- Mistress, кто ты без своего костюма? - Эмм… Госпожа, хозяйка, учительница, любовница
Занимало ли вас когда-нибудь наличие у одного слова целого ряда не связанных между собой на первый взгляд значений? Итак, сегодня постараемся разобраться в значениях слова mistress.
Что же в имени этом таится? Изначально таился всего лишь невинный феминитив от слова mister (и master), обозначающий «хозяйку, госпожу, ту, что командует слугами, имеет власть над другими», пришедший из старофранцузского (maistresse). Значение хозяйки за словом mistress в английском языке сохраняется и по сей день: the mistress of the house, be the mistress of your own life.
Fun fact: именно из этого слова и значения произошли всем известные Miss (мисс) и Mrs (миссис), просто сократились немного по-разному (Miss [mɪs] – начальный кусочек слова, а Mrs [ˈmɪsɪz] – сокращение от всего слова целиком). Кстати, вот в этой статейке на английском можно почитать о сомнениях историков в том, что употребление этих слов обусловливалось фактом замужества, а не наличием у дамы собственного дела/бизнеса.
Однако к 15 веку значение этого слова расширяется, начинает использоваться в романтическом контексте, обозначая «возлюбленную». Согласно одной из версий, произойти это могло через романтическую высокопарную метафору «хозяйки/госпожи сердца моего», но достаточного подтверждения этой теории отыскать мне пока не удалось. По второй же версии под mistress просто имелась ввиду жена мистера/мастера, ведь по логике она находится с ним в романтических и сексуальных отношениях. А одно-два столетия спустя, значение, наоборот, сужается с жены/возлюбленной до “kept woman” – женщины, имеющей сексуальные отношения с женатым мужчиной и находящейся у него на содержании. В некоторых словарях у слова mistress можно заметить значение “concubine” – наложница, любовница, сожительница. При королевском дворе существовал даже официальный титул “royal mistress” для фаворитки короля. Интересно, что слова мужского рода master и mister такая судьба не постигла, а значит мужского эквивалента у этого значения слова нет, но если очень хочется найти таковые, можно почитать на английском вот эту статью. Если же погуглить слово mistress в картинках, станет очевидно, что благодаря комбинации властности в его значении и амурного контекста в определенных кругах адептов Безграничного Добра, Сострадания и Милосердия оно явно используется еще и как синоним Dominatrix.
А теперь еще один любопытный факт. Не устали еще от них? Точнее любопытное значение. Cамо слово mister/master (также через старофранцузское слово maistre) произошло изначально от латинского magister ("chief, head, director, teacher – глава, руководитель, директор, учитель"), то есть помимо господина, хозяина и властимущего человека оно также обозначало «эксперта», «человека, обладающего развитыми навыками в какой-либо сфере и достаточной квалификацией, чтобы обучать других» (например, директор/директриса школы так и называются headmaster/headmistress). А это значит, что и его феминитив (magistra, maistresse, mistress) будет обозначать женщину-эксперта в какой-либо области (mistress of music), либо же женщину, связанную с обучением – учительницу! Вспоминается, как на первом курсе в университете мы приветствовали свою преподавательницу по латыни “Salve, Magistra Magna!”. В английском я это значение встречала крайне редко (a schoolmistress, a Geography mistress, a German mistress - всего лишь учительница немецкого, а не немецкая любовница), ведь гораздо проще использовать teacher, а вот во французском мне пришлось столкнуться с этой коварной омонимией (как думалось тогда) слова maîtresse уже на уровне A1 (это уже потом мне открылись чудесные professeure и enseignante).
Ну а под конец вопрос на засыпку: как переведем предложение My German mistress is not satisfied with my performance?)