Oliolilola

Oliolilola

Ленивая лингвистка и преподавательница английского языка, крайне лениво пишущая для таких же Lazy Language Learners Авторские задания по аудированию к аутентичным видео и куча всякой другой ерунды про языки и их изучение в ТГ канале https://t.me/oliolilola
Пикабушница
Дата рождения: 7 июля
9630 рейтинг 3 подписчика 26 подписок 4 поста 0 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
7

- Mistress, кто ты без своего костюма? - Эмм… Госпожа, хозяйка, учительница, любовница

Занимало ли вас когда-нибудь наличие у одного слова целого ряда не связанных между собой на первый взгляд значений? Итак, сегодня постараемся разобраться в значениях слова mistress.

Что же в имени этом таится? Изначально таился всего лишь невинный феминитив от слова mistermaster), обозначающий «хозяйку, госпожу, ту, что командует слугами, имеет власть над другими», пришедший из старофранцузского (maistresse). Значение хозяйки за словом mistress в английском языке сохраняется и по сей день: the mistress of the house, be the mistress of your own life.

Fun fact: именно из этого слова и значения произошли всем известные Miss (мисс) и Mrs (миссис), просто сократились немного по-разному (Miss [mɪs] – начальный кусочек слова, а Mrs [ˈmɪsɪz] – сокращение от всего слова целиком). Кстати, вот в этой статейке на английском можно почитать о сомнениях историков в том, что употребление этих слов обусловливалось фактом замужества, а не наличием у дамы собственного дела/бизнеса.

Однако к 15 веку значение этого слова расширяется, начинает использоваться в романтическом контексте, обозначая «возлюбленную». Согласно одной из версий, произойти это могло через романтическую высокопарную метафору «хозяйки/госпожи сердца моего», но достаточного подтверждения этой теории отыскать мне пока не удалось. По второй же версии под mistress просто имелась ввиду жена мистера/мастера, ведь по логике она находится с ним в романтических и сексуальных отношениях. А одно-два столетия спустя, значение, наоборот, сужается с жены/возлюбленной до “kept woman” – женщины, имеющей сексуальные отношения с женатым мужчиной и находящейся у него на содержании. В некоторых словарях у слова mistress можно заметить значение “concubine” – наложница, любовница, сожительница. При королевском дворе существовал даже официальный титул “royal mistress” для фаворитки короля. Интересно, что слова мужского рода master и mister такая судьба не постигла, а значит мужского эквивалента у этого значения слова нет, но если очень хочется найти таковые, можно почитать на английском вот эту статью. Если же погуглить слово mistress в картинках, станет очевидно, что благодаря комбинации властности в его значении и амурного контекста в определенных кругах адептов Безграничного Добра, Сострадания и Милосердия оно явно используется еще и как синоним Dominatrix.

А теперь еще один любопытный факт. Не устали еще от них? Точнее любопытное значение. Cамо слово mister/master (также через старофранцузское слово maistre) произошло изначально от латинского magister ("chief, head, director, teacher – глава, руководитель, директор, учитель"), то есть помимо господина, хозяина и властимущего человека оно также обозначало «эксперта», «человека, обладающего развитыми навыками в какой-либо сфере и достаточной квалификацией, чтобы обучать других» (например, директор/директриса школы так и называются headmaster/headmistress). А это значит, что и его феминитив (magistra, maistresse, mistress) будет обозначать женщину-эксперта в какой-либо области (mistress of music), либо же женщину, связанную с обучением – учительницу! Вспоминается, как на первом курсе в университете мы приветствовали свою преподавательницу по латыни “Salve, Magistra Magna!”. В английском я это значение встречала крайне редко (a schoolmistress, a Geography mistress, a German mistress - всего лишь учительница немецкого, а не немецкая любовница), ведь гораздо проще использовать teacher, а вот во французском мне пришлось столкнуться с этой коварной омонимией (как думалось тогда) слова maîtresse уже на уровне A1 (это уже потом мне открылись чудесные professeure и enseignante).

Ну а под конец вопрос на засыпку: как переведем предложение My German mistress is not satisfied with my performance?)

Показать полностью
20

Как дизлайки ухудшают качество нашего произношения в английском языке

Заголовок получился с максимальным байтом, но пост будет посвящен одной из самых распространенных ошибок в произношении, которая встречается на любом уровне владения (от А1 до С1 уж точно).

Итак, попробуйте прочитать вот это простенькое и знакомое слово dislike.

Что там слышится в приставке, [dɪz] или [dɪs]?

Как бы ни хотелось нашему уху услышать там [z] (ну ведь в русском говорим диЗлайк же, ну!), в английском это слово произносится с глухим согласным в приставке - [dɪsˈlaik] - без малейшей доли озвончения, несмотря на последующий звонкий сонорный согласный [l].

Скриншот из Cambridge Dictionary

Скриншот из Cambridge Dictionary

Если вы ничуть не удивились, то я ваш фанат. А если кусочек Америки все-таки приоткрылся, приглашаю дочитать пост до конца, ведь касается это не только dislike, но слов приставкой dis- в целом. Поздравляю, мы с вами наткнулись на одно из немногих почти универсальных правил чтения в английском, нам повезло: приставка dis- в английском языке читается [dis] независимо от последующих звуков (гласные, согласные, глухие, звонкие – нас это тут интересовать не должно).

Со словами, где после приставки идет глухой согласный (вроде discomfort и dissatisfied), никакого озвончения и так не захочется, а вот перед сонантами, звонкими согласными и гласными приходится сделать над собой усилие:
dislike [dɪsˈlaɪk]
disagree [ˌdɪsəˈɡriː]

disabled [dɪˈseɪbəld]
disorder [dɪsˈɔːdə]
disappointed [ˌdɪsəˈpɔɪntɪd]
disadvantage [ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ]
disgrace [dɪsˈɡreɪs]
disobey [ˌdɪsəˈbeɪ]

disarm [dɪsˈɑːm] и даже dishonest [dɪsˈɒnɪst]

Признавайтесь, в каких словах ошибались? Я вот к dishonest никак не могу привыкнуть.

Но почему же нам так хочется там озвончить эту клятую S? Я почти уверена, что тут замешан русский (невидимая рука кремля дотянулась и сюда). У нас прочно осели в голове правила с приставками раз/рас-, без/бес- и подобными, где за выбор буквы (а значит, в большинстве случаев, и звука) отвечала буква последующая: перед глухими согласными пишем и произносим с, а перед звонкими согласными и гласными - з. Ассимиляция, все логично, просто, природоосообразно и эргономично. Приставка диз/дис- тоже в русском присутствует, однако, будучи заимствованной, данным правилам не подчиняется, но имеет свои: диз- пишется, если корень начинается с гласного или с ъ (дизассоциация, дизъюнкция),а дис- пишется, если корень начинается с согласного (дисгармония, дисфункция, дисбаланс). Это правило нам в школе попадалось реже, а значит, мозг наш прибегает к более понятному, логичному и простому. Даже подлый дизлайк несмотря на согласный, придя в русский в лексиконе пользователей соцсетей, не особо придающих значение орфографии, умело подстроился под это озвончение , ассимилировал, так сказать, и теперь портит жизнь изучающим английский, являясь даже в русском орфографической ошибкой.

У любого правила есть исключения, но здесь их найти достаточно непросто. Ну разве что слово disaster [dɪˈzɑːstə] выбьется из общего потока, так как с этой приставкой оно уже пришло из французкого, но сначала из итальянского, а еще ранее из латыни, в которую пришло из греческого (dis - плохой, злой, astro - звезда = "под плохой звездой") и без этой приставки не употребляется.

UPD: в комментариях вспомнили еще и слово-исключение dissolve [dɪˈzɒlv].

А может быть вам встречались какие-то слова с этой приставкой, где S озвончается, которых я нигде нарыть не смогла? Feel free to share in the comments plz.

Ну или можете просто поставить жирный диЗлайк за то, что еще больше запутала.

Показать полностью 1
9

Сosmonaut: /z/ или /s/? Греческий корень, который улучшит твое произношение

В предыдущем своем посте я писала о слове cosmonaut /ˈkɒzmənɔːt/, а теперь как "фонетист" хочу обратить ваше внимание на одну маленькую, но очень важную деталь в его произношении, а именно на звонкую [z] в корне cosm-. А вы правильно это слово произносили? Кстати, даже для многих моих C1 students эта звонкая [z] бывает шок-контентом, потому что имея абсолютно аналогичное слово в русском языке, мы склонны попасть в лапы интерференции.

А еще больший шок заключается в том, что так произносятся все слова, где есть cosm-, произошедший от древнегреческого "κόσμος/kósmos" - "вселенная, universe", и наиболее употребляемые я для вас подобрала. Цитируя cosmonaut Yuri Gagarin, "Let's go!"

В первую очередь это, конечно, сам cosmos /ˈkɒzmɒs/ (брит.), /ˈkɑːzmoʊs/, /ˈkɑːzməs/ (амер.) - упорядоченная вселенная, мир, order of world, затем относящееся к нему прилагательное cosmic /ˈkɒzmɪk/ (брит.) или /ˈkɑːzmɪk/ (амер.), ну и наука, изучающая развитие вселенной cosmology /kɒzˈmɒlədʒi/ (брит.) или /kɑːzˈmɑːlədʒi/ (амер.). Как видно, "κόσμος/kósmos" - это не только вселенная, но и мир, а значит в нашем списке появляется гражданин мира cosmopolitan /ˌkɒzməˈpɒlɪtən/ (брит.) или /ˌkɑːzməˈpɑːlɪtən/ (амер.) путем прибавления к нему "polites" (πολίτης) - гражданин, ну и микрокопия мира или какого-то сообщества microcosm /ˈmaɪkrəʊˌkɒzəm/ (брит.) или /ˈmaɪkroʊˌkɑːzəm/ (амер.).

А еще стоит обратить внимание на то, что отличает cosmos от space. Упорядоченность. Порядок, order, good order, orderly arrangement. Греки видели во вселенной в первую очередь порядок, гармонию, а значит и красоту. Отсюда и вроде бы выбивающаяся из общей логики косметика cosmetics /kɒzˈmetɪks/ (брит.) или /kɑːzˈmetɪks/ (амер.), которая в первоначальном варианте обозначала искусство приведения в порядок и украшения.

Да и в самом звучании этого корня cosm- /kɒZm/ есть какая-то особая красота, вам так не кажется? Забираем себе в копилочку правильного произношения и добавляем +100 к аутентичности своего звучания.

Показать полностью
9

Astronaut и cosmonaut - синонимы?

Эти два термина сосуществуют в английском языке (как и в русском), но какая между ними разница?

На первый взгляд - никакой. Оба слова обозначают одну и ту же профессию и оба происходят из древнегреческого:
"ναύτης/nautēs" - мореплаватель, пловец, путешественник, sailor, traveller, voyager (от этого же корня пошло название моллюска Наутилус (Nautilus), в честь которого Жюль Верн назвал в своей книге подводный корабль);
"αστρον/astron" - звезда, star;
"κόσμος/kósmos" - вселенная, universe.

Получается, cosmonaut - "мореплаватель, бороздящий вселенную", а аstranaut - "звездный мореплаватель", вроде бы очень похоже. Но почему Юрий Гагарин - cosmonaut /ˈkɒzmənɔːt/, а Нил Армстронг - astronaut /ˈæstrənɔːt/ и никак иначе? Если немного вспомнить исторический контекст эпохи, в которую эти термины набирали популярность, то ответ окажется на поверхности. "Time for some "US vs. Commie" - history," как метко сказал пользователь Реддита Ragoldeg. Окунёмся же.

Оба термина были в ходу на заре космонавтики/астронавтики в различной научной литературе и художественной фантастике и вызывали споры между учеными о том, какой термин точнее и глубже определяет саму суть понятия. Однако в 1961 году вместе с таким стремительным прорывом Советской космонавтики, как запуск первого человека в космос, так же стремительно вперед вырывается и термин космонавт/cosmonaut, который было решено закрепить за Юрием Гагариным. Могли ли наши американские соперники смириться с тем, что их собственный cosmonaut в этой космической гонке сможет стать только вторым? Разумеется, нет, Поэтому в целях "отстройки от конкурентов" решили остановиться на astronaut в качестве названия своих космоплавателей. И вот, в 1969 году первым на Луне (или в голливудской киностудии, если вы сторонник Лунного заговора) уже стал American astronaut Neil Armstrong, но первым в космосе навсегда останется наш Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.

Soviet cosmonaut Yuri Gagarin vs. American astronaut Neil Armstrong

Soviet cosmonaut Yuri Gagarin vs. American astronaut Neil Armstrong

В 1988 году соперничество сверхдержав в сфере освоения космоса завершилось, но термины продолжают мирно сосуществовать в научном и профессиональном сообществах. В настоящее время термин astronaut используется не только в США, и не только в англоязычных странах, но во всём мире, за исключением России и стран бывшего СССР. А в самом английском языке, соответствующим образом, термином astronaut называют космонавта из США и любой другой страны, а термином cosmonaut - космонавта из России или бывшего Советского Союза. Взглянем на цитату Роберта Фроста, американского астронавта, из статьи журнала Forbes:

"Cosmonauts are people trained and certified by the Russian Space Agency to work in space.
Astronauts are people trained and certified by NASA, ESA, CSA, or JAXA to work in space."

Стоит отметить, что китайцы пошли еще дальше и придумали свой термин taikonaut /ˈtaɪkəʊˌnɔːt/ (от китайского "taikong" (太空) "космос" + тот же греческий суффикс "-naut"), который иногда используется в английском для обозначения китайских космонавтов. BTW, cам по себе суффикс -naut/-навт достаточно распространен в названиях всякого рода путешественников вроде aquanauts, aeronauts, cybernauts, аргонавтов и даже алконавтов (тут должен быть мем "Я и сам своего рода путешественник"). Даже в каком-то доисторическом видео или учебнике времен палеозоя я как-то встречала слово internauts, с почетом величавшее первых активных пользователей сети Интернет (поищу на досуге).

А вам какой термин из двух больше нравится по звучанию, написанию и смыслу в английском языке и почему?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!