Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Новое яркое приключение в волшебной стране пасьянса Эмерлэнде!

Эмерланд пасьянс

Карточные, Головоломки, Пазлы

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 44 поста
  • Antropogenez Antropogenez 18 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
Generatorobot
Generatorobot
Настольные игры

Шварценеггер-Дракотавр⁠⁠

28 минут назад
Показать полностью 3
[моё] Скульптура Творческие люди Dungeons & Dragons Арнольд Шварценеггер Настольные ролевые игры Латунь Длиннопост
0
TossandRoll
TossandRoll

7 приёмов драматургии, которые сделают вашу DnD-сессию захватывающей⁠⁠

1 час назад

Мастер может знать правила идеально, но именно драматургия превращает обычную сессию в историю, о которой вспоминают годами. Вот 7 приёмов, которые помогают создать эффект настоящего приключения.

«Таймер» - ограничение по времени

Когда у героев нет бесконечных часов на решение задачи, всё становится напряжённее.
Например:

«У вас 6 раундов, пока яд не достигнет сердца короля».

Игроки сразу включаются на 200%.

«Невидимая угроза»

Пусть враг не появляется сразу.
Шорохи в лесу, тень на стене, странные следы - это работает лучше любого прямого нападения.

Игроки начинают строить версии, и атмосфера делает половину работы за мастера.

«Цена выбора»

Любое решение должно что-то менять.
Не просто «налево или направо», а:

«Спасти деревню - или успеть догнать похитителей союзника».

Это добавляет эмоции и делает персонажей глубже.

«Один важный предмет»

Включи в историю артефакт, который работает как символ. Кольцо, кинжал, амулет.
Когда герой держит его в руке - сцена становится интимнее.

Также это помогает создать мемы и внутренние шутки стола.

«Неожиданный союзник»

Пусть кто-то, кто раньше был врагом, внезапно протянет руку помощи.
Это самый рабочий сюжетный поворот в DnD - вызывает и шок, и восторг.

«Геройский момент»

Каждому игроку нужен один эпизод, где он может выстрелить на 100%.
Сцена, где только он может спасти ситуацию, - это топливо для эмоций.

🎲 И да, именно в таких сценах часто случаются критические успехи. Кубики TossandRoll у меня стабильно попадают в такие моменты в центр внимания - их блеск при броске делает сцену ещё эпичнее.

«Мягкая развязка»

После финала дайте игрокам маленькую тихую сцену:
камин, разговор, маленькая победа.
Без неё история кажется обрывистой.

Итог

Драматургия - это не про сложность, а про ощущение эмоций.
Используя эти 7 приёмов, можно превратить любую DnD-сессию в маленький сезон любимого сериала.

А кубики… ну, кубики - это сердце истории. Особенно если это ваш любимый набор TossandRoll, который блестит на столе и будто знает, когда пора “выдавать” крит.

Подборка для вдохновения

Если хотите сделать ваши игровые ритуалы ещё атмосфернее - попробуйте игровые кубики TossandRoll:

  • Ozon

  • Wildberries

  • Яндекс Маркет

Присоединиться к нашему сообществу

Если вам близка тема DnD, настолок и красивых кубиков, TossandRoll в ВК.
Там мы делимся новостями, идеями для игр и фото коллекций наших подписчиков.
Будем рады каждому участнику! ❤️🎲

Показать полностью
[моё] Настольные игры Dungeons & Dragons Квест RPG Текст
0
13
GoblinCave
GoblinCave
Лига Ролевиков

А чего вы ожидали, когда в одной пачке сидят монах, колдун и друид круга луны?)⁠⁠

4 часа назад
А чего вы ожидали, когда в одной пачке сидят монах, колдун и друид круга луны?)

🔥 Нравится контент про НРИ - подпишись на GoblinCave в Telegram!

Показать полностью 1
[моё] Настольные игры Настольные ролевые игры Dungeons & Dragons DnD 5 Ролевые игры Наше НРИ Мемы Картинка с текстом Игровой юмор
0
4
PINanoc
PINanoc
Stable Diffusion & Flux

Варвары⁠⁠

11 часов назад
Варвары
Показать полностью 1
[моё] Контент нейросетей Арты нейросетей Pinanoc Варвар Flux Варварша Dungeons & Dragons
8
4
GardenXased
GardenXased
Серия Хроники Метерии

Хроники Метерии: Десктоп-версия готова⁠⁠

19 часов назад

Привет.

В прошлом посте я рассказывал, над чем работаю.

Так вот, всё готово. Вышло обновление, и теперь есть десктоп-версия для Windows.

Все механики, о которых писал раньше (новые броски, форматирование текста) — на месте и отлажены.

Спасибо всем, кто следит.

Скачать можно здесь

Показать полностью 1
[моё] Разработка Gamedev Инди Инди игра Нейронные сети Текстовые игры Браузерные игры RPG Action RPG Dungeons & Dragons
0
7
ZorkiTipaFED.ZK
ZorkiTipaFED.ZK
Лига Ролевиков

SellSwordArts создали своих персонажей для предстоящей D'n'D-кампании⁠⁠

21 час назад

В продолжение поста Этот коллаб будет легендарным!
Посты выходят раньше на https://lispublica.ru/

Кампания по сбору средств превысила целевую сумму в 4 раза. Так что народ доказал, что хочет это увидеть, и подготовка к игре начинается. Пока запланированы три сезона, первый отснимут в январе 2026 и выпустят в марте

Рабочее название проекта: Min-Maxed

Имена для персонажей пока не выбирали - наверное, все участники будут играть под своими реальными или сценическими именами.

Основные 6 характеристик получены бросками 4d6, не учитывая самое маленькое выпавшее число. Будет ли далее задействован метод стандартного набора (когда игрок сам выбирает, какое число какой характеристике присвоить), или они сразу бросали по порядку, неизвестно. И соблюдался ли порядок во втором случае, или они расположили характеристики в другой последовательности - тоже неизвестно. Пока привожу их характеристики в обычной последовательности, ибо, судя по всему, это более вероятный вариант.

У Кларка и Дэвида проблемы с арифметикой, в паре моментов они насчитали неправильные числа. В таких случаях я записал то, что было озвучено, и в скобках добавил то, что видно на кубиках. Скорее всего, на монтаже или в комментариях к видео они это уже заметили и внесут правки в карточки персонажей.

Также имейте в виду, что они ещё не применяли модификаторы расы и прочие бафы/дебафы, поэтому финальный набор может отличаться.

Кларк

Раса: человек

Класс: воин

Подкласс: чемпион

Любимое оружие: длинный меч и баклер

Характеристики (числа в скобках - реально выпавшие числа там, где допущена ошибка):

Сила: 11
Ловкость: 14
Телосложение: 9
Интеллект: 8 (10)
Мудрость: 18
Харизма: 16 (15)

Дэвид

Раса: полугоблин

Класс: плут

Подкласс: дуэлянт

Любимое оружие: рапира

Сила: 14
Ловкость: 12
Телосложение: 12
Интеллект: 11
Мудрость: 14
Харизма: 16 (14)

Меган

Раса: не упомянута

Класс: колдун:

Договор: договор гримуара

Сила: 14
Ловкость: 12
Телосложение: 14
Интеллект: 14
Мудрость: 14
Харизма: 14

По другим членам пати инфы пока нет.

Показать полностью 3 1
[моё] Dungeons & Dragons DnD 5 Настольные ролевые игры RPG Ролевые игры Персонажи Холодное оружие Видео YouTube Длиннопост
0
7
Gagol
Gagol
Лига Ролевиков

Это какая-то эльфийская грамота⁠⁠

22 часа назад
Это какая-то эльфийская грамота

Магия, знание о заклинаниях, магических предметах, планах бытия и их обитателях часто путают с Религией (божественная магия) и Природой (природная магия). Важно, что это пассивное знание, а не способность творить заклинания.

[моё] Настольные ролевые игры DnD 5 Dungeons & Dragons RPG Ролевые игры
2
55
Koroz
Koroz
Перевод и переводчики

Переводить ли названия, имена и подобное?⁠⁠

22 часа назад

Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.

Почему возник этот вопрос?

Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.

В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.

Если лень, то...

...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.

Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?

Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...

... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.

Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.

Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.

Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.

И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...

Смысл потерян!

Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.

Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.

Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.

Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.

А как тогда перевести эмоции названий?

Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.

Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.

У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.

Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.

Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.

Имена собственные не переводятся!

Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.

В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!

Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.

Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.

Итого

Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.

Забавный пример. Как переводить супергероев DC и Marvel?

В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.

В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.

Почему? А потому что так получилось и всё тут.

Дисклеймер

Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.

И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.

Показать полностью 6
[моё] Перевод Dungeons & Dragons Настольные ролевые игры DnD 5 The Elder Scrolls V: Skyrim Властелин колец Игра престолов Словообразование Супергерои Длиннопост
40
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии