Уже около полутора лет я учу фарси (персидский язык). Занимаюсь с удовольствием, в комфортном мне режиме. Когда есть время и желание, - занимаюсь два раза в неделю. Если нет, то один раз. Не гонюсь за быстрым результатом, но регулярно таким образом расширяю кругозор, тренирую память, учусь лучше понимать близких и родных мужа.
В комментариях спрашивали, на каком языке мы общаемся с мужем. Изначально на английском, а позже в ход пошел великий и могучий, на котором сложно-несложно, а разговаривать, живя в России, нужно. Да и ругательный лексикон у нас отменный, мужу нравится в нем совершенствоваться))
Возвращаясь к фарси, - язык на самом деле не такой уж сложный. Арабский, к примеру, значительно тяжелее и запутаннее. В персидском языке нет падежей. Падежные значения выражаются предлогами и послелогами. Окончание глагола меняется в зависимости от лица, времен не так много, у глагола нет рода.
Правда, есть и свои трудности. Существуют несколько вариантов написания одной и то же буквы (например, четыре буквы З, три буквы С, три буквы Х), труднопроизносимый для нас звук - что-то между Г и К, или же глубокий, гортанный Г. До сих пор не могу его выговорить. А ещё большинство гласных не прописывается. Предложения выглядят по типу «я сгдня пшл в магзн». То есть, если ты эти слова знаешь, - понятно, что написано. Но если нет, то ты и прочитать их нормально не сможешь. Но и к этому тоже привыкаешь)
В персидском логика изложения мысли во многом схожа с нашей. Имеется в виду, что мы мыслим и эти мысли излагаем схожим образом.
Например, тоже говорят, что «рыба гниет с головы», «как Новый год встретишь - так его и проведешь». Существуют аналогичные выражения: «зуб даю» - «усы даю», «в гробу перевернулся» - «завибрировал в могиле», «волков бояться - в лес не ходить» - «кто боится волков, не разводит овец».
Есть поговорки, похожие не столько словами, сколько по смыслу. Аналогичная нашей «лучше синица в руках, чем журавль в небе» - «полученный уксус лучше обещанной халвы», «если бы да кабы во рту росли грибы» - «если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей».
Встречается также множество одинаковых и схожих фразеологизмов. Например, «гора с плеч (свалилась)», «вооруженный до зубов». Мы говорим «одна ласточка весны не делает», а они - «один цветок не приведет весну».
Интересно, что существуют идентичные по форме, но при этом абсолютно разные по значению фразеологизмы. «Как огурчик» в нашем понимании человек крепкий, свежий, полный сил. А вот персы говорят так о бездельнике, лодыре. Ответ на то, почему одинаковое выражение несет абсолютно разный смысл, кроется в истории и различиях культур. Иранцы имеют следующее представление об огурце: растет везде, дешевый, не несет питательной ценности.
Вообще, ещё во времена работы в иранской компании, при переводе с русского на английский, я заметила, что русский и персидский языки между собой похожи гораздо больше, чем каждый по отдельности похож на английский.
Оно и логично, - русский и персидский языки относятся к одной языковой группе индоевропейских языков - сатем. Это говорит о том, что они имеют между собой больше общих черт, чем с тем же английским языком, относящимся к германской языковой группе.
Вот так выглядит арабица в исполнении русского человека, то бишь в моем:
Это одно из моих недавних домашних заданий, где нужно было описать свои будние и выходные дни.
Перевожу дословно:
В рабочие дни в 7 часов утра я умываюсь [дословно руки и лицо мою]. Затем зубы чищу [дословно зубной щеткой стучу]. В 7 часов 2 минуты утра одежду надеваю. В 7 часов 20 минут утра на работу иду. В 9 часов свою работу начинаю. В час обед ем. В шесть часов из компании выхожу. В 8 часов вечера домой приезжаю. Затем принимаю душ и ем ужин. Некоторые вечера сериал смотрю. Но всегда в 12 часов ночи ложусь спать. В выходные дни отдыхаю. Обычно я дома нахожусь или к папе езжу.
Направление письма - справа налево. Кстати, не настолько непривычно, как я думала. Когда начинаешь писать на фарси, привыкаешь и потом как-то автоматически переключаешься. Как вы уже поняли, глагол в персидском языке всегда стоит в конце. В целом слова можно менять местами практически как душе угодно, и смысл от этого будет меняться аналогично русскому языку, лишь бы глагол был последним.
На самом деле, никогда бы не подумала, что смогу не только изъясняться на фарси, но и читать/писать арабскую вязь. Кстати, причина, почему персы используют ее для записи своего языка, - захват Сасанидской империи арабскими армиями в ходе исламских завоеваний в VII веке. Как следствие, среди носителей персидского языка распространился ислам. Возможно, я ещё напишу об этом.