Ленивая лингвистка и преподавательница английского языка, крайне лениво пишущая для таких же Lazy Language Learners
Авторские задания по аудированию к аутентичным видео и куча всякой другой ерунды про языки и их изучение в ТГ канале https://t.me/oliolilola
Quick question, знаете ли вы, с каким предлогом употребляется глагол confide ... ?
Если нет, предлагаю послушать две (одни из моих любимых) песни, потому что там этого глагола в изобилии: "Confide in Me" by Kylie Minogue "Here is the house" by Depeche Mode
“Confide in me” («доверься мне») - поет Кайли Миноуг, ведь "our problems should be shared".
❗️Запоминаем правило, глагол confide употребляем с in!
A потом Дейв Гаан поет, “let’s stay home, it’s cold outside, and I have so much to confide to you” ("давай останемся дома, на улице холодно, а мне столько всего хочется тебе рассказать" - ну как же тепло и уютно от этих строчек, я не могу, как и вся песня, готова слушать бесконечно - она меня и натолкнула на мысли об этом посте).
Так, стоп, значит можно и to вместо in ставить???
Ставить можно, но не вместо.
Визуально в этих двух предложениях конструкции выглядят одинаково (“confide in me” vs. "…confide to you"), но давайте вглядимся в них. Что в них различается?
1️⃣В первом случае после глагола не идет никаких прямых дополнений, confide уже значит довериться, доверить секреты или что-то личное.
2️⃣А вот втором случает глагол используется в форме инфинитива и стоит в атрибутивной позиции, т.е. выполняет функцию определения для прямого дополнения и стоит после него:
I have SO MUCH to confide to you.
Перефразируем:
I want to confide SO MUCH to you. – вот здесь уже нет никакой атрибутивной позиции инфинитива, он спокойненько идет себе за глаголом, а вот после него идет прямое дополнение (!) so much, ну а уже за ним косвенное дополнение to you.
Получается простая почти математическая формула:
confide + in + someone - доверяемся кому-то
e.g. I can always confide in my best friend.
confide + something + to + someone - доверяем ЧТО-ТО кому-то
e.g. I can always confide my secrets and worries to my best friend.
Never confide your passwords to anyone.
А еще, they say if you confide your plans to other people, they might not come true.
Сегодня герой дня – божья коровка, она же ladybird, она же ladybug для обожателей всего американского. Вроде бы совершенно не связанные между собой формы выражения – корова, птица и жучок, но вот первая часть обеих форм очень родственна, хотя, на первый взгляд, так не скажешь. В русском языке она божья, а в английском она какая-то леди. What's the catch?
Но все встает на свои места, если узнать, что Our Lady – это одно из обращений к ДевеМарии – Божьей матери, Богородице (помимо Mother of God, the Virgin Mary). Мы это можем ярко проследить в названиях христианских храмов и икон, например, the icon of Our Lady of Kazan – икона казанской Божией Матери, Our Lady of Guadalupe – Дева Мария Гваделупская или Богоматерь Гваделупская.
Именуясь по-научному кокцинелли́да (лат. coccinellidae), во многих языках христианской Европы божья коровка в своих названиях также сохранила связь с Девой Марией, Богом или святыми: Marienkäfer (жук Марии), Gotteskühlein в немецком, bête à bon Dieu (животное Бога), poulette à Dieu (курочка Бога) во французском, Vaquita de Dios / Vaquilla de Dios (коровка Бога), Mariquita в испанском, парат Моше Рабейну -פרת משה רבנו (корова Моисея) на иврите, Jumalan lehmä (корова Бога) в финском, Maríubjalla (Колокольчик Марии) в исландском, божja овчица (божья овечка) в сербско-хорватском и так далее.
Почему же эту маленькую букашечку повсеместно так обожествляли?
А дело все может быть в том, что эти невинные божьи создания - беспощадные хищники, которые истребляют тлю, тем самым помогая земледельцам сохранить их урожай. По версии некоторых фольклористов, люди издревле замечали, что там, где наблюдается массовое скопление божьих коровок, всегда получается хороший урожай, поэтому она стала ассоциироваться с древними славянами с «благословением», небесным существом и посланником божества, покровительствующего урожаю (так, например, в украинском языке она именуется сонечко (солнышко), как как связана с богом Солнца, плодородия и света). Таким божеством была у древних славян Мокошь, а у древних скандинавских и германских племен – Фрейя (поэтому в древнегерманском языке божья коровка – Freyafugle – птица Фрейи), ну а с приходом христианства церковь изменила Галину и ключевой женской материнской фигурой уже стала Дева Мария, а жучок уже считался ее посланником (или в частных случаях посланником Бога или других святых, но божественная составляющая сохранялась).
Тля бы, конечно, не очень поняла причины такого нейминга и всеобщего обожания...
С божественной принадлежностью понятно, но почему птичка и коровка?
“Our Lady’s bird”, которая затем сократилась до ladybird, более или менее объясняется тем, что в Middle English летающие насекомые передавались словом bird. А как появилась коровка? Тут до истинных корней мне докопаться не удалось, но по одной из версий, название связано с тем, что при опасности жучок выделяет желтую ядовитую жидкость (гемолимфу), похожую на молочко, а также с ее пятнистым окрасом, напоминающим корову. Однако тут можно проследить целую тенденцию в европейских языках к использованию названий животных (особенно в уменьшительно-ласкательной форме): либо само родовое понятие «животное», либо видовые – курочки, овечки, коровки и тому подобное (см. выше), а значит, смысл может быть в культурных ассоциациях каждого народа с полезным скотом (у славян кормилицей считалась корова) или в чем-то еще более глубоком, поэтому можно еще копать и копать.
В любом случае, сложившийся божественный ореол божьей коровки в культуре Европы этому жучку только на руку. Он сделал его символом удачи, любви, здоровья и благих вестей во многих культурах, тем самым превратил ее в своего рода «святую корову», убив которую, ты накликаешь на себя беду.
Если на вас села божья коровка, это считается добрым знаком, сулящим удачу, исполнение желаний, финансовое благополучие или хорошие новости.
В моем детстве на Кубани у нас всегда бережно относились к ним, как к божественным посланникам: когда они садились на одежду – загадывали желание и аккуратно сдували, приговаривая:
Божья коровка, Полети на небо, Принеси нам хлеба. Чёрного и белого, Только не горелого!
Занимало ли вас когда-нибудь наличие у одного слова целого ряда не связанных между собой на первый взгляд значений? Итак, сегодня постараемся разобраться в значениях слова mistress.
Что же в имени этом таится? Изначально таился всего лишь невинный феминитив от слова mister (и master), обозначающий «хозяйку, госпожу, ту, что командует слугами, имеет власть над другими», пришедший из старофранцузского (maistresse). Значение хозяйки за словом mistress в английском языке сохраняется и по сей день: the mistress of the house, be the mistress of your own life.
Fun fact: именно из этого слова и значения произошли всем известные Miss (мисс) и Mrs (миссис), просто сократились немного по-разному (Miss [mɪs] – начальный кусочек слова, а Mrs [ˈmɪsɪz] – сокращение от всего слова целиком). Кстати, вот в этой статейке на английском можно почитать о сомнениях историков в том, что употребление этих слов обусловливалось фактом замужества, а не наличием у дамы собственного дела/бизнеса.
Однако к 15 веку значение этого слова расширяется, начинает использоваться в романтическом контексте, обозначая «возлюбленную». Согласно одной из версий, произойти это могло через романтическую высокопарную метафору «хозяйки/госпожи сердца моего», но достаточного подтверждения этой теории отыскать мне пока не удалось. По второй же версии под mistress просто имелась ввиду жена мистера/мастера, ведь по логике она находится с ним в романтических и сексуальных отношениях. А одно-два столетия спустя, значение, наоборот, сужается с жены/возлюбленной до “kept woman” – женщины, имеющей сексуальные отношения с женатым мужчиной и находящейся у него на содержании. В некоторых словарях у слова mistress можно заметить значение “concubine” – наложница, любовница, сожительница. При королевском дворе существовал даже официальный титул “royal mistress” для фаворитки короля. Интересно, что слова мужского рода master и mister такая судьба не постигла, а значит мужского эквивалента у этого значения слова нет, но если очень хочется найти таковые, можно почитать на английском вот эту статью. Если же погуглить слово mistress в картинках, станет очевидно, что благодаря комбинации властности в его значении и амурного контекста в определенных кругах адептов Безграничного Добра, Сострадания и Милосердия оно явно используется еще и как синоним Dominatrix.
А теперь еще один любопытный факт. Не устали еще от них? Точнее любопытное значение. Cамо слово mister/master (также через старофранцузское слово maistre) произошло изначально от латинского magister ("chief, head, director, teacher – глава, руководитель, директор, учитель"), то есть помимо господина, хозяина и властимущего человека оно также обозначало «эксперта», «человека, обладающего развитыми навыками в какой-либо сфере и достаточной квалификацией, чтобы обучать других» (например, директор/директриса школы так и называются headmaster/headmistress). А это значит, что и его феминитив (magistra, maistresse, mistress) будет обозначать женщину-эксперта в какой-либо области (mistress of music), либо же женщину, связанную с обучением – учительницу! Вспоминается, как на первом курсе в университете мы приветствовали свою преподавательницу по латыни “Salve, Magistra Magna!”. В английском я это значение встречала крайне редко (a schoolmistress, a Geography mistress, a German mistress - всего лишь учительница немецкого, а не немецкая любовница), ведь гораздо проще использовать teacher, а вот во французском мне пришлось столкнуться с этой коварной омонимией (как думалось тогда) слова maîtresse уже на уровне A1 (это уже потом мне открылись чудесные professeure и enseignante).
Ну а под конец вопрос на засыпку: как переведем предложение My German mistress is not satisfied with my performance?)
Заголовок получился с максимальным байтом, но пост будет посвящен одной из самых распространенных ошибок в произношении, которая встречается на любом уровне владения (от А1 до С1 уж точно).
Итак, попробуйте прочитать вот это простенькое и знакомое слово dislike.
Что там слышится в приставке, [dɪz] или [dɪs]?
Как бы ни хотелось нашему уху услышать там [z] (ну ведь в русском говорим диЗлайк же, ну!), в английском это слово произносится с глухим согласным в приставке - [dɪsˈlaik] - без малейшей доли озвончения, несмотря на последующий звонкий сонорный согласный [l].
Скриншот из Cambridge Dictionary
Если вы ничуть не удивились, то я ваш фанат. А если кусочек Америки все-таки приоткрылся, приглашаю дочитать пост до конца, ведь касается это не только dislike, но слов приставкой dis- в целом. Поздравляю, мы с вами наткнулись на одно из немногих почти универсальных правил чтения в английском, нам повезло: приставка dis- в английском языке читается [dis] независимо от последующих звуков (гласные, согласные, глухие, звонкие – нас это тут интересовать не должно).
Со словами, где после приставки идет глухой согласный (вроде discomfort и dissatisfied), никакого озвончения и так не захочется, а вот перед сонантами, звонкими согласными и гласными приходится сделать над собой усилие: dislike [dɪsˈlaɪk] disagree [ˌdɪsəˈɡriː] disabled [dɪˈseɪbəld] disorder [dɪsˈɔːdə] disappointed [ˌdɪsəˈpɔɪntɪd] disadvantage [ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ] disgrace [dɪsˈɡreɪs] disobey [ˌdɪsəˈbeɪ] disarm [dɪsˈɑːm] и даже dishonest [dɪsˈɒnɪst]
Признавайтесь, в каких словах ошибались? Я вот к dishonest никак не могу привыкнуть.
Но почему же нам так хочется там озвончить эту клятую S? Я почти уверена, что тут замешан русский (невидимая рука кремля дотянулась и сюда). У нас прочно осели в голове правила с приставками раз/рас-, без/бес- и подобными, где за выбор буквы (а значит, в большинстве случаев, и звука) отвечала буква последующая: перед глухими согласными пишем и произносим с, а перед звонкими согласными и гласными - з. Ассимиляция, все логично, просто, природоосообразно и эргономично. Приставка диз/дис- тоже в русском присутствует, однако, будучи заимствованной, данным правилам не подчиняется, но имеет свои: диз- пишется, если корень начинается с гласного или с ъ (дизассоциация, дизъюнкция),а дис- пишется, если корень начинается с согласного (дисгармония, дисфункция, дисбаланс). Это правило нам в школе попадалось реже, а значит, мозг наш прибегает к более понятному, логичному и простому. Даже подлый дизлайк несмотря на согласный, придя в русский в лексиконе пользователей соцсетей, не особо придающих значение орфографии, умело подстроился под это озвончение , ассимилировал, так сказать, и теперь портит жизнь изучающим английский, являясь даже в русском орфографической ошибкой.
У любого правила есть исключения, но здесь их найти достаточно непросто. Ну разве что слово disaster [dɪˈzɑːstə] выбьется из общего потока, так как с этой приставкой оно уже пришло из французкого, но сначала из итальянского, а еще ранее из латыни, в которую пришло из греческого (dis - плохой, злой, astro - звезда = "под плохой звездой") и без этой приставки не употребляется.
UPD: в комментариях вспомнили еще и слово-исключение dissolve [dɪˈzɒlv].
А может быть вам встречались какие-то слова с этой приставкой, где S озвончается, которых я нигде нарыть не смогла? Feel free to share in the comments plz.
Ну или можете просто поставить жирный диЗлайк за то, что еще больше запутала.
В предыдущем своем посте я писала о слове cosmonaut /ˈkɒzmənɔːt/, а теперь как "фонетист" хочу обратить ваше внимание на одну маленькую, но очень важную деталь в его произношении, а именно на звонкую [z] в корне cosm-. А вы правильно это слово произносили? Кстати, даже для многих моих C1 students эта звонкая [z] бывает шок-контентом, потому что имея абсолютно аналогичное слово в русском языке, мы склонны попасть в лапы интерференции.
А еще больший шок заключается в том, что так произносятся все слова, где есть cosm-, произошедший от древнегреческого "κόσμος/kósmos" - "вселенная, universe", и наиболее употребляемые я для вас подобрала.Цитируя cosmonaut Yuri Gagarin, "Let's go!"
В первую очередь это, конечно, сам cosmos /ˈkɒzmɒs/ (брит.), /ˈkɑːzmoʊs/, /ˈkɑːzməs/ (амер.) - упорядоченная вселенная, мир, order of world, затем относящееся к нему прилагательное cosmic /ˈkɒzmɪk/ (брит.) или /ˈkɑːzmɪk/ (амер.), ну и наука, изучающая развитие вселенной cosmology /kɒzˈmɒlədʒi/ (брит.) или /kɑːzˈmɑːlədʒi/ (амер.).Как видно, "κόσμος/kósmos" - это не только вселенная, но и мир, а значит в нашем списке появляется гражданин мираcosmopolitan /ˌkɒzməˈpɒlɪtən/ (брит.) или /ˌkɑːzməˈpɑːlɪtən/ (амер.) путем прибавления к нему "polites" (πολίτης) - гражданин, ну и микрокопия мира или какого-то сообщества microcosm /ˈmaɪkrəʊˌkɒzəm/ (брит.) или /ˈmaɪkroʊˌkɑːzəm/ (амер.).
А еще стоит обратить внимание на то, что отличает cosmos от space. Упорядоченность. Порядок, order, good order, orderly arrangement. Греки видели во вселенной в первую очередь порядок, гармонию, а значит и красоту. Отсюда и вроде бы выбивающаяся из общей логики косметика cosmetics /kɒzˈmetɪks/ (брит.) или /kɑːzˈmetɪks/ (амер.), которая в первоначальном варианте обозначала искусство приведения в порядок и украшения.
Да и в самом звучании этого корня cosm- /kɒZm/ есть какая-то особая красота, вам так не кажется? Забираем себе в копилочку правильного произношения и добавляем +100 к аутентичности своего звучания.