Как закреплялись национальные особенности звукопроизношения
Вот мне интересно - все мы знаем, что скажем звук [r] в русском, немецком, Английском и французском произносится по-разному. В польском нет твердого звука [л], он смешно читается, как [у], а мягкий вполне себе есть. В испанском s читается как [s], а в каталонском - блин нет такого тут символа, это межзубный звук глухой, как в Английском thing. Похожие слова в испанском и португальском - допустим, пляж, белый, - отличаются на звук, playa и Praia, примеров много.
Я вот думаю - это может из-за дефектов речи каких-то их инфлюэнсеров, ну правителей там? Если какой-то каталонский кардинал шепелявил, так пастве типа стыдно говорить иначе, и они подражали его звукопроизносительным особенностям?
Русский и кстати испанский с португальским чистый звук р ведь у картавых по-разному звучит. У меня знакомые есть, одни чисто как англичане картавят, другие как немцы, третьи как френчи. И тут наверное дело в каких-то речевых траблах лидеров?
Поляк какой-то тоже в свое время твердую л не выговаривал - и вот пжалста, стало языковой нормой. Португалец тоже - но вместо пустой л он выговаривал л как р, кстати как и японцы!
Имеет ли моя теория право на существование? Лингвисты и историки языкознания, как бы хотелось услышать обратную связь) peace