, - занимаюсь два раза в неделю. Если нет, то один раз. Не гонюсь за быстрым результатом, но регулярно таким образом расширяю кругозор, тренирую память, учусь лучше понимать близких и родных мужа.
В комментариях спрашивали, на каком языке мы общаемся с мужем. Изначально на английском, а позже в ход пошел великий и могучий, на котором сложно-несложно, а разговаривать, живя в России, нужно. Да и ругательный лексикон у нас отменный, мужу нравится в нем совершенствоваться))
Возвращаясь к фарси, - язык на самом деле не такой уж сложный. Арабский, к примеру, значительно тяжелее и запутаннее. В персидском языке нет падежей. Падежные значения выражаются предлогами и послелогами. Окончание глагола меняется в зависимости от лица, времен не так много, у глагола нет рода.
Правда, есть и свои трудности. Существуют несколько вариантов написания одной и то же буквы (например, четыре буквы З, три буквы С, три буквы Х), труднопроизносимый для нас звук - что-то между Г и К, или же глубокий, гортанный Г. До сих пор не могу его выговорить. А ещё большинство гласных не прописывается. Предложения выглядят по типу «я сгдня пшл в магзн». То есть, если ты эти слова знаешь, - понятно, что написано. Но если нет, то ты и прочитать их нормально не сможешь. Но и к этому тоже привыкаешь)
В персидском логика изложения мысли во многом схожа с нашей. Имеется в виду, что мы мыслим и эти мысли излагаем схожим образом.
Например, тоже говорят, что «рыба гниет с головы», «как Новый год встретишь - так его и проведешь». Существуют аналогичные выражения: «зуб даю» - «усы даю», «в гробу перевернулся» - «завибрировал в могиле», «волков бояться - в лес не ходить» - «кто боится волков, не разводит овец».
Есть поговорки, похожие не столько словами, сколько по смыслу. Аналогичная нашей «лучше синица в руках, чем журавль в небе» - «полученный уксус лучше обещанной халвы», «если бы да кабы во рту росли грибы» - «если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей».
Встречается также множество одинаковых и схожих фразеологизмов. Например, «гора с плеч (свалилась)», «вооруженный до зубов». Мы говорим «одна ласточка весны не делает», а они - «один цветок не приведет весну».
Интересно, что существуют идентичные по форме, но при этом абсолютно разные по значению фразеологизмы. «Как огурчик» в нашем понимании человек крепкий, свежий, полный сил. А вот персы говорят так о бездельнике, лодыре. Ответ на то, почему одинаковое выражение несет абсолютно разный смысл, кроется в истории и различиях культур. Иранцы имеют следующее представление об огурце: растет везде, дешевый, не несет питательной ценности.
Вообще, ещё во времена работы в иранской компании, при переводе с русского на английский, я заметила, что русский и персидский языки между собой похожи гораздо больше, чем каждый по отдельности похож на английский.
Оно и логично, - русский и персидский языки относятся к одной языковой группе индоевропейских языков - сатем. Это говорит о том, что они имеют между собой больше общих черт, чем с тем же английским языком, относящимся к германской языковой группе.
Вот так выглядит арабица в исполнении русского человека, то бишь в моем:
Это одно из моих недавних домашних заданий, где нужно было описать свои будние и выходные дни.
Перевожу дословно: В рабочие дни в 7 часов утра я умываюсь [дословно руки и лицо мою]. Затем зубы чищу [дословно зубной щеткой стучу]. В 7 часов 2 минуты утра одежду надеваю. В 7 часов 20 минут утра на работу иду. В 9 часов свою работу начинаю. В час обед ем. В шесть часов из компании выхожу. В 8 часов вечера домой приезжаю. Затем принимаю душ и ем ужин. Некоторые вечера сериал смотрю. Но всегда в 12 часов ночи ложусь спать. В выходные дни отдыхаю. Обычно я дома нахожусь или к папе езжу.
Направление письма - справа налево. Кстати, не настолько непривычно, как я думала. Когда начинаешь писать на фарси, привыкаешь и потом как-то автоматически переключаешься. Как вы уже поняли, глагол в персидском языке всегда стоит в конце. В целом слова можно менять местами практически как душе угодно, и смысл от этого будет меняться аналогично русскому языку, лишь бы глагол был последним.
На самом деле, никогда бы не подумала, что смогу не только изъясняться на фарси, но и читать/писать арабскую вязь. Кстати, причина, почему персы используют ее для записи своего языка, - захват Сасанидской империи арабскими армиями в ходе исламских завоеваний в VII веке. Как следствие, среди носителей персидского языка распространился ислам. Возможно, я ещё напишу об этом.
Иранское общество придерживается довольно строгого этикета общения, выраженного в т.н. «уровнях вежливости». В персидском языке есть 5 уровней вежливости: 1-й самый низкий – для общения с быдлом, 5 самый высокий, им пользуются для разговора с правителями, религиозными лидерами и прочими подобными элементами. Целью уровней вежливости является четкое разграничение социальных групп.
В современно русском м языке самое близкое что соответствует словосочетанию «уровень вежливости» это обращения «ты» и «вы», но и то, лишь приблизительно. Например, при беседе с одноклассниками, с которыми вы находитесь на одном социальном и возрастном уровне, вы используете обращение «ты», с учителем, который старше и по возрасту, и по социальному положения всегда на «вы» (пример условный). С коллегами по работе уже сложнее выбирать «ты» или «вы», ибо хоть вы все и представляете рабочий класс, но в нем имеет место стратификация по возрасту и опыту. Молодой парень только пришедший на завод, первое время будет обращаться со старшими и опытными коллегами на «вы», но, спустя какое-то время с некоторыми из них он перейдет на «ты». Т.е. «вы» со временем может трансмутировать в «ты».
В персидском обществе все не так: если вы из разных возрастных и/или социальных групп, то вы всегда будете общаться в соответствие с уровнями вежливости определенными для ваших социальных групп (т.е. рабочий с мастером цеха или со старшим рабочим на «вы» всегда и без исключений). И только когда рабочий сделает ливел ап, и сам станет мастером цеха, то он сможет разговаривать с другим мастером цеха на «ты», а при этом, все его бывшие друзья станут общаться с ним по-новому, ибо теперь с ним надо говорить, используя более высокий уровень вежливости, по крайней мере, в формальной обстановке.
При переводе на русский иранских фильмов чаще всего эти уровни вежливости убирают, что логично, ибо, слушая всякие «извольте», «соблаговолите», «нижайше прошу», «сделайте милость», «снизойдите», «Ваше превосходительство» и прочее в том же духе, зритель, который не знает об этикете иранского общества и уровнях вежливости, начнет подвисать и отвлекаться от сюжета. Например, в беседе иранец старается принизить себя говоря не «Я», а «банде» - происходит от слова «раб» (соотв. русск. «ваш покорный слуга»), а собеседника наоборот - возвысить, постоянно передавать данный нюанс очень трудно, ибо русское ухо (да и западное) такая манера речи будет перегружать.
Но, так как иранский кинематограф известен больше авторским кино нежели массовым продуктом, то лучшим примером нивелирования социальной стратификации при переводе на русский будут корейские дорамы. В них герои либо тыкают, либо выкают, а ведь в корейском языке есть 7 стилей общения, которые выбирают в зависимости от возраста и должности собеседника, и даже если ваш оппонент всего лишь на год старше вас, вы не имеете права ему тыкать (а если приметесь тыкать, то это воспримут как хамство). С одной стороны, это несколько упрощает понимание происходящего, а с другой, лишает понимания важной части иностранного культурного пласта.
Разумеется, наличие уровней вежливости и, как следствие, более жесткая стратификация общества (для подчеркивания которой и нужны эти самые уровни вежливости) не означает отсутствие социальных лифтов. Южная Корея очень динамичная страна, по Ирану данных конечно меньше в силу закрытости государства, но успехи в научной области: ракетные технологии, ядерные, космические и прочее в том же духе, говорят о том, что держава создала развитую систему всеобщего образования, которую не построишь без равенства возможностей для каждого гражданина, т.е. поступить в институт способен и сын крестьянина, и сын богача (и не просто поступить, а после окончания найти работу, где он сможет реализовать свои способности).
Факт существования уровней вежливости, т.е. этикета общения при котором всегда и в любой обстановке подчеркивается либо вышестоящее, либо нижестоящее, либо равное положение собеседников – культурная особенность иранского общества. Это ни хорошо и ни плохо, это просто данность иранского бытия.
Для говорящего по-русски человека крайне удивительно за границей встретить редкие слова, совпадающие с родными. Но в поездках в Иран они настигают повсюду: в дороге, в кафе, в магазине, в музее… особенно впечатлили такие:
🧥Пальто
☕️Самовар
🧳Чамедан (чемодан)
🫗Эстекан (стакан)
🌭Калбас (колбаса)
🎟️Билет
🚗Машин
А вот для говорящего на хинди человека поездка в Иран ожидаемо комфортна: многое в разговоре можно понять благодаря многочисленным заимствованиям из персидского языка в хинди (штаны shalwar, теплый garm, цвет rang, сыр panir и многое, многое другое). По разным оценкам они составляют до 30% языка!
Фарси принесли в Индию среднеазиатские династии, которые завоевывали север Индии (и правили там) с 11 века. Расцвет этого языка пришелся на время правления династии Великих моголов (16-17 века). Персидский был на Индостане официальным языком управления и бюрократии, да и почти что лингва франка до 1835 года, когда его заменил в этой роли английский.