11

Как закреплялись национальные особенности звукопроизношения

Вот мне интересно - все мы знаем, что скажем звук [r] в русском, немецком, Английском и французском произносится по-разному. В польском нет твердого звука [л], он смешно читается, как [у], а мягкий вполне себе есть. В испанском s читается как [s], а в каталонском - блин нет такого тут символа, это межзубный звук глухой, как в Английском thing. Похожие слова в испанском и португальском - допустим, пляж, белый, - отличаются на звук, playa и Praia, примеров много.

Я вот думаю - это может из-за дефектов речи каких-то их инфлюэнсеров, ну правителей там? Если какой-то каталонский кардинал шепелявил, так пастве типа стыдно говорить иначе, и они подражали его звукопроизносительным особенностям?

Русский и кстати испанский с португальским чистый звук р ведь у картавых по-разному звучит. У меня знакомые есть, одни чисто как англичане картавят, другие как немцы, третьи как френчи. И тут наверное дело в каких-то речевых траблах лидеров?

Поляк какой-то тоже в свое время твердую л не выговаривал - и вот пжалста, стало языковой нормой. Португалец тоже - но вместо пустой л он выговаривал л как р, кстати как и японцы!

Имеет ли моя теория право на существование? Лингвисты и историки языкознания, как бы хотелось услышать обратную связь) peace

Лига образования

6.6K постов22.8K подписчиков

Правила сообщества

Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:


ДЛЯ АВТОРОВ:


Приветствуются:

-уважение к читателю и открытость

-желание учиться

Не рекомендуются:

-публикация недостоверной информации


ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:


Приветствуются:

-конструктивные дискуссии на тему постов

Не рекомендуются:

-личные оскорбления и провокации

-неподкрепленные фактами утверждения


В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)