Lingvodigger

Lingvodigger

Пикабушница
155 рейтинг 0 подписчиков 3 подписки 8 постов 0 в горячем
4

На ять

Хотите сказать кому-то что-то приятное, да чтобы комплимент был оригинальным, нерядовым? Обратимся к литературе.

Вот, например, в пьесе М.А. Булгакова «Дни Турбиных» поручик Шервинский обращается к Елене с такими словами: «Вы посмотрите на себя в зеркало. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. Аккомпанируете прекрасно на рояле».

«Женщина на ять» – это звучит внушительно. В современном русском выражение на ять встречается не так часто, характеризуется словарями как «устаревшее», и если используется, то преимущественно в шутливом ключе.

Почему одна из «дореформенных» букв – Ѣ,ѣ – стала ассоциироваться с чем-то отличным, превосходным? В старославянском и древнерусском языках этому знаку соответствовал особый звук. По разным версиям, это мог быть долгий [e] или более широкий гласный, а возможно и дифтонг. Тем не менее, в русском языке этот звук довольно рано совпал с [e]. Слова с ѣ в корне нужно было просто заучивать, для чего придумывали специальные стихи (пример – на картинке).

В начале XIX в. о букве ять образно говорили так: «Буква ѣ, потеряв настоящий свой выговор, походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания» (Д.И. Языков «Замечания о некоторых русских буквах», 1809 г.).

По всей видимости, «спотыкались» о ять не только простые школьники, но и особы самые авторитетные и высокопоставленные. Так, пересказывают историю о том, что распрощаться с этой буквой хотел еще Николай I, будто бы даже у него не ладилось с написанием этих «коварных» слов с ѣ. Однако, когда император спросил у ведущего грамматиста того времени Н.И. Греча: «Скажи, Греч, зачем у нас буква ять?» – ответ последовал довольно бескомпромиссный: «Это знак отличия грамотных от неграмотных». Как бы то ни было, буква ять осталась в обиходе еще более чем на полвека, пока в рамках реформы 1917-18 гг. ее не заменили на е.

Выражение на ять возникло в дореволюционном школьном и гимназическом жаргоне. Поскольку заучивание и отработка слов с ѣ требовали много сил и времени, знание правил «на ять» служило своего рода мерилом грамотности. Знать на ять было синонимом «знать назубок», делать на ять значило как следует, очень хорошо. На этой основе появилось и более обобщенное значение – «замечательный, отличный», как в приведенном примере «женщина на ять». Вот такая похвала с лингвистической подоплекой.

(Источники материала:
1. "Буква "ять" как русская идеологема" // Большая российская энциклопедия
2. Григорьева Т.М. Старая орфография в новое время // Русский язык. 2001, № 17.
3. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. 1998.)

Показать полностью 2
3

In the land of Nod

🕒 In the land of Nod. 🛏 Именно так по-английски можно сказать «в стране снов». Выражение это уже несколько устарело и потому сегодня используется чаще всего шутливо, иронично. Происходит in the land of Nod, как и множество других фразеологизмов, из Библии, и в оригинале значение имеет куда менее безобидное и шутливой тональностью не отличается.

В Книге Бытия (4:16) земля Нод, the land of Nod, упоминается как место, куда изгоняется Каин за совершенное им братоубийство:

And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (King James Bible)

И пошёл Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. (Синодальный перевод)

Англичане со свойственным им чувством юмора и обилием односложных, лишенных окончаний слов в языке переосмыслили the land of Nod и превратили его, по сути, в эвфемизм к слову sleep 💤. Всё дело в том, что в английском есть глагол to nod «кивать», от которого образовано сочетание to nod off «заснуть» (ср. русск. клевать носом):

I nodded off in my chair and missed the end of the film. (Longman Dictionary) Я задремала на стуле и пропустила конец фильма.

И собственно пример с in the land of Nod:

I would have told you about it last night but you were already in the land of Nod. - Я бы рассказал тебе об этом вчера, но ты уже смотрела сны / была в объятиях Морфея.

Показать полностью
10

Римские бани и английский язык

Термы в английском Бате

Термы в английском Бате

Звучное слово фригидарий может вызвать некоторые ассоциации, хм, медицинского толка (и не без оснований!), однако фригидарий – это одно из помещений в структуре римских терм, а именно холодная баня. Здесь можно было принять прохладную ванну, чтобы спастись от зноя или завершить банный ритуал после собственно горячей бани. И «холодный», и «прохладный» по-латыни будет frigidus, отсюда и термин frigidarium. Кстати, римляне так называли еще и холодную кладовку для съестного.

Но вернемся к бане (или в баню). Теплый зал, где обычно еще не мылись, но отдыхали, прогревались сухим воздухом и натирались маслом, именовался тепидарием, от прилагательного tepidus «теплый, тепловатый» (но вместе с тем и «прохладный») > tepidarium.

Наконец, как таковая жаркая баня – это кальдарий (caldaria), от calidus «жаркий, горячий».

Эти латинские «температурные» прилагательные: frigidus, tepidus и некоторые другие - в измененном виде, конечно, но можно найти в современном английском языке.

Так, Frigid ['frɪʤɪd] Zone – это арктический пояс, полярная зона. Frigid behavior / atmosphere"холодное, безразличное, равнодушное поведение" / "атмосфера холодности, безразличия, равнодушия". И, конечно, frigidity - «фригидность».

В свою очередь, tepid ['tepɪd] – это "теплый", но теплый неприятно, потому что должен быть горячим или, наоборот, холодным. К примеру, tepid bath(water) – это "чуть теплая вода в ванне", "остывшая ванна", а tepid beer – это "теплое пиво" (не специально, по задумке, в лечебно-профилактических целях и т.д., а просто успевшее нагреться). Есть у tepid и образное значение «лишенный душевного тепла, жара, равнодушный, вялый, с прохладцей»: a tepid response «вялый, безразличный ответ».

У римлян была еще парочка температурных прилагательных, которые англичане сохранили: fervidus «горячий, кипящий, бурлящий», «жаркий, знойный» и algidus «холодный».

В сугубо температурном значении «горячий, знойный, жгучий» английское fervid ['fɜːvɪd] – это поэтизм. В переносном значении «пылкий, страстный» это слово употребляется чаще: a fervid speech "пылкая речь". А algid ['ælʤɪd] носители английского, хотя и могут изредка использовать как «ледяной, очень холодный» (algid waters of the Bering Sea – пример из словаря Merriam-Webster), всё-таки поместили преимущественно в медицинскую сферу – «испытывающий озноб, характеризующийся ознобом» или вообще критическим понижением температуры тела (ср. в русском - алгидная холера, малярийный алгид). Есть предположение, что algid не слишком широко употребляется отчасти из-за ассоциаций с болезнями - да ещё какими!

Показать полностью
7

Ирокез, могавк, могиканин?

Ирокез, могавк, могиканин?

Прическа, которую по-русски называют «ирокезом», в английском - в первую очередь, в американском варианте - носит название "Mohawk" ['məuhɔːk], т.е. «могавк» / «могаук». Могавки входили в Союз (Лигу / Конфедерацию) ирокезов. Когда прибыли бледнолицые, ирокезы жили в районе Великих озер, а конкретно могавки – на территории современного штата Нью-Йорк.

И могавки, и ирокезы носили другую прическу – они оставляли квадратную полянку волос на темени, а остальное за ненадобностью… нет, не сбривали или состригали, а выдергивали небольшими пучками.

Слово Mohawk стало названием прически в виде гребня после выхода американского фильма “Drums along the Mohawk” (1939 г., «Барабаны долины Махонке»). На самом же деле, подобную прическу носило, например, племя пауни (Pawnee). Эти индейцы жили на территории современных Небраски и Канзаса.

В свою очередь, в Британии «ирокез» / “Mohawk” называют “a Mohican (hairstyle / haircut)” [məʊˈhiːk(ə)n, ˈməʊɪk(ə)n], т.е. тут вообще «могиканин». Могикане были союзом пяти племен алгонкинской группы, они жили по верхнему и среднему течению Гудзона.

"Mohican" как название прически-гребня стало популярным в Британии после выхода в 1971 г. снятого BBC сериала по роману Дж. Ф. Купера “The Last of the Mohicans” (1826). Причем в экранизации такую прическу носили гуроны (Hurons [ˈhjʊərɒnz]), которые вообще-то, кстати, относились к ирокезам. Но кого это волновало? В названии сериала могикане? Могикане. Ну и всё!

Как тут не вспомнить о том, что «из всех искусств для нас важнейшим является кино»? (c)

Показать полностью 1
24

Элвис покинул здание

Элвис покинул здание

Есть в английском выражение Elvis has left the building, т.е. «Элвис покинул здание». Как оно появилось, и в каких контекстах используется?

Авторство часто приписывают ведущему программы “Louisiana Hayride” Хорасу («Хоссу») Логану. 15 декабря 1956 г. Элвис Пресли выступал в этом шоу, и после его ухода со сцены Логану пришлось успокаивать аудиторию: “All right, all right, Elvis has left the building. (…) You know that. (…) He left the stage and went out the back with the policemen and he is now gone from the building”. ("Так, так, Элвис покинул здание. Вы же знаете. Он ушел со сцены и вышел через заднюю дверь с полицейскими, его уже нет в здании.")

Однако есть информация о том, что впервые эту фразу произнесли немного раньше – в Detroit Times от 23 ноября 1956 рассказывалось о том, как Элвис спешно удалился после концерта, а его пресс-агент Оскар Дэвис объявил со сцены: “Elvis has left the building. Hold it. Hold it. Elvis is gone”. ("Элвис покинул здание. Спокойно! Спокойно! Элвиса здесь нет.")

В результате выражение, что называется, ушло в народ, и сейчас его используют, чтобы сказать, что какое-то мероприятие подошло к концу. Мол, всё, больше ничего не споют / не покажут, пора по домам:

We kept waiting for the band to come back on stage to perform some of the fans' favorite songs, but it looked like Elvis had left the building. (Farlex Dictionary) – Мы ждали, что музыканты вернутся на сцену и сыграют несколько любимых песен фанатов, но оказалось, что всё, концерт окончен.

Еще вариант – когда кто-то уходит, особенно в резкой манере, хлопнув дверью, к примеру, после жаркого спора, хотя и не обязательно. Elvis has left the building может быть просто шутливым / ироничным сообщением о том, что кто-то уже ушел.

- Please tell me the principal is still here.

- Nope, I'm afraid Elvis has left the building. You'll have to talk to her tomorrow.

(- Только не говорите мне, что начальница уже ушла.

- Боюсь, на сегодня прием окончен. Приходите к ней завтра.)

По данным сайта Phrase Finder, имя Короля рок-н-ролла иногда используется и как глагол со значением «внезапно уйти» – to elvis. В военном жаргоне gone Elvis означает "пропал без вести".

Показать полностью 1
8

Что не договаривают после "Good night"?

Что не договаривают после "Good night"?

Как пожелать спокойной по-английски? 🌔✨

"Good night, sleep tight!" знают все. А в этом пожелании есть еще третья составляющая: "Don't let the (bed) bugs bite!" Т.е. "Пусть клопы не кусают!"

Или так: Спокойной ночи, приятных снов! И чтобы никаких клопов! 🛌

Происхождение этой фразы обычно объясняется вполне предсказуемо-буквально-прозаично: еще не так давно по историческим меркам наличие клопов, которые могли сделать сон не очень комфортным (или невозможным), было обыденностью.

А сейчас "Don't let the bed bugs bite!" говорят в основном шутливо, чаще всего детям. Хотя какие тут шутки - осенью 2023 г. нашествие клопов отмечалось в Париже...

Лично мне такой вариант пожелания спокойной ночи попался совсем недавно. Век живи - век словарный запас расширяй!

Показать полностью 1
9

Латышский и латынь

Латышский и латынь

Помните шутку о том, как кто-то по ошибке вместо латыни два месяца учил латышский? Видимо, это не очень-то и шутка. Wildberries (или конкретный продавец?) подтверждает. Как видно, словарь уже купили - вот только как латышский или как латинский? В любом случае, судя по тому, что оценка - 5, товар подошёл!

Показать полностью
3

"На своих двоих" по-английски

Любите ли вы ходить пешком? По-английски «ходить пешком» - это to walk, to go on foot, to hike (но это уже на большое расстояние, в поход).

Русское пѣшькомъ - это наречное образование от творительного падежа существительного пѣшькъ «пешеход». Помимо нейтрального идти пешком, есть и более выразительный фразеологический вариант на своих (на) двоих, в котором слышится комичная аналогия с передвижением на конном транспорте: добираться на почтовых, на перекладных и т.д.

В английском языке у выражения на своих двоих есть аналоги, и при этом тоже «лошадиные».

Например, to ride / travel by / go on Shanks’(s) mare. Лошадиный элемент здесь – это mare «кобыла» (< древнеангл. mearh «лошадь»); вместо нее может быть pony «пони» (< шотл. pown(e)y < франц. poulenet, от poulain «жеребенок»).

Что касается shank, то в современном английском это, в основном, название различных деталей: «стержень», «черенок» (инструмента), «ножка (пуговицы)», «трубка (ключа)». Значение «голень» во многих словарях отмечается как устаревшее. При этом в “Oxford Dictionary of Idioms” указано, что существительное shanks используется в разговорной речи как синоним legs.

Shank происходит от древнеанглийского sceanca «нога», «голень», «большая берцовая кость» (ср. соврем. немецк. Schenkel «бедро, ляжка», «ножка (циркуля)», «стебель»). В целом, слово leg вытеснило своего конкурента shank как основное название ноги, но shank в этом значении сохранилось в именах собственных. К примеру, английский король Эдуард I (1239-1307), которого по-русски называют «Длинноногим», в оригинале – Edward Longshanks.

Выражение Shanks’s mare известно с конца XVIII в. и имеет шотландские корни. Множественное число нарицательного существительного shanks как будто бы превратилось в фамилию, что создает юмористическую тональность. Встречался даже вариант Mother Shanks’ mare. Но распространены и формы shank’s mare, shank’s pony без намека на имя собственное. Шотландское происхождение этой идиомы подчеркивается тем, что, помимо mare и pony, в ней может упоминаться galloway, т.е. гэллоуэйский пони, к сожалению, уже вымершая шотландская порода: on shanks’s galloway. Другие английские версии на своих двоих – on shanks’s nag / naggy («лошадь, кляча»), on shank-naggy. Однако самые распространенные варианты – on Shanks’s pony, on Shanks’s mare.

Агитационный плакат времен Второй мировой войны, призывающий по возможности use Shanks' pony, т.е. ходить пешком, передвигаться "на своих двоих", чтобы хотя бы частично разгрузить транспортную систему

Агитационный плакат времен Второй мировой войны, призывающий по возможности use Shanks' pony, т.е. ходить пешком, передвигаться "на своих двоих", чтобы хотя бы частично разгрузить транспортную систему

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества