Litinteres

Litinteres

Топовый автор
Интересные факты о литературе и русском языке
На Пикабу
user5287271
user5287271 оставил первый донат
поставил 25 плюсов и 0 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
в топе авторов на 646 месте
Награды:
лучший длиннопост недели С Днем рождения, Пикабу!
80К рейтинг 403 подписчика 1 подписка 332 поста 151 в горячем

Почему кубок не кубический, а круглый?

Вы никогда не задумывались над тем, что слово “кубок” выглядит как-то парадоксально? Вот с кружкой все понятно – она круглая, потому и кружка. Но если рассуждать в той же логике, то кубок должен быть кубическим. А он… тоже круглый.

Почему кубок не кубический, а круглый? Этимология, История слова, Лингвистика, Русский язык

Мы вам даже больше скажем. В древнерусском языке было слово “кубъ”, которое означало “сосуд для питья”. То есть кубок – это по факту такой небольшой куб. В других славянских языках есть сходное слово для обозначения чаши. Польское kubek например. У лужицких сербов – kub.

Идем дальше. Увлекались когда-нибудь химией? Ну или хотя бы про алхимиков книжки читали? Тогда вам должен быть знаком такой термин, как перегонный куб. Выглядит этот перегонный куб опять-таки вовсе не как куб геометрический. Он тоже круглый.

Ну и еще один момент. Слово “кубышка” знаете? В разных фразеологизмах ее либо наполняют, либо расходуют. В общем, это такой аналог копилки. Но если заглянуть в старинные тексты, то выяснится. что кубышка – это глиняный сосуд с выпуклыми боками. Круглый, разумеется. Еще кубышкой в ботанике зовется плавающая кувшинка.

Что это за странности такие? Почему куб у славян всегда круглый?

Ответ простой. Потому что изначальное славянское слово “куб” не имеет ничего общего с названием геометрической фигуры. В геометрию куб пришел из латыни (лат. cubus), а туда попал из древнегреческого языка (греч. κύβος).

Славянский же “куб” других корней. В праиндоевропейском языке его далекий предок имел следующий облик: kumbhás (значение – горшок). К тому же корню в греческом языке восходит слово κύμβος, которое переводится как “сосуд”. Видите разницу со словом κύβος?

Так что куб (геометрическая фигура) и куб (круглая емкость) в русском языке являются омонимами. Такие вот нюансы этимологии.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1

Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками?

Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они “говорящие” и обязательно требуют перевода!

Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками? Литература, Детская литература, Незнайка, Трудности перевода, Перевод, Английский язык, Николай Носов, Русская литература

Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно – по-испански фраза “No Sabe Nada” переводится как “Он ничего не знает”. У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный. А в англоязычных переводах Незнайка известен как Dunno. Это сокращение от “Don’t know”.

Впрочем, эта информация широко известна. А вот как перевели на английский имена других коротышек? Мы заглянули в англоязычное издание первой книги про Незнайку.

Очень интересно! Давайте мы вам прямо списком все это оформим.

  • Доктор Пилюлькин – Dr. Pillman (от слов pill – таблетка и man – человек)

  • Механик Винтик и его помощник Шпунтик – Bendum & Twistum (от слов bend – изгибаться и twist – скручиваться)

  • Сахарин Сахариныч Сиропчик – Treacly-Sweeter (от слов treacly – приторный и sweet – сладкий)

  • Охотник Пулька и его собачка Булька – Shot & Dot (буквально – выстрел и точка)

  • Художник Тюбик – Blobs (от слова blob – капля)

  • Музыкант Гусля – Trills (от слова trill – трель)

  • Торопыжка – Swifty (от слова swift – быстрый)

  • Ворчун – Crumps (не очень понятно, от какого слова точно, но ворчать по английски – grumble)

  • Молчун – Mums (тут тоже не ясен буквальный перевод)

  • Пончик – Roly-Poly (так называется английский пудинг с вареньем, а еще это используют как синоним слова “пухлый”)

  • Растеряйка – Scatterbrain (буквально – легкомысленный)

  • Авоська и Небоська – P’raps & Prob’ly (от слов perhaps – возможно и probably – вероятно)

Кстати, поэта Цветика там почему-то перевели как Posey. И тут мы вообще встали в тупик. Где тут какая-то связь? Может быть, вы в комментариях подскажете?

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1

Про людей, которые уверены, что все книги надо читать в оригинале

Ох, сколько раз мы это слышали! Мол, зачем вы вообще спорите, какой перевод лучше, никакой не лучше, читайте в оригинале, иначе вы ничего не поймете и не почувствуете…

Такие комментарии практически всегда встречаются под статьями, где обсуждают переводы “Властелина колец” или книг про “Гарри Поттера”. И вроде бы логика в этом есть, но кое-что все время смущает и царапает.

Смотрите, в чем проблема.

Про людей, которые уверены, что все книги надо читать в оригинале Книги, Литература, Зарубежная литература, Перевод, Иностранные языки, Читатели

Вот согласились вы с этим тезисом и выучили английский язык, чтобы прочитать Толкина в оригинале. Или просто уже заранее знаете английский, поскольку еще в школе увлекся им. Вопрос – вы уверены, что ваших познаний в языке действительно достаточно, чтобы уловить все нюансы?

Давайте развернем ситуацию в противоположную сторону. Увлекся, допустим, какой-нибудь иностранец творчеством Булгакова. Может такое быть? Да запросто. Тот же Дэниел Рэдклифф, сыгравший Гарри Поттера в киносаге, не раз говорит, что обожает этого русского писателя.

Читал он его, разумеется, в переводе на английский язык. Но если бы даже он выучил для этого русский, вы уверены, что он бы понял все, что нужно, в тексте? Уловил все интонации, отсылки, иронию и т.д.? А если он возьмется за прозу Пушкина или захочет погрузиться в искрометный юмор Ильфа и Петрова, он там все оценит в той же мере, что и истинный носитель языка?

И вообще, сколько лет надо потратить на изучение чужого языка, чтобы воспринимать художественную литературу на нем наравне с носителями?

Ну ладно, допустим, вы действительно экстразнаток английского языка. А теперь вам говорят, что “Маленького принца” Экзюпери надо читать только в оригинале, а все остальное – это ерунда, профанация. Что будете делать? Бросите все и засядете за учебники по французскому?

А ведь есть еще Маркес и Сервантес, которые требуют знания испанского. Есть Томас Манн и Генрих Гессе, которые требуют знания немецкого. Есть литература на итальянском, на шведском, финском и норвежском. Будете ли вы учить шведский ради Астрид Линдгрен? Это мы про японских писателей еще не упомянули.

Или все эти громкие заявления о том, что читать надо в оригинале, распространяются только на англоязычную литературу? Тогда получается какая-то дискриминация всей остальной мировой литературы.

Так что наша позиция такая. Если вы действительно знаете английский язык на таком уровне, что можете на нем думать, то да – ту часть литературы, что написана на этом языке, лучше читать в оригинале. Но заявлять, что только так и нужно знакомиться с зарубежной литературой – это очень странно. Не жалко самих себя обкрадывать, лишая возможности прочитать французских, немецких, японских, шведских и прочих авторов?

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1

Как правильно – Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится

Есть очень устойчивое мнение насчет того, что имена собственные не переводятся. Никогда и ни за что. Между тем существует не менее устойчивая традиция перевода имен собственных в тех произведениях, где они “говорящие”. Обычно это относится к детской и сказочной литературе, а также к жанру фэнтези. Хотя иногда и вполне реалистической прозы касается.

Можно, например, вспомнить классический роман Генриха Манна “Учитель Гнус”, в оригинале которого главного героя звали Unrat. Слово это переводится с немецкого как грязь или мусор. И Генрих Манн выбрал его, конечно, не случайно – это ясно каждому, кто читал книгу.

Но вернемся к фэнтези и конкретно к легендарному “Властелину колец” Джона Роналда Руэла Толкина. Споры насчет того, как правильно передавать имена собственные в нем, не утихают в среде русских фанатов десятилетиями. Причем многие занимают радикальную позицию – написано в оригинале Бэггинс, значит надо так и переводить, а не придумывать всяких Торбинсов!

Логика понятна. Только она в корне противоречит прямому указанию самого Толкина. Да, Толкин считал, что на других языках имена его персонажей должны тоже быть “говорящими”. То есть настаивал на том, что их нужно переводить. Он даже составил “Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец” .

Давайте заглянем туда и почитаем, что там сказано насчет Бильбо:

Baggins. По замыслу должно напоминать “bag” (“мешок, сумка”), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге “Хоббит”. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно “мешка” (“bag”) или “pudding-bag” – то же самое, что “cul-de-sac”), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением “мешок”.

Так-так-так… Корень со значением “мешок”, значит? Ну так это и есть Торбинс. Именно такой перевод следует замыслу самого писателя и должен быть признан наиболее адекватным. А вовсе не Бэггинс, от которого Толкин пришел бы в негодование.

Нет, понятно, что есть еще вариант Сумникс, который предложили Григорьева и Грушевицкий, но он какой-то странноватый. Вроде как почти перевели, но не совсем. Да и торба против сумки в условиях фэнтези смотрится явно предпочтительнее.

А вы как думаете?

Источник: Литинтерес

Показать полностью
Сообщество поэтов

"Се ля ви". Стихи-антиутопия про Париж1

"Мимо выгоревших строений, искореженных фонарей, перевернутых "ситроенов" пробегает она скорей. И стучат, отдаваясь в сердце, крыс пугая и голубей, за спиною чужие берцы по асфальтовой скорлупе..."

"Се ля ви". Стихи-антиутопия про Париж Лирика, Антиутопия, Постапокалипсис, Трущобы, Поэзия городских трущоб, Поэзия, Современная поэзия, Русская поэзия, Стихи, Париж

Город – это не дом и крепость (дом и крепость к тебе добры). Город – это жестокий ребус, неразгаданный до поры, поле битвы, военный лагерь, хорошенько вокруг смотри. В самой гиблой его клоаке бледной тенью живет Мари.

Всех занятий – уткнуться в Сартра, кошку за ухом почесать. Если выползти из мансарды, то всего лишь на полчаса прогуляться под облаками, к бакалейщику заглянуть и метнуться домой, пока не стал опасен обратный путь. Мимо выгоревших строений, искореженных фонарей, перевернутых "ситроенов" пробегает она скорей. И стучат, отдаваясь в сердце, крыс пугая и голубей, за спиною чужие берцы по асфальтовой скорлупе. В общем, ясно, что здесь не стоит лезть из полымя да в огонь. У нее вот таких историй миллион и еще вагон. Нет желания даже злиться – что поделаешь, се ля ви, эта песенка будет длиться, сколько Господа ни зови.

А назавтра она по новой ставит музыку на репит. Кошка, выгнутая подковой, на закрытую дверь шипит. Где-то в полдень Мари выходит в мир, не ведающий прикрас, и тихонько бормочет: "Хоть бы уцелеть и на этот раз!" Вряд ли кто-то ее услышит – здесь арена, а не приют. Здесь с балкона, а то и с крыши на таких, как она, плюют. Здесь железно уходят в минус тихоходы и добряки. Но бывает – не рвется мина, всякой логике вопреки, пуля чиркает в миллиметре, волчья стая теряет след. Смерть выводит кривые петли, целя в девичий силуэт. В этой повести многоликой ничего не предрешено!

В окнах вечер. Мари за книгой. Сонный голубь клюет пшено...

Источник: Дудочка Крысолова

Показать полностью 1

"Пиши". Когда тебе начинают указывать, о чем писать и не писать стихи1

"Пиши". Когда тебе начинают указывать, о чем писать и не писать стихи Лирика, Стихи, Русская литература, Современная поэзия, Литература, Русская поэзия, Поэзия

Пиши про штурмана в дальнем море, который с чертом накоротке. Пиши про Ричарда и про Молли, живущих в маленьком городке. Пиши про сумрачные трактиры, где бородатый пирует сброд. Пиши про линии и пунктиры, про перекресток долгот-широт. Плети катрены певучим слогом про вереск, жимолость, иван-чай. Многозначительным эпилогом свое творение увенчай. Щемящих ноток плесни в балладу - вихры, зеленка, воздушный змей. Но в нашу будничную баланду свое перо окунать не смей!

В мирах нездешних рисунок ясен: вот это голубь, вот это гриф. Юнец из самых наивных ясель легко укажет, кто прав, кто крив. Но в царстве тусклых многоэтажек у каждой крысы своя мораль, а значит, музу держи подальше, одежды белой не замарай. Ты жил, допустим, в суровых вайбах и видел лютую нищету. Но кто-то точно садился в "Майбах", имел копеечку на счету, не сдох в овраге, а тихо дожил до мягких кресел, больших наград. И вот поэтому ты не должен писать про всякий дворовый ад.

А есть иная еще загвоздка - в немирном небе гремит гроза, и общий омут расколот жестко на тех, кто против, и тех, кто за. Вокруг пылающей темы ратной, какой бы уголь ни ныл в груди, броди на цыпочках, аккуратно. А лучше вовсе и не броди. Донецк и Суджу не трогай всуе, поскольку нынче расклад таков, что наше время живописуя, в два счета можно нажить врагов. Давай-ка, милый, пиши, как прежде, свои сюжеты на три листа про флибустьера на побережье и неисхоженные места.

О сколько цензоров добровольных твердит, что я не туда суюсь! Молчи о жести, молчи о войнах, не вздумай что-нибудь про Союз, а то ведь можешь пополнить часом копилку страшных своих грехов... Но поздно ночью ко мне стучатся герои следующих стихов. Они являются в свежих ранах, плечо оттягивает калаш. Они являются в джинсах драных, прическа - форменный ералаш. У них глазища, душа да кости, в карманах ломаные гроши. Они без спроса приходят в гости и властно требуют - напиши.

Иначе небо на землю рухнет, иначе месяц живи без сна. И вот мы снова сидим на кухне, и нам не так уж она тесна. Глотает кофе, жует печенье, пока сгорает свеча дотла, неразговорчивый ополченец времен Изваринского котла. Перебирает косые фото, теряясь в утренней полумгле, худой подросток времен дефолта со ржавой ссадиной на скуле. И на гитаре бренчит недурно, хотя не это его конек, рыжебородый веселый штурман, зашедший тоже на огонек...

Источник: Дудочка Крысолова

Показать полностью

Как выглядел бы Пушкин в старости? Есть фото его сына, очень похож

Великий русский поэт, как известно, погиб в январе 1837 года в возрасте 37 лет. Его образ сохранили для нас живописцы-современники – Орест Кипренский, Василий Тропинин. Вы все прекрасно знаете эти знаменитые портреты. Проживи Александр Сергеевич еще немного, хотя бы лет десять, мы вполне могли бы иметь его фотографию.

Но чего нет, того нет. Остается только представлять себе, как в реальности выглядела главная звезда золотого века русской поэзии. Потому что картины, при всех их достоинствах, все равно обладают определенной долей условности.

Как выглядел бы Пушкин в старости? Есть фото его сына, очень похож Русская литература, Литература, Писатели, Поэт, Александр Сергеевич Пушкин, Дети, Старое фото, Фотография, История России

А еще интересно, как мог бы выглядеть Пушкин, если бы дожил до глубокой старости. И вот, между прочим, у нас очень даже есть на что опереться. Его сын Александр Александрович умер в 1914 году на 82-м году жизни. Представляете? Его застали Блок и Гумилев, молодые Есенин с Маяковским. Мы не знаем, видели ли они хоть раз сына Пушкина лично, но теоретически вполне могли иметь такую возможность.

Брюсов наверняка его видел, он ведь был москвичом. Процитируем одну из московских газет того времени:

“Наружность сына знаменитого поэта хорошо известна москвичам, — его можно видеть на многих общественных собраниях и торжествах. Это красивый, седой как лунь, но ещё бодрый, с военной выправкой старец. Симпатичное выразительное лицо его окаймлено окладистою бородою, и по выражению его голубых глаз нетрудно догадаться, что в молодости Александр Александрович очень походил на своего покойного отца, насколько это можно судить по современным поэту портретам”.

Итак, современники говорят, что в молодости сын поэта был крайне похож на отца. Честно говоря, в старости тоже. Когда смотришь на его фото, то вполне веришь, что именно так мог выглядеть и сам Александр Сергеевич, доживи он до преклонных лет. Носил бы очки, отпустил седую бороду. Черты лица – точно пушкинские.

Вот его фотография. И сразу добавим к ней колоризованный вариант, так еще естественнее смотрится:

Как выглядел бы Пушкин в старости? Есть фото его сына, очень похож Русская литература, Литература, Писатели, Поэт, Александр Сергеевич Пушкин, Дети, Старое фото, Фотография, История России

Ну что, как вам Пушкин? Фантастическое ощущение, правда?

В мундире он потому, что избрал для себя военную карьеру. Участвовал в Крымской войне, сражался на Балканах в 1877 – 1878 гг., получил в награду золотой клинок с надписью “За храбрость”. Позже стал генералом от кавалерии.

А если бы его отец прожил 81 год?

Источник: Литинтерес

Показать полностью 2

Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского3

Заимствования – это совершенно нормальный языковой процесс. Но плохо, когда эти заимствования совершаются бездумно. Не от необходимости точно обозначить то или иное явление, которому пока еще нет названия в русском языке, а просто из желания показаться модным, стильным и прогрессивным.

Но даже это еще не самое страшное. В конце концов, большая часть словечек типа “хаза” и “шузы”, которыми бравировали советские стиляги, с течением времени вымылась из языка. Осталось только самое яркое и живучее.

Хуже такой вид заимствований, который проистекает из банальной лени и неграмотности. Например, берет рекламщик англоязычное словосочетание и бездумно калькирует его, хотя у слов, которые он использует, в русском языке немного другие значения. Или журналист пишет на коленке срочную новость с цитатой какой-нибудь европейского политика и самым буквальным образом переводит на русский язык какую-нибудь идиому.

Вот это плохо, потому что совершенно неоправданно. Приведем вам несколько таких глупых калек с английского языка.

Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского Русский язык, Английский язык, Калька, Заимствование, Заимствованные слова, Лингвистика, Иностранные языки

Идеальный шторм

В последнее время это словосочетание стало использоваться очень активно, когда нужно как-то описать совпадение самых неблагоприятных факторов. Оно представляет собой прямой перевод английского выражения “Perfect storm”.

Проблема в том, что с английского слово “Perfect” переводится не только как “идеальный”, но и как “абсолютный”. И именно такой перевод должен был использоваться. Ведь абсолютным может быть и добро и зло. А вот слово “идеальный” в русском языке употребляется только в одобрительном контексте.

Деликатная стирка

Еще одна калька, где не учитывается смысловая нагрузка используемого прилагательного в русском языке. Значение у слово “деликатный” – вежливый, тактичный, чуткий. То есть это именно психологическая или поведенческая характеристика. Деликатным можно назвать человека. Можно сказать – деликатная тема или деликатный вопрос. Но нельзя так назвать механический процесс. А в английском языке – можно.

Дорожная карта

Точно знаем, что это одна из самых раздражающих калек. Во многих комментариях мы читаем разные неласковые отзывы по поводу этого журналистского штампа. И вполне заслуженно. Никогда в русском языке дорожной картой не назывался план действий. А вот в английском есть именно такая идиома, которую в девяностые годы бездумно перевели

Драматическое падение

Это относительно свежее заимствование, вина за которое всецело лежит на журналистах, переводящих западные новости. Там регулярно упоминается какое-нибудь драматическое падение цен на нефть. В английском языке такой оборот вполне нормален. Но по-русски это звучит крайне коряво.

Драматическое падение может быть в горнолыжном спорте, например, если случился инцидент с лыжниками. Но в биржевых сводках слово “драматический” использовать нельзя, оно слишком эмоциональное. Между тем, в английском языке у слова dramatic есть несколько смыслов. В том числе – значительный, существенный. Именно так и надо было переводить – значительное падение. Без всякой театральщины.

Паническая атака

Знаете, как по-английски будет сердечный приступ? Heart attack. В буквальном переводе “сердечная атака”. Потому что  английский термин attack в медицинском смысле у нас в точности соответствует термину “приступ”. Мы не знаем, кто и когда впервые перевел термин “panic attack” как “паническая атака” в виде простой кальки, заменив им стандартный оборот “приступ паники”. Но сделал это явно человек не очень эрудированный. К сожалению, как это часто теперь бывает, калька закрепилась и почти полностью вытеснила адекватный перевод. Когда вы в последний раз слышали про приступы паники? А про панические атаки? То-то же.

Ну как, согласны? Приводите в комментариях примеры других бездумных калек с английского, которые вас раздражают.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!