Я и так-то имена плохо запоминаю...
В племени хадза в Танзании, вероятно, самые сложные для произношения имена в мире. Помимо гласных и согласных, их уникальный язык содержит щелкающие и гортанные звуки, которые также имеют специфическое значение.
В племени хадза в Танзании, вероятно, самые сложные для произношения имена в мире. Помимо гласных и согласных, их уникальный язык содержит щелкающие и гортанные звуки, которые также имеют специфическое значение.
Турция лоббирует свой турецкий алфавит (Алифбе) - для всех тюрков.
Как мы видим из данной надписи - некоторые особенно рьяные тюрки пытаются уже сейчас писать. Им.
Но удаётся пока не очень. Единственную новую букву вы можете заметить в самом начале текста. Причём писано это довольно забавно: ДВЕ буквы совмещены в одну.
Ибо есть текущий вариант Oʻ - "у с крючком", как раньше её называли и писали по-нашему Ў.
А Тюркия продвигает свою букву Ŏ или с двумя точками как мы видим на картинке.
Дизайнер же совместил на картинке оба этих символа)
Кстати читается эта буква как что-то среднее между нашими У и О. Попробуйте произнести средний звук между этими двумя выше упомянутыми.
Моя первая учительница. (61 - 65 прошлого века)
Она нас на ругала, не наказывала. Добрейшей души человек...
Но она говорила так:
— Это чей? Сестрин...
— Идет по чём? По дОщечке...
Это только то, что я до сих пор помню. Но ляп у нее было предостаточно. И это она преподносила 7-леткам, которые только учатся читать.
Мне ставила двойки за то, что я не мог читать по слогам (Научился читать в 4 года)
И за что мне было её уважать?
Можете смеяться, но звук "РРРР" для большинства китайцев недоступен
В китайском языке нет звука, идентичного русскому раскатистому [р]. То, что обозначается буквой r в пиньине (официальной транскрипции китайского языка), звучит иначе — ближе к английскому [r] или даже к русскому [ж].
Русский звук [р] — альвеолярный дрожащий: кончик языка вибрирует у альвеол (бугорков за верхними зубами). Китайский аналог — постальвеолярный (язык находится дальше, ближе к нёбу) и невибрирующий.
Когда китайцы сталкиваются с русским [р], они часто заменяют его на более привычные звуки:
[л] — например, «рука» может прозвучать как «лука»;
[ж] — из‑за схожести с китайским r;
гортанные звуки ([г], [к]) — особенно в быстрой речи.
Начальный [р]
Слово «рыба» может превратиться в «лыба» или «жыба».
Серединный [р]
«Город» звучит как «голот» или «гожод».
Конечный [р]
«Двор» может стать «дво» или «двож».
Надеюсь не одного меня раздражает, когда собеседник в речи употребляет фразу "от слова совсем'?
- хорошо вчера посидели "от слова совсем"
- согласен с тобой "от слова совсем"
Это уродование русского языка. :-)
Какие фразы бесят вас?