Проблемный текст из-за значительной образности текста и вольного обращения с размерами строк. Переводить построчно без комментариев не целесообразно.
Empty spaces — what are we living for (не наполненные пространства – зачем мы живём?)
Abandoned places — I guess we know the score (оставленные места – я думаю, мы знаем что будет)
On and on, does anybody know what we are looking for. (снова и снова – кто-нибудь знает чего мы ищем?
Empty spaces и Abandoned places можно относить к местам в зале, можно как внутреннюю опустошённость, можно как "когда умру, от меня останется только освободившееся место".
Another hero, another mindless crime (ещё один герой, ещё один безумный преступник)
Behind the curtain, in the pantomime (за кулисами в пантомиме)
Hold the line, does anybody want to take it anymore (держать строй – кто-то ещё собирается это терпеть?)
Another hero, another mindless crime Behind the curtain, in the pantomime — можно отнести к сокрытой от других внутренней борьбе. А можно буквально: театральные кулисы, враги по сюжету последний раз репетируют свои роли. В любом случае, для персонаж так долго наблюдает круговорот хорошего и плохого, что устал в нём болтаться, перестал понимать смысл борьбы.
The show must go on, (шоу должно продолжаться)
The show must go on (шоу должно продолжаться)
Inside my heart is breaking (внутри моё сердце разрывается)
My makeup may be flaking (мой грим может отваливаться)
But my smile still stays on. (но моя улыбка остаётся на лице)
Припев переводится легко, сложно смысл зарифмовать и уместить в короткие строки.
Whatever happens, I’ll leave it all to chance (чтобы ни случилось, будь что будет)
Another heartache, another failed romance (снова боль, снова не сложившийся роман)
On and on, does anybody know what we are living for? (снова и снова – кто-то понимает, зачем мы живём?)
I guess I’m learning, I must be warmer now (я думаю, я учусь, я должен стать теплее)
I’ll soon be turning, round the corner now (я скоро поменяюсь, скруглю углы)
Outside the dawn is breaking (снаружи рассвет пробивается)
But inside in the dark I’m aching to be free (Но внутри во мраке я пытаюсь освободиться)
I must be warmer now — снова можно трактовать по-разному: либо персонаж становится мягче, либо считает, что «теплее», он движется в правильном направлении.
I’ll soon be turning, round the corner now — видимо, про конец жизни, финальный поворот. Часики тикают, времени для воплощения желаемого всё меньше.
Outside the dawn is breaking, But inside in the dark I’m aching to be free — если буквально, то он просидел до рассвета, а прорвать внутреннюю тьму так не получается. В связке с вопросами о смысле жизни, положение оценивается безвыходным, усилия тщетными.
Припев. А дальше внезапный оптимизм:
My soul is painted like the wings of butterflies (моя душа полна красок, как крылья бабочки)
Fairytales of yesterday will grow but never die (сказки ушедшего детства будут взрослеть и никогда не умрут)
I can fly — my friends (я могу летать! Друзья,)
The show must go on (шоу должно продолжаться)
The show must go on (шоу должно продолжаться)
I’ll face it with a grin (я встречу это с усмешкой)
I’m never giving in (я никогда не сдамся)
My soul is painted like the wings of butterflies, Fairytales of yesterday will grow but never die — окрыляющие вчерашние сказки (мечты?), взрослеть, но не умирать. Как вариант: сказки и вера в них, в счастливый конец вопреки всему живёт в нас. Ещё трактовка: легенды живут вне времени. Превзойти себя и стать легендой - это обман смерти, победа над ней, тот самый прорыв через тьму и пустоту. Персонаж находит в себе силы дать последний бой, выстоять вопреки трудностям: I’ll face it with a grin I’m never giving in.
I’ll top the bill, I’ll overkill (я возглавлю списки, я прыгну выше головы)
I have to find the will to carry on (я должен найти силы вынести это)
On with the - (я должен вытащить шоу)
On with the show - (я должен сделать шоу)
The show must go on… (шоу должно продолжаться)
Top the bill — ещё одна интересная фраза, означающая полную уплату по счетам и хедлайнера, гвоздь программы (bill — афиша, top — главное на ней). Соответственно, персонаж готов «сыграть на все деньги», и в то же время стать супер звездой, лучшим из лучших, прыгнуть выше головы (overkill - это и перебор, превышение и переворот, кульбит, если угодно).
I have to find the will to carry on - никакой уверенности в успехе последней попытки, только само-приказ: я должен найти силы вынести это. Потому что шоу должно продолжаться, роль должна быть сыграна до конца.
Обдумав варианты, выбрал такой:
Слуги масок — скрываем суть свою.
Играем роли, и если я уйду —
Всё равно,
Другой носильщик будет продолжать игру.
Для нас на выбор десятки амплуа,
За этим гримом давно уж нет лица.
«Вот и я!» —
Строка давно известного сценария.
Играйте роль!
Играйте роль!
Тоска на сердце давит,
И грим не помогает,
Но для вас — улыбка.
Успех и слава — случайности пути,
Возносим души мы на их алтари.
Вновь и вновь…
Нам не дают покоя эти миражи.
Я не спорю, я чувствую предел,
И отпускаю, что сделать не успел.
Других восходят звёзды, я с ними или поздно
Себя превзойти?
Играйте роль!
Играйте роль!
Тоска на сердце давит,
И грим не помогает,
Но для вас — улыбка.
Пусть разошлись пути с мечтой уже давно,
Отложить, переиграть сначала не дано,
Есть ещё сейчас!
Играйте роль!
Играйте роль!
Мне хватит сил на всё,
Я не уйду на дно!
(Шоу должно…)
Плачу за всё,
И сверх того,
Пускай запомнят лучшее моё…
Шоу.
Шоу должно…
07.11.2024