*Странные зубы Джорджа Вашингтона* Перевод стендапа
Комик Шейн Гиллс. Спасибо за обратную связь и плюсики к прошлому переводу!
Комик Шейн Гиллс. Спасибо за обратную связь и плюсики к прошлому переводу!
Мои перевод и озвучка, если интересны еще переводы - буду рад плюсику. Комик - Грир Барнс.
Забавно, я перевожу белорусскую юмористку, шуткующую на немецком...
Моя озвучка и перевод комиксов: https://t.me/cjvoice/525
Что-то на я забылся на Пикабу и начал много философствовать. Исправляюсь
В качестве пояснения шутки на 4:39
В оригинале он употребляет фразу: 你这就是撒币啊 - что примерно переводится как "[ошибка] посыпала тебя монетами", только по звучанию на китайском, вне контекста, эта фраза слышится как 你这就是傻屄 - цензурный перевод: "Ты не очень хороший человек", только 傻屄 которые явно слышно в его речи - это одно из трех самых главных нецензурных выражений в Китае
перевод: "Долбоеб/Мудак/Тупая пизда"
Довольно странно услышать такое в китайском эфире на многомиллионную аудиторию
В горячее выходят с огромным минусом, может ли выйти без политики и знакомства и котиков, старая добрая озвучка на ютубе.
Ну и тут уже https://t.me/show_pro (но другое, этот концерт будет позже)
Подписаться и поставить на мьют - дело ваше.
Прошу поднять в топ, люди явно потеряли что-то обычное за политикой и знакомствами.
Не для рейтинга, дла ТГ.
Коммент для минусов будет
Если кто-то ищет заговоры и подтексты, то накину, что в этом шоу, которое имеет достаточно большой охват аудитории в Китае, часто начали встречаться истории про США в негативном окрасе. Из последнего, что видел: в этом выступлении прямая параллель "США-тюрьма", а в видео, которое делал пару месяцев назад: "США - грабеж"
Учитывая размеры шоу и китайскую цензуру, возможно, это "жжж" не спроста и у авторов есть задание