Серия «Итальянский язык нескучно и познавательно»

2

Искусственный интеллект vs естественный в изучении иностранного

Я регулярно, примерно раз в неделю, пишу эссе на итальянском языке, которое потом отправляю на проверку своему преподавателю. Преподаватель – носитель итальянского языка, по профессии – преподаватель итальянского языка и, вдобавок, обладает большим практическим опытом преподавания.

И, получив в очередной раз исправленное преподавателем моё эссе, внезапно подумал:

интересно, а если этот же текст дать на проверку иишнице – насколько будут различаться результаты проверки? В сравнении с.

Кроме любопытства мною двигал и практический интерес: я иногда то прошу иишницу нагенерить мне упражнений, то (в основном на немецком, правда) прошу её мною выполненные упражнения проверить. На итальянском тоже, бывает, прошу, но там я часто с результатами её проверок не согласен – и вот он, отличный повод проконтролировать саму иишницу и понять её уровень, а также откалибровать степень моего доверия к ней.

В общем, дал я иишнице (я использую Qwen) своё эссе и воспользовался следующим простеньким промтом:

Проверь мой текст на итальянском языке, но не меняй стилистику, не улучшай сам текст - оставь его неизменным. Просто подсвети ошибки.

И что в итоге?

Иишница нашла грубую ошибку, допущенную мной по невнимательности: предлог di после глагола obbligare (обязывать). После него нужен предлог a. И это единственная ошибка, в которой ИИ совпал с преподавателем.

Более ни одной ошибки иишница не нашла! У неё выпали из поля зрения:

  1. несогласованность прилагательного с родом описываемого им существительного;

  2. некорректное употребление артиклей;

  3. использование неподходящего к ситуации прошедшего времени.

Ошибки не грубые, легко исправимые, но выдающие неносителя языка (увы).

Вместо этого ИИ докопался до стиля отдельных фраз. Причём, с комментариями Qwen я снова не согласился – чистая вкусовщина, как по мне: у предлагаемых Qwen вариантов на мой неносительский взгляд нет никаких преимуществ перед моими. У преподавателя также не было замечаний к выбранным мной словам, складыванию из них фраз, тональности этих фраз итдитп. А они бы были: если бы хоть на полшишечки что-то было бы не так, то ух! – со мною строго, никаких скидок 😜

Ну и финалочка: иишница, комментируя одну из моих фраз, просто неверно её внутри себя поняла. Следствие ли это того, что модель переводит с русского на итальянский и обратно через китайский, или просто корпус итальянских текстов, на котором она обучалась, крохотный – мне неизвестно.

Короче, вердикт:

уровень иишницы – С2, как у меня. До специально обученного носителя не дотягивает.

Значит ли это, что этим инструментом нельзя пользоваться? Можно, конечно. Если у тебя преподаватель не нейтив, но с уровнем С2, то это, так-то, хорошо. В крайнем случае – эквивалентный тебе языковой партнёр. Со своими тараканами.

Про эксперимент взял отсюда. И там есть ещё :)

Показать полностью
6

Ещё один ложный друг переводчика в итальянском

Недавно нашёл очередное интересное в итальянском языке.

В нём есть слово appannaggio – дар, прерогатива,

которое произошло от франзуского apanage. Которое, в свою очередь, произошло от (старо)французского глагола apaner – давать хлеб, от французского pain – хлеб, pane в итальянском.

И было бы логично предположить, учитывая близкое родство французского и итальянского языков, что если во французском существует глагол apaner, связанный с хлебом, от которого произошло слово apanage, ну и так далее, то в итальянском языке ну просто обязан быть параллельный apaner глагол с примерно похожими смыслом и последующим словообразованием.

Да, но нет. Визуально похожий на apaner глагол, действительно, существует: appannare. Но это «ложный друг переводчика» и означает он совершенно другое: затемнять, скрывать, запотевать. И происходит не от хлеба – pane, а от panno – ткань. Буквально – накрыть тканью. А, казалось бы…

Больше интересного про итальянский язык и его изучение у меня в телеграм-канале.

6

Из свободного в верный: трансформация слова в итальянском языке

Читал сегодня книгу с городскими легендами Милана (основанными на реальных событиях, впрочем), и встретил незнакомое итальянское слово

ligio – верный,

употреблённое в контексте чиновника, который верно и преданно служил любому правительству Милана: сначала французскому, а после поражения Наполеона – австрийскому.

Полез в словарь, и немало удивился. Он возводит данное слово через череду заимствований через старофранцузский и средневековую латынь к слову ledig германского происхождения:

ledig – свободный, холостой.

Именно в последнем значении холостой/незамужняя данное слово используется в современном немецком языке.

Какими перипетиями из «свободного» в одном языке слово превратилось в «верный, преданный» в другом – загадка пятничного вечера.

P. S. Книга называется «101 storie su Milano che non ti hanno mai raccontato», всем любителям Италии в целом и Ломбардии и Милана в частности рекомендую, но итальянский в ней прям такой, уверенный C2-C2+. В интернете pdf свободно валяется.

Другие загадки итальянского языка разгадываю на канале Сорока изучает | Иностранные языки

11

Познавательное о работе и страданиях из итальянского языка

Для изучающих итальянский язык есть отличный канал на ютубе: https://www.youtube.com/@CascinaGirasole. Это такой «сельский час» на итальянском: с одной стороны – очень неторопливо и залипательно. С другой – много повседневной лексики, ещё и сопровождающейся действием. Что для овладения этой самой лексикой важно и ценно.

Канал ведут парень и девушка, сбежавшие из большого города (Турин) в деревенскую жизнь. И в одном из видео девушка (её Нина зовут), рассказывая, как ей были не в кайф ни офисная работа, ни большой город в целом, употребила очень интересное слово, крайне редко мной встречавшееся:

la tribolazione.

Переводится оно как боль, страдание, неудача, все это длительное и выматывающее.

В контексте того, что говорила Нина в ролике – там было что-то вроде:

tutte queste tribolazioni di grande città

и того, как она это говорила, я бы вообще перевёл фразу выше с использованием ненормативной лексики:

вся эта ебанина большого города.

Но я к чему это всё:

tribolazione и по написанию, и по семантике навёло меня на мысль о родстве со словом tripalioтрепалий – это орудие пыток, известное ещё со времён Рима.

Но беглое исследование по словарям и энциклопедиям сказал, что нет, нифига. Тем не менее, раз уж заговорили про трипалий, то не грех и погрузиться в тему.

В итальянском языке концепт «делать работу» выражается посредством глагола lavorare, происходящего от латинского глагола labōrare, «работать». И само действие, и слово, его обозначающее, относятся к базовым, очень древним понятиям. И было бы логичным ожидать наличия в других романских языках, например, в испанском, очень похожего глагола, происходящего от того же латинского предка…

Но нет. В испанском языке имеется глагол laborar, но в значении «работать» он не используется. Концепт «работу работать» в испанском языке передаётся глаголом trabajar, происходящим от латинского tripaliāre – «мучить», в свою очередь, порождённого от существительного tripalium – трипалий. Это, буквально, «пыточное оборудование из трёх брёвен». Если вдруг кому интересно, то инструкция по применению трипалия находится в свободном доступе :)

Во французском языке, кстати, то же самое, что в испанском. «Работать» – travailler.

Связано ли это с тем, что свободолюбивые иберы и галлы не хотели работать на римских завоевателей, и римские менеджеры две тысячи лет назад в качестве инструмента для повышения перформанса автохтонного населения должны были использовать трипалий – мне неизвестно.

Но пожелать поменьше tribolazioni в нашей жизни, и избегать tripalio везде, где возможно – это я запросто.

Показать полностью
3

Два самых больших глагольных семейства в итальянском языке (по версии меня)

Продолжаю баловаться с искателем слов – ресурсом, который ищет слова по шаблону. Незаменим для составителей кроссвордов (там много языков, включая русский), но пригоден и для удовлетворения праздного любопытства: в прошлый раз с его помощью выяснил, что окончание fluo в итальянском языке имеют всего четыре слова, знать из которых достаточно всего одно – superfluo.

А сегодня я захотел узнать, какой из глагольных корней в итальянском языке наиболее продуктивен. К сожалению, прямого доступа к словарю ресурс не даёт – иначе я бы написал простой SQL-запрос и немедленно получил бы однозначный ответ. Поэтому пойдём через предположения.

Два самых продуктивных глагольных корня в итальянском, на мой взгляд, mettereставить, класть и porre – тоже ставить, класть. И я считал, что mettere с небольшим отрывом, но победит porre в этом соревновании. Ан нет: продуктивность корней почти одинакова, но победил как раз porre – 51 слово, против mettere с 50:

porrehttps://it.worder.cat/ricercaparole/Ly1QT1JSRQ;
metterehttps://it.worder.cat/ricercaparole/Ly1NRVRURVJF.

В обоих списках есть глаголы «не от мира сего», типа fedecommettere или sovraesporre (их перевод не важен, поверьте), но бОльшая часть слов из обоих списков относится к высокочастотной лексике и употребляется каждый день. Причём, частота употребления обратно коррелирует с длиной слова: чем глагол короче, тем он частотнее.

Есть ли более обширные глагольные семейства в итальянском? Не знаю, и не представляю, как узнать без прямого доступа к словарю. Но с радостью выслушаю ваши гипотезы

Сорока изучает | Иностранные языки

Показать полностью
5

Расследование по-итальянски: дело суффикса fluo

Ночью приснилось слово медоточивый – истекающий мёдом. В итальянском есть аналогичное слово – mellifluo, образованное от латинского mellifluus, где mellis – мёд, а fluĕre истекать. Mellifluo я знаю давно, хотя за 20+ лет изучения я встретил его в текстах, дай бог, раза два всего, а в разговорной речи, разумеется, ни разу. И потому заинтересовало меня совсем другое:

а сколько вообще в итальянском языке слов, заканчивающихся латинским суффиксом fluo?

Я знаю только одно ещё: superfluo – поверхностный.

Штош, пошли разбираться. Методом гуглования был найден сайт, позволяющий искать итальянские слова по шаблону: https://it.worder.cat/ricercaparole. И поиск на этом сайте дал следующие результаты – всего пять слов:

9 букв
– MELLIFLUO
– SUPERFLUO

6 букв
– DEFLUO
– REFLUO

4 буквы
– FLUO

Fluo мы не учитываем – это сокращение от fluorescente. И тогда остаётся четыре слова: два моих давних знакомых, и два новых слова, которых я никогда ни разу за время своего знакомства с итальянским не встречал:

defluo – текущее вниз;
refluo – текущее в обратном направлении.

Собственно, всё. Четыре слова, из которых знать говорящему на итальянском нужно только superfluo

Больше интересных фактов об итальянском языке у меня в телеграм-канале Сорока изучает | Иностранные языки

Показать полностью
1

Учить грамматику или не учить. Вот в чём вопрос

Учить грамматику или не учить. Вот в чём вопрос

На прошлой неделе выступал на одном внутреннем мероприятии с докладом на тему «Как учить языки занятому человеку». Квинтэссенция моего личного опыта и моих коллег по странному хобби «изучение языков»; опыта преподавания и общения с преподавателями, а также анализа очень значимого количества внешней информации: видео, книг, и тд.

Задавали вопросы. Среди которых – классический «учить отдельно грамматику или не учить». Мой ответ – конечно, не учить.

В том виде, как это обычно делают (да, травма с советской школы даёт о себе знать). Когда тебе долго объясняют, когда употреблять определённый артикль, как образуется и как используется то или иное глагольное время/наклонение, а потом дают груду грамматических упражнений вида:

  • поставь глагол в нужном времени;

  • заполни пропуск нужными артиклями;

  • переведи на [изучаемый язык] в требуемом наклонении;

  • выполни согласование времён

и затем ещё насилуют мозг исключениями и таблицами падежей, спряжений и тп. А если вдруг ты допускаешь ошибку, то тебя тыкают в правило: «а вот же, параграф 51, строка 27, пункт 666»

Нет, нет, и ещё раз нет. Как рекомендую делать это я?

Сначала просто рассказать о всей необходимой для нужного уровня грамматике. Обзорно, для понимания. Как пример: видео, объясняющее всё необходимое по немецкому глаголу для уровня А1 занимает полчаса. Для других уровней аналогичные видео займут примерно столько же.

После этого – сразу же начинать говорить, строить простые фразы устно и письменно. Чтобы грамматика усваивалась от употребления. Не надо знать правило, что в прямом порядке слов в немецком языке сказуемое всегда на втором месте, а в сложных временах строится «рамка». Оно станет неотъемлемой вашей частью через несколько десятков (а, может, и раньше) употреблений.

У взрослого человека нет ни практической возможности учить язык, как это делают дети, ни физиологической. Но вот грамматику – таки есть: при использовании языка, при чтении текстов, при аудировании мозг сам выявит паттерны, что как и когда употребляется. Что-то он выявит быстрее, что-то медленнее. Что-то вы будете употреблять чаще и делать меньше ошибок, что-то реже – и там ошибок будет больше и уходить они будут дольше, но итог всегда один: научение через применение.

И даже грёбаные артикли в итальянском языке, на которые существует бесчисленное количество нелогичных правил и столь же нелогичных исключений, тоже осваиваются только через тренировку, через обработку мозгом огромного количества «языкового материала». Учить правила «тут употребляем, тут не употребляем» и пытаться в процессе разговора/письма его применить – бесполезная трата времени, как по мне.

https://www.youtube.com/watch?v=ugvOWqcC2Po

Показать полностью 1
6

Немецкие заимствования в итальянском языке. Какие и как много?

В прошлом посте рассмотрели, какие слова в итальянский пришли вместе с лангобардами. А что непосредственно с немецким языком? Какие слова в итальянский пришли из немецкого?

Если поискать в интернете, то довольно быстро можно выйти на страницу список итальянских слов, имеющих германское происхождение в википедии, где будет перемешано абсолютно всё:

  • итальянские слова, пришедшие из языка лангобардов (тоже ж германский народ был);

  • слова, которые итальянский заимствовал из голландского;

  • итальянские слова, взятые из древне- и средне-немецкого, и за время, прошедшее с момента их заимствования, исходные слова и в немецком языке успели поменяться до почти полной неузнаваемости.

Но будут alpenstock (альпеншток), edelweiss (эдельвейс), laccamuffa (лакмус, Карл!) и совершенно фантастическое chellerina (от немецкого die Kellnerin) – официантка, которое не используется даже на севере Италии никем и никогда. Есть и ещё немного, но, в целом, не густо. Либо очень специфическая лексика, либо что-то уж очень техническое, типа cobalto (кобальт).

А что говорят нам на эту тему итальянские источники? Если обратиться к итальянским энциклопедиям, то вывод будет примерно следующим (перевод и вывод мой).

В итальянском языке насчитывается 708 тедескизмов (из них 374 адаптированных; 474 принадлежат к технической и специальной лексике). Тедескизм (il tedeschismo) – термин, который в итальянской лингвистике обозначает слово, заимствованное из немецкого языка. В отличие от более общего il germanismo – германизм – термин, обозначающий слово, заимствованное из германских языков в целом, не обязательно из немецкого. 708 из более чем нескольких сот тысяч – вообще ни о чём.

С XVIII по XIX век начинается период активного заимствования в области естественных наук (прежде всего минералогии: кобальт, полевой шпат, гнейс, вольфрам), гуманитарных наук, философии и интеллектуальной лексики. В XX веке заимствовались термины, связанные с историческими событиями (панцер, фюрер, лагерь, райх, блиц). Среди более поздних заимствований преобладают научные термины (аспирин, пурин, ген), часто построенные на греко-латинской основе (аллергия, аутизм, шизофрения).

В общем, несмотря на плотные контакты между аппеннинами и Mitteleuropa, получилось «смешать, но не взбалтывать». На этом пока всё.

Больше интересных фактов об итальянском и немецком языках и как учить их ненапряжно и в удовольствие – у меня на канале Сорока изучает | Иностранные языки

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!