У нас на газоперерабатывающем производстве в основных средствах лет 10 болтался "насос для взвешивания частиц ". Предьявить при инвентаризации или передать на основной склад как неликвид его было невозможно потому что этого агрегата не существует в природе.
В природе существуют и у нас на станции использовались "насосы для взвешеных частиц типа гном-40-25".
А списать "насос для взвешивания " невозможно потому что у нас в техпроцессе нет такого насоса и соответственно износится он не может.
А образовалось это чудо техники при помощи неграмотной дуры из материальной бухгалтерии которая вместо "насоса для взвешеных частиц" вбила в базу данных "насос для взвешивания частиц". И на годы это стало геммороем всех МОЛ потому что базу данных исправлять ни в коем случае нельзя. Хотя я подозреваю что курицы просто ссали признатся в своём косяке. Куда проще заебывать производство.
Когда-то давно работал в одной крупной торговой сети. И была в нашем отделе менеджер по закупкам. Девушка - молодец. Работала правильно, быстро, грамотно. Сидим как-то на обеде, разговариваем. И тут она у меня спрашивает. "А ты знаешь, что такое ножЕточка? Я их постоянно заказываю тысячами, а что такое - не знаю." Я немного завис, что это действительно за товар. Потом до меня дошло, что она ударение неверно ставит. Долго смеялись.
PS. Помню, как-то ёкнуло, когда увидел ценник "Яйцерез". Оказывается, продавцы в торговом зале неверно выбрали формат ценника и "-ка" не вошло.
Вот мне интересно - все мы знаем, что скажем звук [r] в русском, немецком, Английском и французском произносится по-разному. В польском нет твердого звука [л], он смешно читается, как [у], а мягкий вполне себе есть. В испанском s читается как [s], а в каталонском - блин нет такого тут символа, это межзубный звук глухой, как в Английском thing. Похожие слова в испанском и португальском - допустим, пляж, белый, - отличаются на звук, playa и Praia, примеров много.
Я вот думаю - это может из-за дефектов речи каких-то их инфлюэнсеров, ну правителей там? Если какой-то каталонский кардинал шепелявил, так пастве типа стыдно говорить иначе, и они подражали его звукопроизносительным особенностям?
Русский и кстати испанский с португальским чистый звук р ведь у картавых по-разному звучит. У меня знакомые есть, одни чисто как англичане картавят, другие как немцы, третьи как френчи. И тут наверное дело в каких-то речевых траблах лидеров?
Поляк какой-то тоже в свое время твердую л не выговаривал - и вот пжалста, стало языковой нормой. Португалец тоже - но вместо пустой л он выговаривал л как р, кстати как и японцы!
Имеет ли моя теория право на существование? Лингвисты и историки языкознания, как бы хотелось услышать обратную связь) peace
Заголовок получился с максимальным байтом, но пост будет посвящен одной из самых распространенных ошибок в произношении, которая встречается на любом уровне владения (от А1 до С1 уж точно).
Итак, попробуйте прочитать вот это простенькое и знакомое слово dislike.
Что там слышится в приставке, [dɪz] или [dɪs]?
Как бы ни хотелось нашему уху услышать там [z] (ну ведь в русском говорим диЗлайк же, ну!), в английском это слово произносится с глухим согласным в приставке - [dɪsˈlaik] - без малейшей доли озвончения, несмотря на последующий звонкий сонорный согласный [l].
Скриншот из Cambridge Dictionary
Если вы ничуть не удивились, то я ваш фанат. А если кусочек Америки все-таки приоткрылся, приглашаю дочитать пост до конца, ведь касается это не только dislike, но слов приставкой dis- в целом. Поздравляю, мы с вами наткнулись на одно из немногих почти универсальных правил чтения в английском, нам повезло: приставка dis- в английском языке читается [dis] независимо от последующих звуков (гласные, согласные, глухие, звонкие – нас это тут интересовать не должно).
Со словами, где после приставки идет глухой согласный (вроде discomfort и dissatisfied), никакого озвончения и так не захочется, а вот перед сонантами, звонкими согласными и гласными приходится сделать над собой усилие: dislike [dɪsˈlaɪk] disagree [ˌdɪsəˈɡriː] disabled [dɪˈseɪbəld] disorder [dɪsˈɔːdə] disappointed [ˌdɪsəˈpɔɪntɪd] disadvantage [ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ] disgrace [dɪsˈɡreɪs] disobey [ˌdɪsəˈbeɪ] disarm [dɪsˈɑːm] и даже dishonest [dɪsˈɒnɪst]
Признавайтесь, в каких словах ошибались? Я вот к dishonest никак не могу привыкнуть.
Но почему же нам так хочется там озвончить эту клятую S? Я почти уверена, что тут замешан русский (невидимая рука кремля дотянулась и сюда). У нас прочно осели в голове правила с приставками раз/рас-, без/бес- и подобными, где за выбор буквы (а значит, в большинстве случаев, и звука) отвечала буква последующая: перед глухими согласными пишем и произносим с, а перед звонкими согласными и гласными - з. Ассимиляция, все логично, просто, природоосообразно и эргономично. Приставка диз/дис- тоже в русском присутствует, однако, будучи заимствованной, данным правилам не подчиняется, но имеет свои: диз- пишется, если корень начинается с гласного или с ъ (дизассоциация, дизъюнкция),а дис- пишется, если корень начинается с согласного (дисгармония, дисфункция, дисбаланс). Это правило нам в школе попадалось реже, а значит, мозг наш прибегает к более понятному, логичному и простому. Даже подлый дизлайк несмотря на согласный, придя в русский в лексиконе пользователей соцсетей, не особо придающих значение орфографии, умело подстроился под это озвончение , ассимилировал, так сказать, и теперь портит жизнь изучающим английский, являясь даже в русском орфографической ошибкой.
У любого правила есть исключения, но здесь их найти достаточно непросто. Ну разве что слово disaster [dɪˈzɑːstə] выбьется из общего потока, так как с этой приставкой оно уже пришло из французкого, но сначала из итальянского, а еще ранее из латыни, в которую пришло из греческого (dis - плохой, злой, astro - звезда = "под плохой звездой") и без этой приставки не употребляется.
UPD: в комментариях вспомнили еще и слово-исключение dissolve [dɪˈzɒlv].
А может быть вам встречались какие-то слова с этой приставкой, где S озвончается, которых я нигде нарыть не смогла? Feel free to share in the comments plz.
Ну или можете просто поставить жирный диЗлайк за то, что еще больше запутала.
В предыдущем своем посте я писала о слове cosmonaut /ˈkɒzmənɔːt/, а теперь как "фонетист" хочу обратить ваше внимание на одну маленькую, но очень важную деталь в его произношении, а именно на звонкую [z] в корне cosm-. А вы правильно это слово произносили? Кстати, даже для многих моих C1 students эта звонкая [z] бывает шок-контентом, потому что имея абсолютно аналогичное слово в русском языке, мы склонны попасть в лапы интерференции.
А еще больший шок заключается в том, что так произносятся все слова, где есть cosm-, произошедший от древнегреческого "κόσμος/kósmos" - "вселенная, universe", и наиболее употребляемые я для вас подобрала.Цитируя cosmonaut Yuri Gagarin, "Let's go!"
В первую очередь это, конечно, сам cosmos /ˈkɒzmɒs/ (брит.), /ˈkɑːzmoʊs/, /ˈkɑːzməs/ (амер.) - упорядоченная вселенная, мир, order of world, затем относящееся к нему прилагательное cosmic /ˈkɒzmɪk/ (брит.) или /ˈkɑːzmɪk/ (амер.), ну и наука, изучающая развитие вселенной cosmology /kɒzˈmɒlədʒi/ (брит.) или /kɑːzˈmɑːlədʒi/ (амер.).Как видно, "κόσμος/kósmos" - это не только вселенная, но и мир, а значит в нашем списке появляется гражданин мираcosmopolitan /ˌkɒzməˈpɒlɪtən/ (брит.) или /ˌkɑːzməˈpɑːlɪtən/ (амер.) путем прибавления к нему "polites" (πολίτης) - гражданин, ну и микрокопия мира или какого-то сообщества microcosm /ˈmaɪkrəʊˌkɒzəm/ (брит.) или /ˈmaɪkroʊˌkɑːzəm/ (амер.).
А еще стоит обратить внимание на то, что отличает cosmos от space. Упорядоченность. Порядок, order, good order, orderly arrangement. Греки видели во вселенной в первую очередь порядок, гармонию, а значит и красоту. Отсюда и вроде бы выбивающаяся из общей логики косметика cosmetics /kɒzˈmetɪks/ (брит.) или /kɑːzˈmetɪks/ (амер.), которая в первоначальном варианте обозначала искусство приведения в порядок и украшения.
Да и в самом звучании этого корня cosm- /kɒZm/ есть какая-то особая красота, вам так не кажется? Забираем себе в копилочку правильного произношения и добавляем +100 к аутентичности своего звучания.
Этот словарь, предназначенный для студентов, изучающих лингвистику, прикладную лингвистику и логопедию, содержит более 2000 терминов по фонетике и фонологии. Помимо всеобъемлющего, но в то же время краткого руководства по огромному количеству отдельных терминов, он также включает объяснение важнейших теоретических подходов к фонологии. Его ценность как справочного пособия дополнительно повышается за счёт включения в него произношений, обозначений и символов, самых ранних источников терминов, рекомендаций для дополнительного чтения и советов по использованию.
Широкий спектр рассматриваемых тем включает:
Классическая фонология, включая американский структурализм и Пражскую школу
Современные подходы, включая автосегментную фонологию, метрическую фонологию, фонологию зависимостей, управленческую фонологию и лексическую фонологию
Просодические идеи в фонологии, как традиционной, так и современной степеней
Историческая фонология
Интонация и тонология
В этом словаре уделяется внимание различным теоретическим подходам в соответствии с их важностью, но основное внимание уделяется не связанной с теорией описательной терминологии. Он останется основополагающим справочником на долгие годы.
Книга «Словарь фонетики и фонологии» (A Dictionary of Phonetics and Phonology) доступна как на русском, так и на английском языках.