Litinteres

Litinteres

Интересные факты о литературе и русском языке
На Пикабу
user5287271
user5287271 оставил первый донат
поставил 25 плюсов и 0 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
в топе авторов на 541 месте
Награды:
С Днем рождения, Пикабу!
54К рейтинг 236 подписчиков 1 подписка 308 постов 136 в горячем

Мы отыскали оригинал сказки про сестрицу Аленушку и братца Иванушку. Там вообще все не так было!

Мы отыскали оригинал сказки про сестрицу Аленушку и братца Иванушку. Там вообще все не так было! Литература, Книги, Русские сказки, Сказка, Фольклор, Сестрица Аленушка, Аленушка и Иванушка, Баба-яга, Длиннопост

По сети гуляют многочисленные посты про оригинал сказки о Спящей Красавице, который куда фривольнее той версии, что известна нам по переложению Шарля Перро. Французский сказочник опирался на сборник “Сказка сказок” Джамбаттисты Базиле, опубликованный примерно на 70 лет раньше. И сборник этот предназначался отнюдь не для детских глаз – там все пикантнее и кровавее.

К тому же сборнику Базиле чаще всего восходят и многочисленные статьи с заглавиями типа “Страшные оригиналы известных сказок”, которые вам наверняка попадались на разных площадках в соцсетях.

Так вот, мы тут обнаружили, что в XVIII веке был издан сборник русских сказок, где можно встретить вроде бы знакомые нам сюжеты, но в несколько ином виде. То есть по факту это что-то вроде сборника Базиле только на русской почве. Называется книга “Старая погудка на новый лад”.

Давайте посмотрим, как там выглядит сказка о сестрице Аленушке и братце Иванушке.

“В некотором царстве, в некотором королевстве жил король, у которого были сын и дочь. Сын назывался Иваном-королевичем, а дочь Аленою-королевною, которая была превосходной красоты. Неподалеку от сего королевства находился король Зигейский, который, наслышась о красоте Алены Прекрасной, стал за оную свататься. Король, отец Алены Прекрасной, живя дружелюбно с Зигейским королем многие годы, не мог отказать ему в сем требовании и, не отлагая далее, приготовились с обеих сторон к брачному торжеству. По совершении свадьбы Зигейский король с своею супругою возвратился в свое королевство. Он объявил Алене Прекрасной, что есть у него тетка Баба-Яга, костяная нога, у которой три дочери, и приказал, что если случится куда ему отъехать из королевства за нужнейшими делами, чтобы она к Бабе-Яге не ходила, потому что она очень ехидна и легко может произвести несогласие между ими, а наипаче потому, что она сватала за него одну свою дочь”.

Дальше происходит совершенно внезапный финт. Некие недоброжелатели взяли и превратили Ивана-королевича в барана. Да, вот так просто. Без всякого питься из козлиного копытца. Жил парень, горя не знал, воду пил какую положено. Но это не спасло его.

Король пытался найти способ расколдовать сына, но ничего у него не получалось. Так до своей смерти и держал его при себе барашком. А когда отец умер, то барашка забрали к себе Зигейский король с Аленой Прекрасной. Не чужой, чай, человек. То есть баран.

Дальше начинаются неприятности уже у сестрицы. Муж ее отбывает на войну, а Баба-Яга, узнав об этом, приходит в гости и зовет к себе в избушку. На экскурсию. Алена, забыв о предупреждении мужа, идет с Ягой.

“По сем Баба-Яга сказала Алене-королевне: «Пойдем посмотрим, какие у меня в прудах гуляют рыси». — «Очень хорошо», — говорила королевна. И как скоро она пришла на реку, то Баба-Яга сказала ей: «Ну, теперь скинь с себя платье, то и увидишь молодых моих рысей»”.

Ни о чем не подозревающая королевна раздевается до исподнего, после чего Яга превращает ее в “рысь”и спроваживает в воду. Почему эти странные рыси живут в воде, непонятно, но в сказке говорится именно так. Может, имелось в виду какое-то другое животное?

Избавившись от Алены, Яга пытается обрядить в ее платье свою дочь, чтобы она заменила соперницу во дворце. Дочь в платье не влезает, тогда любящая матушка топором подравнивает ей плечи. Вот она – жесть, не хуже “оригиналов европейских сказок” в исполнении Базиле.

Во дворце, разумеется, никто не понимает, что вместо Алены вернулась какая-то совершенно неизвестная девка. То есть заметили, что с лицом у нее какая-то непонятка, но мало ли.

“В скором времени возвратился король с войны и, приехав во дворец, взглянув на лицо своей королевны, удивился, что она так переменилась, однако и он не мог сего приметить и жил с нею довольное время. Между тем дочь Бабы-Яги некогда сказала королю, чтобы он приказал убить барашка, который у них много блудит в комнатах”.

Дальше развивается знакомый нам сюжет с просьбой заколдованного братца сходить на реку.

“Он, побежав к реке, говорил: «Сестрицушка! Алёнушка! Поди сюда, простись со мною: ножи точут булатные, котлы кипят чугунные, меня, барашка, убить хотят!» Алёна Прекрасна из воды ему говорила: «Ах братец мой Иванушка! Я рада бы к тебе вышла, ключева вода глаза мне вымыла, горюч камень ко дну тянет!»”

В общем, на другой день барашек опять прибежал к реке и сестрица велела прийти ему завтра в полдень, потому что “все рыси выходят в то время отдыхать на берег”. А все это подслушал повар, который проследил за своим потенциальным жарким. Повар донес королю, король назавтра спрятался у реки и увидел, как выходят рыси из воды и скидывают шкуры. Среди них оказалась и Алена.

“Вдруг вышли рыси и начали скидавать с себя кожурины, а барашек пошел вместе с Аленой Прекрасною, и, сбросив кожурины, говорили между собою долго; наконец она спросила у брата своего, не приехал ли король с войны. «Приехал», — отвечал Иван-королевич. В сие самое время король взял обе сие кожурины и сжег. И как наступило время им опять идти в воду, то они прощались и пошли за своими кожуринами”.

Лишившись своих шкур, оба стали самими собой. Что мешало им раньше сжечь эти шкуры, не спрашивайте. Наверное, по сказочным законам сами они не могли этого сделать.

Король воссоединился со своей настоящей женой. Подменную девку, дочь Бабы-Яги, раздели, повесили на воротах и утыкали стрелами. А когда сама Яга явилась в город и увидела свою дочь, ее схватили и привязали к лошадиному хвосту.

Вот такая она – изначальная версия сказки про сестрицу Аленушку и братца Иванушку. По крайней мере, самая ранняя из дошедших до нас. Все другие версии были записаны позже.

Ну и в конце пояснение к слову "оригинал" в заголовке. Это оригинал ровно в том смысле, в каком все пишут про "страшные оригиналы европейских сказок", пересказывая сюжеты Базиле. Понятно, что и у Базиле, и у погудок были свои фольклорные предшественники. Тут вопросов никаких вообще нет.

Источник: Литинтерес

Показать полностью

Почему Киев был назван матерью “градомъ” русским, а не “градамъ”?

В 882 году князь Олег Вещий спустился по Днепру и захватил город Киев, убив тогдашних его правителей – варягов Аскольда и Дира. Так нам рассказывает “Повесть временных лет”. А еще она рассказывает, что заняв Киев, Олег назвал его матерью городам русским.

И сЪде Олегъ княжа в КиевЪ и рече Олегъ: “Се буди мати градомъ русьскимъ”

И вот эта самая его фраза (которую он, конечно, вряд ли говорил, но которую вложил ему в уста летописец) многим до сих пор не дает покоя.

Почему Киев был назван матерью “градомъ” русским, а не “градамъ”? Русский язык, Киевская Русь, Киев, Древнерусский язык, История Древней Руси, Древнерусское государство, Вещий Олег, Падежи, Грамматика, Длиннопост

Историки уже давным-давно пояснили, что выражение “мать городам” – это прямая калька с греческого слова “метрополия (μήτηρ — мать и πόλις — город). А метрополия – это термин, обозначавший столицу. То есть Олег просто обозначил новый статус Киева, назвав его русской столицей.

Но нет. В сети сейчас повсюду можно встретить комментарии, разъясняющие “истинную” трактовку. Мол, “мати” – это значит “иметь”, так что Олег сказал что-то вроде “будем иметь Киев русским городом”. Поэтому и “градомъ”, а не “градамъ”. Ну и там дальше обычно начинаются рассуждения о том, что раньше Киев был не русским, а хазарским, и все в таком духе.

И кто прав? Какая трактовка верная? А все просто. Те, кто говорят про “иметь градом”, ровным счетом ничего не смыслят в древнерусском языке. Сейчас поясним вам, почему.

Давайте посмотрим, как именно записывается эта фраза:

Почему Киев был назван матерью “градомъ” русским, а не “градамъ”? Русский язык, Киевская Русь, Киев, Древнерусский язык, История Древней Руси, Древнерусское государство, Вещий Олег, Падежи, Грамматика, Длиннопост

Особенно пристальное внимание обратите на первые строчки. Там везде слово “мати” сокращено до “мти” и записано через так называемое титло (верхняя черточка над сокращением). Так вот, запись через титло была очень регламентирована. Так сокращаться мог только определенный набор слов, чаще всего связанный с христианской тематикой. К ним примыкали два слова – мать (мти) и отец (оць). Слово “иметь” никогда таким сокращениям не подвергалось.

Летописцы не могли записать “мт҃и градом”, имея в виду что-то другое, кроме “матери городам”. Ведь у слова мт҃и была только одна всем известная официальная расшифровка – мать. Любой человек, читающий летопись и встретивший такое сокращение, знал, что оно обозначает именно “мать”. И уже один этот простейший факт рушит напрочь всю теорию про “иметь городом”.

Теперь про то, почему там стоит именно “мати градомъ”, а не “мати градамъ”.

В древнерусском языке дательный падеж множественного числа у существительных, заканчивавшихся на “ъ” и “о”, формируется окончанием “-ом”. Мать чему? Дательный падеж – градОмъ. В точности по правилам древнерусского языка. Именно так всегда писалось в летописях и других источниках.

Процитируем вам для примера строчку из “Слова о полку Игореве”:

“…начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ мѣстомъ”

Перед нами тот самый дательный падеж множественного числа. И что мы видим? “Болотомъ”, а не “болотамъ”, “мѣстомъ”, а не “мѣстамъ”. И это очередной раз доказывает, что “мати градомъ” переводится именно как “мать городам”.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 2

А почему американцы не называют луноходы луноходами?

А почему американцы не называют луноходы луноходами? Русский язык, Лингвистика, Слова, Луноход, Космос, Английский язык, Заимствование, Иностранные языки

Очень часто нам встречается мнение о том, что в научном мире названия разных не существовавших ранее объектов необходимо заимствовать. Вот, например, компьютер надо называть именно компьютером, потому что его, дескать, не в России придумали.

Во Франции, кстати, на этот счет вообще не заморачиваются и спокойно называют компьютеры французским словом ординатёр. В Чехии пользуются славянским словом почитач (то есть счетчик) и это тоже никого не волнуют. Но в России малейшая попытка завести разговор о необязательности тотально заимствовать англоязычные названия для любой техники, вызывает скрежет зубовный.

Главный тезис звучит так – если не у нас придумано, то нечего выпендриваться.

Но вот что странно… Почему-то этот тезис обратной силы не имеет. И то, что сделано впервые в России, те же американцы потом отнюдь не спешат называть именно русским термином. Особенно наглядно это видно, если обратиться к космической тематике.

Про то, что первый в мире спутник запустили именно мы, наверняка все в курсе. Полетел он в 1957 году, что стало мировой сенсацией. Нашего приоритета никто оспорить не может, все зафиксировано, все известно.

Вот только почему-то американцы свои спутники, сделанные и запущенные позже, отнюдь не называют термином sputnik. Они пользуются другим словом – satellite. Это слово в английском языке существует с 1548 г. (первая фиксация) и обозначает сподвижника, приспешника, слугу.

Мало того, они и наши спутники тоже так называют. Процитируем вам начало англоязычной статьи про первый советский спутник:

“Sputnik 1 (/ˈspʌtnɪk,ˈspʊtnɪk/, Russian: Спутник-1, Satellite 1) was the first artificial Earth satellite”.

Да-да, там написано “first artificial Earth satellite”, а не “first artificial Earth sputnik”. А как же знакомый нам тезис о том, что нужно заимствовать иностранные термины, если что-то впервые появилось именно за границей?

Та же история с луноходами. Тоже очень показательная.

В 1970 году советская космическая станция “Луна-17” доставила на поверхность Луны “Луноход-1”. Это был первый в мире искусственный аппарат, начавший работу на поверхности другого небесного тела. Все другие аппараты, которые были доставлены на Луну позже, называются в его честь луноходами. То есть луноход – это и есть официальный термин, обозначающий аппарат, передвигающийся по Луне.

Но почему-то американцы этот термин полностью игнорируют. Наши луноходы они называют soviet lunar rover. И современные китайские луноходы “Юйту” и “Юйту 2” они тоже луноходами не зовут. Пишут просто – lunar rover. Более того, именно так “лунными роверами” зовутся луноходы и в большинстве других языков. Во французском – rover lunaire, в немецком – Mondrover, в испанском – rover lunar и так далее.

Понятно, что все это заимствования из английского, потому что ни Франция, ни Германия, ни Испания своих луноходов никогда не имели. Но почему из английского-то? Первые луноходы были наши, именно мы их придумали и запустили.

Вопрос, разумеется, риторический. Причина всем прекрасно известна. Просто хотелось буквально на пальцах показать, что тезис о необходимости заимствовать названия из языка той страны, где какая-то вещь была впервые сделана, является полной чушью. Нет такого правила и не было никогда. Никогда и ни у кого.

Источник: Литинтерес

Показать полностью

Семь моментов в известных сказках, по поводу которых мы заблуждаемся

Человеческая память удивительная штука. Иногда она нас подводит не только в том плане, что трудно извлечь какие-то далекие воспоминания. Бывает куда интереснее – что-то помнишь, а на поверку это оказывается фикцией. Это зовут эффектом Манделы. А порой бывает и так, что мы просто неправильно понимали какие-то вещи с самого начала.

Мы нашли для вас семь ярких примеров, относящихся к известным и любимым сказкам.

Семь моментов в известных сказках, по поводу которых мы заблуждаемся Литература, Сказка, Русские сказки, Заблуждение, Эффект Манделы, Фольклор, Царевна-лягушка, Золушка, Шарль Перро, Кай и герда, Русалка, Длиннопост

Иван-царевич не целовал лягушку

Да, вот этой сцены, в которой царевич, зажмурившись, целует зеленые лягушачьи губы, никогда не существовало. Царевна-лягушка обращалась в прекрасную девицу без всяких поцелуев. Если не верите, просто загляните в сказку. Там Иван-царевич свою женушку в человеческом облике только на пиру увидел. А до тех пор так и думал, что на лягушке женат…

Братец Иванушка так и остался козленочком

Если мы возьмем изначальный вариант сказки, записанный в девятнадцатом веке Афанасьевым, то увидим, что бедный козленочек обратно в братца вовсе не расколдовался:

“Барин взял Оленушку к себе в дом, а козла Иванушку пустил в сад гулять, а дочерей яги-бабы приказал расстрелять”.

Спящая Красавица не проснулась от поцелуя

В сказке Шарля Перро принц является в спящий замок и обнаруживает там удивительную картину – все поголовно дремлют. Включая принцессу, но как только он вошел в комнату принцессы, совершилось чудо – девушка проснулась. И весь замок проснулся вместе с ней. А где же поцелуй? Нигде. Его нет и не было. Он есть только в сказке братьев Гримм про Шиповничек, но это все-таки другая сказка.

У русалки на ветвях не было рыбьего хвоста

Дуб зеленый у Лукоморья был. Кот ученый на цепи золотой – тоже. И русалка на ветвях дуба тоже была, все правильно. Но рисуют эту русалку наши художники неправильно. Ведь в русском фольклоре русалками звали девиц-утопленниц.

Они выходили периодически из воды и обожали залезать на деревья, качаясь на ветвях. Про это есть много историй. Именно такую русалку и упомянул Пушкин. Но рыбьего хвоста у русских дев-русалок никогда не было – это атрибут героинь западноевропейского фольклора.

Кай и Герда не были братом и сестрой

Почему-то многим кажется, что в сказе про Снежную Королеву рассказывается о том, как сестра ищет своего непутевого брата. На самом деле Кай и Герда не были родственниками. Они просто жили в домах по соседству – друг напротив друга. Возможно, путаница произошла из-за того, что Герда говорила всем, что ищет своего названного брата. Но “названного” – это все-таки не родного!

Золушка была знатной дворянкой

Именно так и начинается сказка – очень богатый дворянин овдовел и взял себе новую жену. Новая жена оказалась злющей и вредной, вконец загоняв родную дочку своего мужа. Но хотя Золушка и пахала с утра до ночи не разгибаясь, простолюдинкой она ни в коем случае не была. Так что принц женился вообще-то на родовитой аристократке.

Золушка не носила хрустальных туфелек

Ну и последнее заблуждение в нашем сегодняшнем списке. Никаких хрустальных туфелек у нашей замарашки не было. Да и сами посудите – можно ли весь вечер порхать на балу в обуви из чистого хрусталя? Да в такой пяти минут не пройдет, как все ноги переломаешь. На самом деле Золушка носила туфельки, отороченные беличьим мехом. Просто старофранцузское слово vair (беличий мех) Шарль Перро, перелагая фольклорный сюжет, спутал со словом verre (стекло).

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1

Лучшая в мире детская книга, по мнению BBC. Вряд ли вы ее знаете

Вот каждый раз, как журналисты BBC начинают составлять какие-нибудь книжные списки, к ним возникает миллион вопросов. Как так получается, что на первых местах неизменно оказывается что-то совершенно неожиданное?

Лучшая в мире детская книга, по мнению BBC. Вряд ли вы ее знаете Литература, Писатели, Детство, Детская литература, Дети, Рейтинг, Книги

Вот и с детскими книгами такая же история. Хотя в преамбуле все солидно – опрошено 177 писателей, иллюстраторов, журналистов и ученых из 56 стран мира. И по результатам этих опросов составлен рейтинг.

Наверху этого рейтинга по идее должна стоять какая-то из наиболее известных детских книг XX века. Про Винни-Пуха, например, или про Мэри Поппинс, или про Питера Пэна. Или что-то из Астрид Линдгрен и Туве Янссен. А может быть, “Маленький принц” Экзюпери. Мы бы тут еще десяток наших авторов назвали, но понятно, что в первых рядах списка от BBC их точно не будет.

К слову, в пятерку самых-самых “Маленький принц” действительно попал. А еще там есть кэрролловская Алиса, есть Пеппи Длинныйчулок, есть “Хоббит”. Но до первого места все они не допрыгнули.

Знаете, кто там обосновался?

Книга “Там, где живут чудовища” американского писателя Мориса Сендака. Каждый пятый опрошенный включил ее в свой топ-10, а 7% респондентов назвали ее самой лучшей книгой. У остальных произведений статистика хуже.

Так что теперь это официально лучшая детская книга всех времен и народов. Вы ее читали? Вы про нее слышали?

Если да, то аплодисменты вашему широкому кругозору. Мы вот не знали до этой минуты о ее существовании. Но даже если вы ее читали, вряд ли вы поставите ее на первое место, правда?

Поскольку мы с ней незнакомы, то добросовестно копируем для вас из “Википедии” описание сюжета:

“Главный герой книги — мальчик по имени Макс, который играет дома, нарядившись волком. После нескольких хулиганских выходок мама называет его «чудовищем» (Wild Thing), а он говорит ей на это: «Я тебя съем!» Тогда мама отправляет его спать без ужина. В своей комнате Макс представляет себе, что вокруг него находится дремучий лес. Затем он плывет по морю на корабле и оказывается в Стране Чудовищ. Чудовища, населяющие страну, имеют устрашающий вид (огромного размера, с клыками и рогами), однако Макс покоряет их, так как может «смотреть в их желтые глаза, ни разу не моргнув». Он становится королем над всеми чудовищами и приказывает им устроить дикие пляски, в которых участвует и сам. Однако вскоре ему это надоедает, и теперь уже он отправляет чудовищ спать без ужина. Максу становится одиноко и он возвращается на корабле обратно, хотя чудовища просят его остаться и кричат: «Мы тебя съедим, мы так тебя любим!». Оказавшись в своей комнате, Макс обнаруживает на столе еще горячий ужин”.

Ну-у… наверное, по описанию судить нельзя. Но вообще, желания срочно бежать в библиотеку и брать этот шедевр не возникло. А возникло почему-то желание перечитать “Мио, мой Мио”. Или открыть бесподобный “Ветер в ивах”.

Честно говоря, мы не понимаем, почему эта книга должна стоять выше Кэрролла, Экзюпери, Толкина и Астрид Линдгрен. Сплошные вопросы. сплошные загадки…

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1

Культ Пушкина у американских негров

А вот об этом узнать было интересно. Довольно неожиданная информация, на наш взгляд. Серьезно, кто бы мог подумать, что все чернокожие водители нью-йоркского такси в курсе, кто такой Пушкин!

Если вы не верите нам, то поверьте американке Энн Лоусбери, написавшей в 1999 году очерк “Кровно связанный с расой”. Именно в нем она привела массу удивительных подробностей, из которых складывается ощущение, что в негритянском сообществе Америки царит настоящий культ Пушкина.

Культ Пушкина у американских негров Литература, Александр Сергеевич Пушкин, Писатели, Поэзия, Негры, Американцы, США, Русская литература, Таксист

И сразу приведем вам ту самую цитату про таксистов:

“В течение года я проводила опрос среди водителей нью-йоркского такси. Я говорила, что пишу о русском поэте Александре Пушкине, и спрашивала, известно ли им его имя. Оказалось, что белые водители никогда не слышали о таком авторе, а практически все черные слышали. Они знают, что Пушкин был негр”.

Ну и вот вам еще парочка фактов из ее статьи.

  • В 1925 г. журнал “Оппортьюнити”, один из основных печатных органов “Гарлемского Возрождения” 1920-30-х гг., учредил ежегодную Пушкинскую премию для черных поэтов.

  • В 1983 г. в серии комиксов, посвященных чернокожим героям, вышла книжка “Жизнь Александра Пушкина”.

Дальше Энн Лоусбери подробно рассказывает о том, как именно защитники прав чернокожего населения в течение полутора веков воспринимали личность Пушкина. Для них он был прямым доказательством того, что негритянской расе нельзя отказывать в способности понимать и создавать прекрасное, в том числе высокую поэзию. Дело в том, что американские расисты любили опираться на письменную литературу как на свидетельство цивилизации. Нет письменной литературы, значит вы дикари, стоящие на ступень ниже.

В разных книгах и работах, посвященных преодолению предубеждения белого большинства по отношению к вчерашним рабам, имя Пушкина регулярно поднимается на щит. Он негр, утверждали авторы. Но при этом великий писатель и великий поэт. Шах и мат!

Тут стоит сказать пару слов о самом факте безоговорочной записи солнца русской поэзии в стопроцентные негры. Для нас с вами так вопрос вообще не стоит. Мы знаем, что у него есть 12,5% африканской крови, благодаря предку Абраму Ганнибалу, выходцу из Абиссинии. Сам Пушкин не только никогда не скрывал это, но и любил подчеркивать свою знойную кровь.

Однако мало ли кто там в предках. У многих русских писателей есть татарские корни, иногда турецкие, часто немецкие, а порой и вовсе какая-нибудь экзотическая дальняя родня в Шотландии или Ирландии. Африканская родословная ничего не отнимала у Пушкина в наших глазах. Добавляла – это да.

В Америке же очень долго действовало так называемое правило “одной капли крови”. Официально оно в ряде штатов продержалось аж до 1964 года! По этому правилу мулаты, квартероны, октероны и прочие потомки любого чернокожего считались стопроцентными неграми. Одна капля крови делала человека чернокожим в юридическом плане. Со всеми вытекающими.

Так что по их понятиям Пушкин был просто негром. Неудивительно, что в таком контексте его фигура вызывала у американских чернокожих неподдельный интерес. Причем не только в прошлом, но и сейчас. Как минимум в 1999 году это все еще было так.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1

Ее книгу читал в день последней дуэли Пушкин. И восхищался при этом: “Вот как надо писать!”

Он открыл этот томик малоизвестной ныне русской писательницы прямо в день роковой дуэли с Дантесом. Открыл и совершенно зачитался, придя в полный восторг. Хотел бы читать и дальше, но было уже некогда – вот-вот надо выходить и садиться в карету, которая отвезет до Черной речки. Остался буквально час. Впрочем, этого времени еще хватит, чтобы написать письмо.

Ее книгу читал в день последней дуэли Пушкин. И восхищался при этом: “Вот как надо писать!” Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Александр Сергеевич Пушкин, Русская литература, История России, Длиннопост

Поэт обмакивает перо и выводит на листе бумаги:

“Милостивая государыня Александра Осиповна,
Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покамест, честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдете в конце книги пьесы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете — уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах» и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть,
милостивая государыня,
Вашим покорнейшим
слугою.
А. Пушкин”.

О том, что это письмо было написано именно за час до отправления на дуэль, свидетельствует Жуковский. Пушкин тут же отправил его с посыльным. А когда посыльный вернулся, то застал поэта уже смертельно раненым.

Но кто такая эта загадочная Александра Осиповна, произведение которой так захватило Пушкина в тот день?

Знакомьтесь, перед вами автор “Истории России в рассказах для детей” – Александра Ишимова. В январе 1837 года вышла первая часть этой книги. В последующие три года будет опубликовано еще пять частей общим тиражом в 1200 экземпляров. Книга эта долго еще будет считаться лучшим проводником для подрастающего поколения в огромный мир русской истории.

Ее книгу читал в день последней дуэли Пушкин. И восхищался при этом: “Вот как надо писать!” Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Александр Сергеевич Пушкин, Русская литература, История России, Длиннопост

Это ее портрет в старости. Но в момент выхода первого тома Ишимовой было 32 года. К сожалению, как она тогда выглядела, нам неизвестно. Портретов с нее тогда никто не писал.

Хотя он была уже известна. Успела заработать себе имя как прекрасная переводчица, свела знакомство с Жуковским, Вяземским, Пушкиным. Лично встречалась с императором Николаем I и добилась прощения для отца, которого еще в предыдущее царствование выслали в Вологду за ссору с одним из родственников всесильного тогда Аракчеева.

Идея создать серию рассказов о русской истории в максимально доступном для детей изложении пришла к ней, когда она прочитала книгу Вальтера Скотта “Дедушкины рассказы. История Шотландии” (последний выпуск был издан в 1832 году). Почему бы не сделать что-то подобное на русской почве, решила Ишимова.

И начала писать:

“Милые дети! Вы любите слушать чудесные рассказы о храбрых героях и прекрасных царевнах, вас веселят сказки о добрых и злых волшебницах. Но, верно, для вас еще приятнее будет слышать не сказку, а быль, т. е. сущую правду? Послушайте же, я расскажу вам о делах ваших предков. В старину в отечестве нашем, России, не было таких прекрасных городов, как Петербург и Москва. На тех местах, где вы любуетесь теперь красивыми строениями, где вы так весело бегаете в тени прохладных садов, некогда были непроходимые леса, топкие болота и дымные избушки; местами были и города, но вовсе не такие обширные, как в наше время. В них жили люди, красивые лицом и станом, гордые славными делами предков, честные, добрые и ласковые дома, но страшные и непримиримые на войне. Их называли славянами. Верно, и самые маленькие из вас понимают, что значит слава? Славяне старались доказать, что недаром их называли так, и отличались всеми хорошими качествами, которыми можно заслужить славу”.

Нет ничего удивительного, что Пушкина так восхитила эта книга. В тридцатые годы он сам все больше увлекался русской историей, а в прозе предпочитал простой и ясный язык. Работа Александры Ишимовой как нельзя лучше отвечала его собственным представлениям о том, как нужно рассказывать о нашем прошлом. Особенно если страницы эти адресованы юным читателям.

Ишимова позже занялась изданием двух детских журналов – “Звездочка” и “Лучи”. Причем финансировала их выход императорская семья. Журналы эти продержались до 1860-х годов. Кроме того, из-под ее пера вышло еще несколько сборников рассказов для детей.

Скончалась писательница в возрасте 76 лет в 1881 году. Своих детей у нее никогда не было.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 2

Попалась серия романов под авторством “Принцессы Кентской”. Кто это такая? Правда ли она принцесса?

В наш век постмодерна, метатекста и литературных мистификаций уже ничему не удивляешься. Мужчина может взять себе женский псевдоним, коллектив авторов выступить под общим именем, а условный рязанец в семи поколениях представляться каким-нибудь маркизом дель Караваджо.

Поэтому указание на некую принцессу Кентскую, стоящее на обложках целой серии современных исторических романов, воспринимается читателем не как стопроцентная подпись, а как повод задуматься – не литературная ли тут игра?

Попалась серия романов под авторством “Принцессы Кентской”. Кто это такая? Правда ли она принцесса? Писатели, Литература, Книги, Биография, Средневековье, История (наука), Принцесса

С другой стороны, там написано “Ее королевское Высочество Принцесса Кентская”. Все так серьезно. Британский двор вряд ли бы позволил кому-то присваивать такой титул.

В общем пришлось поискать информацию в интернете и… Да, автором действительно оказалась принцесса. Вернее, жена принца (сама-то она не королевской крови).

Родилась баронесса Мари-Кристин Анна Агнес Хедвиг Ида фон Рейбниц в Карлсбаде в январе 1945 года. Уже совсем скоро этот город в Судетах вновь отойдет к возрожденной Чехословакии и будет переименован в Карловы Вары. Семья новорожденной немецкой баронессы дожидаться Красной Армии не стала и экстренно уехала в Баварию. Тем более, что ее отец был нацистом, членом НСДАП и офицером Ваффен СС.

Впрочем, уже в следующем году мать с ним развелась, забрала дочку и уехала в Австралию. Вместе с ней туда отправился ее старший брат барон Фридрих фон Рейбниц. А отец эмигрировал в Мозамбик, где занялся фермерством. Когда Мари-Кристин подросла, она приехала к нему на ферму и какое-то время жила там. Потом перебралась в Вену, а оттуда уехала учиться в Лондон. Ей было 19 лет.

“С самого приезда в Лондон она вращалась в королевских кругах, что, по ее мнению, было ее неотъемлемым правом”, – пишет британский биограф Анна Себба.

Очень быстро молодая баронесса выскочила замуж за банкира Томаса Троубриджа (он тоже был из аристократов, носил титул баронета). Но уже через пару лет они разошлись. А вскоре Мари-Кристин познакомилась с Майклом, принцем Кентским, племянником королевы Елизаветы II.

Отношения у них развивались неспешно, но в итоге достигли такой стадии, что баронесса решилась на официальный развод с мужем (да, она формально была еще замужем). Гражданский развод состоялся в 1977 году, а церковный в мае 1978-го – после специального разрешения папы римского. Всего месяц спустя Мари-Кристин вышла замуж за Майкла и стала принцессой Майкл Кентской. Да, так вот официально она до сих пор и титулуется – принцесса Майкл Кентская.

Первая ее книга под названием “Коронованы на чужбине: портреты восьми королевских невест” вышла в 1986 году. Это биографическое повествования о Екатерине Великой, Марии Антуанетте, Марии Каролине Австрийской, Леопольдине Бразильской, императрице Евгении Богарне, Виктории Саксен-Кобург-Готской, Александре Датской и императрице Марии Федоровне (бывшей принцессе Дагмар). Восемь женщин, определенное родство с которыми бывшая немецкая баронесса, а ныне жена британского принца явно ощущала.

Книга имела успех. И после этого принцесса Кентская решила продолжить дело.

В 1991 году вышла ее подборка биографий известных фавориток (Диана де Пуатье, Нелл Гвин, маркиза Помпадур, Мария Валевская, Лола Монтез). В 2004-м – обзор отношений в треугольник Генрих II, Диана де Пуатье и Екатерина Медичи.

А в 2013 – 2015 гг. принцесса Кентская пишет так называемую анжуйскую трилогию, состоящую из романов “Королева четырех королевств” (про Иоланду Арагонскую), “Агнесса Сорель – повелительница красоты” (про фаворитку короля Карла VII) и “Ртуть” (про французского промышленника и советника Карла VII Жака Кёра). Судьбы всех троих персонажей тесно переплетаются и влияют друг на друга.

Так что да – в данном случае все верно. Это действительно книги принцессы.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!