Миау!
Martine Coppens
Martine Coppens
Латинский алфавит: [ку][эр]
Английский алфавит: [кью][ар]
Соотвественно правильно писать и говорить нужно одним из двух вариантов:
Куэр-код или кьюар-код.
От куда взялся куар-код? 🤷♂️
Как-то в далеком 1994г. готовились к сессии в общаге. Сдавать предстояло страшнейшую теоретическую фонетику английского языка. (кто знает, тот поймет) На дворе ночь, а у нас в блоке по случаю оказалась студентка фармацевтической академии и она тоже усердно готовилась к своей сессии, как и все мы – лингвисты. Все жутко вымотаны и учим на автопилоте.
Тут кто-то из лингвистов на автомате спрашивает: - «что такое аккомодация?»
К слову, это «один из видов комбинаторных изменений звуков, состоящий в частичном приспособлении артикуляций смежных согласного и гласного» в фонетике.
Студентка фарм-академии поднимает голову и машинально произносит: - «изменение кривизны хрусталика!»
И она оказалась права…по своему)
Вид у нас при этом был такой:
Собственно сам коммент #comment_213455004
@MADavid, @fetish09 вы в телевизоре)
По мотивам поста "Такой английский"
Я вижу, всем очень понравилось слово Queue с его немыми буквами. У нас-то в русском немых букв нет. Как солнце сегодня светит – аж сердце радуется! В общем, здравствуйте. Я тут немножко нашел примеров того, как все буквы английского алфавита могут быть немыми.
A – ничего полезного не делает в таких словах, как bread («брэд», хлеб) или treadmill («трэдмил», беговая дорожка).
B – буква, которая робеет перед T (doubt = «даут», сомнение; debt = «дэт», долг) и вянет после m: comb, lamb, climb, bomb и т.п. Tomb Raider = Тум Рейдер, а не то что вы подумали.
C – буква-хамелеон. Все же любят байку про то, что в Pacific Ocean – три C, и все читаются по-разному? паСифиК оуШен. А еще это буква-прилипала: любит пристроиться к K (lock, stock) или S (scene, scissors) и делать вид, будто это она дает этот звук. Ну а как ты докажешь, что это не так? В конце концов, в слове dickpic две C и только одна K – может, это она немая?
Поэтому я нашел такие слова, как indict («индайт», обвинять) и yacht («ят», яхта), где C даже не притворяется полезной.
D – далеко за примерами ходить не надо, ведь сегодня среда. А среда – это Wednesday = «уэнсдэй» = «куда подевалась первая D?»
E – конечно, мы не слышим ее в словах типа «байк» или «лайк» (bike, like), но нельзя сказать, что она там полностью бесполезна: она делает слог открытым или типа того. А вот что она делает в goose («гус», гусь) или Google – не очень понятно.
F – крепкий орешек, многие даже считают, что это одна из тех редких букв, которые никогда не бывают немыми. Но я таки нашел пару примеров и для нее.
Во-первых, F в живой речи может выпадать из слова of.
Во-вторых, вторая F иногда опускается в слове fifth. Русскими буквами я это изображать не буду, у нас таких буквов нет.
И, наконец, моё любимое – halfpenny, одним из вариантов произношения которого является «хейпни». Да, можно сказать и «хафпенни», но «хейпни» – это просто песня. Хейпни… хейпни, май френд…
G – королева немых букв. Уж где только она не прячется: в начале слов (gnaw = «но», грызть), в середине (phlegm = «флем», мокрота) и, конечно, в конце (fishing = «фишин», рыбалка). Для последнего явления даже есть отдельное название – G-dropping. Так-то G в -ing не совсем бесполезна: она превращает звук [n] в [ŋ]. Но если вы в конец обленились, то можете просто дропнуть g и произнести обычный [n]. Иногда такое произношение отмечается апострофом на письме.
H – абсолютно ничего не делает в словах rhyme («райм», рифма) или ghost («гоуст», призрак). Постоянно теряется в начале слов: honest, honor, heir («эа», наследник, ничем не отличается от air, который «воздух», но тоже «эа»). В слове «оммаж», которое по-английски будет homage, H читается («хомидж»). Видимо, назло.
I – не произносится в слове suit («сют», костюм) и в слове business (бизнес). Да, пишется «бузинесс», а читается «бизнес». Почему так? That’s none of your business!
J – Мари полюбила Хуана, а Х у него не читается. marijuana = «мариуана»
K – боится N. Как только N входит в комнату, K сразу замолкает. Поэтому knife = «найф», нож; knee = «ни», колено; и даже Бейонсе – и та Ноулс (Knowles).
Но с другой стороны, кем был бы «рыцарь», у которого половина букв не произносится (knight = «найт») без этих самых букв? А был бы он простой «гнидой», nit.
L – calf («кеф», теленок), half («хеф», половина), could («куд» – мог) – примеры слов, где L вроде бы и не нужна.
M – немеет в начале слов перед N: mnemonic = «нимоник», мнемонический.
N – в свою очередь немеет в конце слов после M: autumn = «отэм», осень; column = «колэм», колонна. Такой у них взаимозачёт.
O – часто в пример слова с немой О приводят colonel = «кёрнел», полковник. Но оно всё целиком такое упоротое, что там не только О выделяется. А вот leopard – хорошее, нормальное слово. И буква О в нем начисто немая – «лепард». Сюда же имя/фамилия Leonard = «Ленард».
P – следующие слова будут понятны и без перевода: psalm, pneumonia, psycho. Псих, пневмония и псалмы есть у нас и в русском. Только в английском они произносятся без P: «сам», «нюмония», «сайко». Среди других слов с немой P: receipt («рисит», квитанция), coup («ку», переворот) и мое любимое – corps («кор», корпус). В британском произношении corps, насколько я понимаю, будет вообще три немых буквы, и останется только «ко».
Q – имен нарицательных с немой Q мне найти не удалось. К счастью, нашлось имя собственное. Точнее, фамилия. Colquhoun = Кахун.
R – в британском английском часто опускается. Если, к примеру, в американском car (машина) будет «кар» (конечно, не с таким раскатистым р, как у нас, но всё же), то в британском это будет «ка» с долгим А.
Но мы таким лёгким путём не пойдём. Мы лучше вспомним, что один из вариантов произношения February (февраль) = «фебьюари», т.е. первая R выпадает.
А еще есть совершенно волшебное слово forecastle (бак, полубак, носовой кубрик для матросов). И это вам не какой-то «форкасл». Это «фоксэл», нах!
Морская терминология вообще богата любопытными словами. Так, боцман будет boatswain = «боусн».
S – это aisle («айл», проход между полками в магазине), island («айленд», остров), debris («дебри», обломки) и даже штат Арканзас. Казалось бы, Kansas – это Канзас. Ну ладно, «Кэнзас». Соответственно, Arkansas – это «Аркэнзас»? Как бы не так. Arkansas – это «Аркенсо».
T – солидная и уважаемая буква, ну как она может быть немой? Думал я, поднимаясь по лестнице. А между тем, listen, whistle, castle – все звучат так, будто и нет в них никакой T.
Это что касается словарного произношения. А ведь есть еще и живая речь, в которой T нередко заменяется на гортанную смычку в словах типа hit или that. Также американском английском T часто пропадает после N: как в словах center («сенер», центр) или interception («инерсепшн», перехват).
U – на пару с E полностью пропадает из catalogue или analogue. Поэтому не зря американцы пишут эти слова безо всяких -ue. Сюда же можно отнести различные colour, honour, labour, harbour и favourite, где U не несет никакого смысла, и в американском варианте все эти слова пишутся без нее. А вот build («билд», строить) или league («лиг», лига) без U уже никак не напишешь, хоть там она и не произносится.
Еще есть такое замечательное слово buoy, которое означает «буй» и в британском варианте произносится как «бой». Зато в американском это будет «буи» с ударением на У – видимо, не зря ее там написали.
V – такой же крепыш, как и Q. Тоже отказывается молчать в обычных словах. Поэтому на помощь спешит благородная британская фамилия Leveson-Gower. Читается «Льюсон-Гор». Еще, по слухам, первая V в имени Vsevolod может выпадать с непривычки. Но нет знакомых Всеволодов, чтобы это проверить.
W – джинсы и джипы ВРанглер, жвачка ВРигли Сперминт и еще куча слов, начинающихся на Wr-
А также: answer («энсер», ответ), two («ту», два) и sword («сорд», меч).
X – спасибо французам за faux («фоу», ненатуральный) и faux pas («фо па», проступок, бестактность). И уж не знаю, кому сказать спасибо за индейцев сиу, которые пишутся Sioux, а произносятся «су».
Y – по идее, отвечает за звук Й: как в слове year («йир», год) или toy («той», игрушка). Может неметь в словах mayor («мэа», мэр) и prayer («прэр», молитва).
Z – снова скажем спасибо французам за «рандеву» – rendezvous.
На этом алфавит закончен. В качестве бонуса побалую вас словом Featherstonehaugh. Раз уж всем так понравилось Queue, в котором будто бы 4 немых буквы, то тут их получается 12. И непонятно вообще, какие из оставшихся читаются, потому что читается всё это дело как «Фэншо». Фамилия такая.
С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.
Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.
Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.
Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).
Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.
Акание. Эта ярчайшая черта, которая первой приходит в голову, когда хочешь спародировать "маасквича", фиксируется примерно с XVI века (Иван Грозный ещё окал), и попала в говор как раз из южных регионов. Фиксируется она на письме - через ошибки в орфографии. Некоторые как слышали так и писали ("кака ты глаголеши" вместо "како"), а некоторые наоборот, уходили в гиперкоррекцию ("толант" вместо "талант"). Обе этих ошибки свидетельствуют о том, что в устной речи разницы между безударными "о" и "а" не было.
Ломоносов писал:
Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы «о» без ударения, как «а», много приятнее…
Акают все среднерусские и южнорусские говоры, но в Москве это стало легендой. Поскольку мало того, что безударные "о" превратились в "а", так даже ударные "а" стали "А". Возможно, это остатки размеренной купеческой речи, отражавшей их обеспеченную спокойную жизнь. Ведь чтобы каждую "а" ударить и немного потянуть - это надо быть совершенно не торопливым.
Икание. Не от слова "икáть", а от буквы "и": москвичи произносили безударную "е" точно так же, как "и". В отличие от Петербуржцев, у которых слова "леса" и "лиса" немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга :)
Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через "ш": пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.
Смягчение предыдущего согласного. То есть если в других частях страны в слове "дверь" звуки [д] и [в] различаются ([д] твёрдый, а [в] мягкий), то старомосковская норма - смягчать и предыдущий согласный тоже, чтобы получилось ярко выраженное [дьверь]. Так же и в словах ес(ь)ли, з(ь)верь, с(ь)мирный и так далее.
Смягчение [ж]. Такие слова как "позже", "езжу", "дрожжи" - произносились как [пож̅’е], [еж̅’ю], [дрож̅’и]. Ну и, конечно, "дожди" - как [дож̅’и].
Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях "а" произносилось как "ы": [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».
Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, "лошадей", "ржаной", "двадцати", "жалеть". Что там получается? :) Остатки старомосковского!
Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.
Твёрдые "сь" и "ся". Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как "боюс", "лечус".
-Ат/-ят произносятся как -ут/-ют. Ещё одна характерная черта, когда вместо "дышат", "гонят" произносится "дышут", "гонют".
Произношение "це" как "ца". До последнего держалось в словах "танцевать" ("танцавать") и "поцелуй" ("поцалуй").
Окончания -кий, -гий, -хий как -гой, -кой, -хой. Это, наверное, самая узнаваемая поэтическая черта старомосковского. У Лермонтова, например:
Белеет парус одинокий (-кой)
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане "Яръ" съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.
Читатели просили меня рассказать о том, что такое Международный фонетический алфавит (МФА) и трапеция гласных. Знание этого не помешает не только интересующимся лингвистикой, но и любому изучающему иностранный язык.
Начну с того, что с самого начала зарождения лингвистики как науки учёные отдавали себе отчёт в разнице между написанием и произношением. Это заставляло изобретать различные системы транскрипции, что, в свою очередь, создавало новое неудобство: большое количество разных транскрипций приводило к путанице. Решением стал придуманный в конце XIX века Международный фонетический алфавит, базирующийся на сложившихся к тому времени представлениях о том, как устроены звуки в языках мира.
Лично я убеждён, что МФА должен преподаваться в школе наравне, скажем, с таблицей Менделеева. Однако, чтобы понимать, как устроен МФА, необходимо знать, как мы классифицируем звуки.
Звуки артикулируются при помощи органов речи (губы, зубы, нёбо и так далее), важнейшим из которых является язык. Изменяя положение языка в ротовой полости, мы получаем разные гласные. Вот, например, прорисовки рентгенограмм русских гласных в словах это, ты, ту, кто, щи, та (снимки сделаны в профиль; источник – Болла К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981):
Отталкиваясь от нахождения языка при произнесении того или иного гласного, мы получаем классификацию по месту образования. Она задаётся двумя параметрами – вертикальным (подъём – верхний, средний, нижний) и горизонтальным (ряд – передний, средний, задний). Так мы получаем следующую симпатичную трапецию:
Соответственно, и (i) – это гласный переднего ряда верхнего подъёма, а у (u) – заднего ряда верхнего подъёма.
Вот так выглядят системы гласных четырёх европейских языков:
Как мы видим, в МФА различается два вида э (e и ɛ), а также два вида о (o и ɔ). Действительно, существуют языки, в которых закрытым e и o противопоставлены открытые ɛ и ɔ. К ним относятся немецкий, французский и итальянский, словенский. Несколько примеров (ʃ = ш):
Произношение можно послушать по ссылкам: Beet; Bett; stehlen; stellen; Schote; Schotte; épée; épais; été; étais; fée; fait; venti; venti.
Что интересно, в речи многих носителей русского слово этот произносится с ɛ, а эти - с e, но это распределение позиционное, то есть эти два звука на могут различать минимальную пару слов, как в примерах выше. В связи с этим они не осознаются как разные звуки, и когда русскоговорящие учат немецкий, французский или итальянский, поначалу они не слышат разницы между e/ɛ. В этом разница между фонемой и звуком: для немца e и ɛ - две разные фонемы, а для русского – два варианта (аллофона) одной фонемы.
Однако гласные могут отличаться не только местом образования, но и другими параметрами. Несложно заметить, что на трапеции выше в одной точке, как правило, находятся два гласных. Слева – неогублённый, справа – огублённый (лабиализованный). Как понятно уже из названия, при произнесении лабиализованных гласных активно участвуют губы. В этом легко убедиться, если произнести звуки и (неогублённый) и у (огублённый).
В русском нет пары гласных, которые противопоставлялись бы только по огублённости/неогублённости и имели одно место образования. Но такие пары есть, например, в немецком:
cri; cru; ni; nu; héros; euro.
Поскольку степень огублённости может варьироваться, существует способ представления гласных в виде трёхмерной трапеции, где третье измерение позволяет показать большую или меньшую степень лабиализации. Правда, такая трапеция хуже читается, чем двухмерная, поэтому используется редко.
Ещё одним важным признаком является назализованность (в транскрипции обозначается тильдой над буквой). Если при произнесении гласного звука опустить нёбную занавеску, воздух будет выходить не только через рот, но и через нос, что создаёт довольно характерное звучание. Носовые гласные довольно широко распространены в языках мира. Самым известным случаем является французский:
А вот польские носовые не являются носовыми в подлинном смысле, это скорее назализованные дифтонги.
Часто в языках мира встречается также различение кратких и долгих гласных. Этот момент я сравнительно подробно освещал здесь. В МФА долгота обозначается при помощи символа ː
Сложно переоценить роль МФА при изучении иностранных языков, особенно тех, где орфография непоследовательна, как в английском. Например, ou в английском может читаться минимум восемью различными способами:
А теперь немного лингвоклубнички. Вот так выглядит русский текст голеньким, без своей орфографической одёжки (сперва огрублённая фонематическая запись, потом точная фонетическая; Yanushevskaya I., Bunčić D. Russian //Journal of the International Phonetic Association, 2015, 45, 2. Pp. 221–228):
Конечно, в посте я лишь прошёлся по верхам. Наиболее любопытных отсылаю к следующим изданиям:
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.
Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М., 2001.
Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge, 2007.
Ladefoged P., Maddieson I. The Sounds of the World's Languages. Oxford, 1996.
https://phoible.org – сайт, посвящённый инвентарям фонем языков мира
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!