almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 705 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
7

ПОГОВОРИМ О ТЕРИЯКИ?

Когда видишь какое-то слово, которое явно русским не является, ты часто даже по его форме можешь определить, откуда оно пришло. Такое чутьё развилось у меня довольно давно, поэтому в словари я лез чаще для того, чтобы убедиться в правильности своей версии, а не для того, чтобы просто "тупо посмотреть, чего откуда наплыло". Видишь, к примеру, слова китель и швабра - сразу ясно, что из западногерманских языков, из немецкого; глядишь на слова импресарио и папарацци - ага, итальянский. Думаю, у многих так же.

Но случился, как говорится, случайный случай (извиняюсь за тавтологию). Меня почему-то очень озадачило название отвратительнейшего на всём белом свете соуса терияки. Мозг (как, впрочем, и всегда) автоматически выдаёт свой ответ - японское словцо. Но вдруг вспоминается, что где-то в далёком и в то же время таком родном древнегреческом было слово θηριακή со значением "противоядие (от укусов ядовитых животных)". Стоп... Ударение не то, произносится не так. Но... в среднегреческом было бы похоже. Да и в латыни было словцо theriaca, а оттуда такие слова мигом разлетаются по Европе. И вот в английском его родственник treacle, искажённый старофранцузами, имеет значения "патока", "приторность". Вот те на! Ловлю себя на мысли, что засомневался.

Сие минутное замешательство, конечно, быстро прошло, и здравый смысл снова возобладал. Как же прав был Уильям Оккам! Слово такое японское, что от него сакурой пахнет. Заглядываем в словари.

В Стране Восходящего Солнца этот противный, я бы даже сказал, омерзительный соус (наверное, вы уже догадались, внимательный читатель, что мне он немного не по душе) называют 照り焼き (teriyaki). По-русски его правильнее называть тэрияки. Слово однозначно раскладывается на составляющие 照り (teri) "сияние; блеск" и 焼き (yaki) "жаренное". Такое название связано с тем, что в составе соуса есть сахар, который при обжарке мяса или рыбы карамелизуется, поэтому блюдо начинает блестеть на свету.

Что до древнегреческого θηριακή, то оно меня почему-то сбило с толку своей похожестью. Никогда такого не было, и вот опять... Это слово происходит от существительного θηρίον или θήρ "дикое животное, зверь", которому родственны русское зверь, литовское žvėris "зверь", а также латинские прилагательные ferōx "отважный; дикий; высокомерный" и ferus "дикий; свирепый; некультурный"; вопреки распространённому заблуждению, нет родства с немецким Tier "зверь".

Как вообще в мозгу могло всплыть такое редкое греческое слово, которое не в каждом словаре отыщешь? Наверное, завалялось на подкорке с тех пор, когда я интересовался историей средневековых ядов и противоядий, то есть с универа. Читал я как-то про такое универсальное средство - териак, в который замешивали всякие травки, дрянь химическую и присыпали всё это дело опиумом. Про само противоядие я уже давно забыл, а вот источник слова запомнился. Это слово хорошо известно в арабском (ترياق, tiryāq); в старых английских словарях можно найти слово theriac "противоядие", а в современных словарях ещё и его дублет - treacle "патока" (кажется, уже упоминал выше).

Да, работа у этимологов нервная. Такие страсти! Кажется, всё знаешь, всё понимаешь, но закрадётся сомнение, и начинаешь ты мучиться вопросами. А ведь всё так просто, оказывается. Мораль такова: не мучьте себя излишними домыслами, просто читайте словари... и мой паблик ВК "Интересная этимология".

Показать полностью
5

Миф и мистика

Слова эти похожи, но являются ли они родственниками?

1) Мистика. Слово того же происхождения, что мистерия и мистицизм. Из латинского mysticus, далее из древнегреческого μυστικός "связанный с мистериями (богослужебными таинствами)", от μύστης "посвященный в таинства, участник мистерий, мист", от глагола μυέω "вводить в таинства, посвящать", который связывают с μύω "закрывать, смыкать; скрывать".

2) Миф. В русский проникло через европейские языки, из древнегреческого μῦθος "речь; разговор; замысел; весть; рассказ; сказка".

Глубинная этимология для обоих слов темна. Для древнегреческого μύω часто когнатами считают латинское mūtus "молчаливый, безмолвный, немой" и санскритское मूक (mūká) "безмолвный; немой", которые происходят из праиндоевропейского *muH- (№ 1338 в словаре Покорного).

В общем-то, что-то подобное реконструируется и для μῦθος, если это слово вообще является индоевропейским. Кто-то ищет его истоки в древнеегипетском, кто-то традиционно роет в догреческом субстрате, а некоторые спокойно роднят его с праславянским *myslь "мысль" (№ 1311 у Покорного), ибо семантика очень уж близка. Да и фонетически праиндоевропейское *muHdʰ-, которое чётко соответствует греческому μῦθ-, могло в "маленьком фонетическом сговоре" со славянским суффиксом *-slь выдавить "лишнюю" согласную и дать что-то похожее на наше родное *myslь.

Никто из этимологов всерьёз не связывал μύω и μῦθος. Главным образом из-за семантики, ибо видно, что при похожести основ она слишком уж различна. Версии о различном происхождении придерживается и ваш покорный слуга.

Итак, слова мистика и миф с большой долей вероятности имеют различное происхождение

Показать полностью
10

Немного о дублетах (этимология)

Подобрал ещё несколько примеров различных слов в русском языке, которые оказались родственными.

1) Госпиталь и отель. Слово госпиталь пришло в русский из европейских языков; ср. английское hospital, французское hôpital, устаревшее немецкое Spital, нидерландское hospitaal, испанское hospital, польское szpital и т. д. Первоисточник - латинское hospitālis "гостеприимный", от hospes "гость". Того же происхождения французское hôtel, откуда русское слово отель.

2) Саркофаг и сарказм. Слово саркофаг известно во многих языках, первоисточником является латинское sarcophagus, далее от древнегреческого (λίθος) σαρκοφάγος "поедающий плоть (камень)". Слово сарказм, также известное во многих языках, происходит от позднелатинского sarcasmus, а далее от древнегреческого σαρκασμός, от глагола σαρκάζω, первоначальное значение которого - "разрывать, растерзывать мясо"; и σαρκοφάγος, и σαρκάζω имеют в основе слово σάρξ "мясо".

3) Пуританин и пюре. Слово пуританин происходит из английского puritan, далее от латинского pūritās "чистота", от pūrus "чистый". Слово пюре пришло из французского purée, от старофранцузского purer "очищать", далее от того же латинского pūrus "чистый".

4) Доска и диск. Слово доска происходит из праславянского *dъska, откуда украинское дошка, болгарское дъска, сербохорватское даска, словенское deska, словацкое doska, чешское deska, польское deska. В праславянский слово было заимствовано из прагерманского * diskuz, далее из латинского discus "диск; круглое блюдо", далее из древнегреческого δίσκος "круг; диск; блюдо", откуда и русское слово диск.

5) Картечь и картон. Словом картечь называют не только дробь для ружья, но и артиллерийский снаряд, который наполнен поражающими элементами. Слово это стало известно в русском языке в петровскую эпоху. Оно пришло из немецкого Kartätsche, далее от английского cartage (современное английское cartridge, откуда русское картридж) или французского саrtоuсhе (отсюда русское картуш), далее из итальянского cartoccio, от carta "бумага", далее из латинского charta "лист из папируса; бумага", из древнегреческого χάρτης "лист из папируса". Сюда же русские слова карта, картина, картон, хартия, харатья.

Показать полностью
14

Драконы и драккары

Многие знают, что корабли викингов принято называть драккарами. Драккар (drakar) - это лишь одна из разновидностей так называемого "длинного корабля", который у скандинавов назывался langskip; другая разновидность - меньший по размеру снеккар (snek; отсюда название парусно-гребного корабля шнека, шнек).

Само слово drakar является формой множественного числа существительного dreki, первое значение которого - "дракон". Итак, свои крупные боевые корабли викинги называли драконами. Почему? Всё просто. Дело в том, что носовой фигурой этих кораблей зачастую была именно голова дракона, искусно вырезанная из дерева скандинавскими мастерами. Дракон свидетельствовал о высоком статусе владельца корабля, был, так сказать, его личным символом. Кроме того, голова дракона была нужна для устрашения тех, кому не посчастливится натолкнуться на владык морей. В мирных походах викинги убирали носовую фигуру дракона с корабля или скрывали её белым щитом.

Созвучие русского слова дракон и скандинавского dreki, разумеется, не случайность. Русское слово заимствовано из греческого δράκων в XVI в., однако обычно в русскоязычных источниках мифических существ, именуемых ныне драконами, было принято называть просто змиями (аналогично у болгар был змей, словенцев - zmaj, у поляков - żmij). Древнескандинавское dreki восходит к прагерманскому *drakō, заимствованному из латинского dracō, далее из древнегреческого δράκων. Последнее традиционно связывают с глаголом δέρκομαι "смотреть" (ср. форма аориста - ἔδρακον), далее с праиндоевропейской основой *derḱ- "смотреть, видеть", откуда санскритское दृश् (dṛś) "смотреть", албанское dritë "свет", валлийское drych "зеркало". Таким образом, внутренняя форма слова дракон - "зорко смотрящий" или "имеющий яркий взгляд".

А какие ещё интересные исторические реалии названы в честь драконов? Своими догадками делитесь в комментариях.

Драконы и драккары Русский язык, Слова, Драккар, Дракон, Этимология, Скандинавия, Викинги, Корабль, Культура
Показать полностью 1
5

Джокер и жонглёр

Родственны ли эти слова?

1) Джокер. Каждый узнает в этом слове английское заимствование. В английском joker - "шутник; шут", от joke "шутить". Корнями слово уходит в латынь, где iocus тоже означает "шутка", далее от праиндоевропейского *yek- "произносить; издавать звук". Того же происхождения литовское juoktis "смеяться", juokas "смех", валлийское iaith "язык".

2) Жонглёр. Происходит из французского jongleur "жонглёр", из старофранцузского jangleor "жонглёр; скоморох, шут; менестрель", далее от латинского iocor "шутить" (отсюда французское jouer, итальянское giocare, испанское jugar, португальское jogar, румынское juca - все в значении "играть"), которое и происходит от iocus "шутка".

Итак, слова джокер и жонглёр являются несомненными родственниками.

5

Гараж и огород гражданина (этимология)

Родственны ли эти три слова?

1) Гараж. Происходит от французского garage "гараж; навес; депо", далее от глагола garer "укрывать; прятать; ставить под навес или укрытие". Старофранцузское garer (другие варианты - warer и varer) имеет германское происхождение и пришло, вероятно, через франкское посредство; первоисточник - прагерманское *warōną "защищать" (откуда устаревшее английское ware "беречь; защищать" и немецкое wahren "хранить; охранять") - происходит из пра-и.е. *wer- "крыть, скрывать; внимать; охранять" (ср. древнегреческое ὤρα "внимание; забота", латинское vereor "опасаться, страшиться", албанское vërej "смотреть; следить; наблюдать").

2) Огород. Происходит от глагола огородить, от городить, далее из праславянского *gorditi "городить; огораживать", связано с *gordъ "огороженное место; город", откуда русское город, болгарское град, чешское hrad, польское gród и т. д. На праиндоевропейском уровне восходит к основе типа *gʰerdʰ- "огораживать", откуда английское yard "двор", немецкое Garten "сад", французское jardin "сад" - сложными путями пришло через латынь из древних германских диалектов, санскритское गृह, gŕh "дом, жилище; храм").

3) Гражданин. Это слово старославянского происхождения (гражданинъ), что легко обнаружить по неполногласию и сочетанию жд; русское соответствие - горожанин. Происходит из праславянского *gorďaninъ "житель города", где в основе - *gordъ "город".

Таким образом, слова огород и гражданин - родственные, слово гараж с ними не связано.

Показать полностью
8

Трудись, толкай, дави (этимология)

Странно, но за всё время увлечения этимологией я даже ни разу не задумывался о том, откуда возникло русское слово труд. Такое простое и понятное слово, которое взяло и выпало из поля зрения. Вот что значит "всех звёзд не пересчитать".

Собственно, на мысль об этом слове натолкнуло исландское существительное þraut "испытание, трудная задача", а также родственное ему þreyta "усталость" (как глагол это слово имеет также значения "выдерживать; бороться; утомлять"). Сразу в голове возникла прямая связь со словом труд. Значения похожи, фонетически, вроде, всё сходится. Пошли по словарям...

От праславянского *trudъ "труд" происходят древнерусское трудъ, старославянское троудъ, болгарское труд, сербохорватское труд, словацкое trud, чешское trud, польское trud - все эти слова означают то же, что русское труд. В древнерусском к тому же существовали значения "страдание, горе".

Дальних когнатов немного. В балтийских языках праславянскому *trudъ родственно литовское triūsas "труд, хлопоты". Есть родственники в германских языках. Например, норвежское trøtt, шведское trött, датское træt, исландское þreyttr - все со значением "усталый, утомлённый". Сюда же уже упомянутые исландские þraut и þreyta. Вроде, всё логично, ведь от труда устают. Наверное, в праиндоевропейском был некий корень типа *trewd-/*trowd-/*trud- со значением "трудиться, работать". Однако нет, всё несколько сложнее.

В ряду родственников неожиданно обнаружилось английское threat "угроза, опасность", а также thrust "толкать, тыкать; толчок", заимствованное из скандинавских языков. В латинском когнатом считают глагол trūdō "толкать; теснить". Сюда же относят албанские слова ndrydh "растягивать; сдавливать" и ndrys "массажировать". Эти слова выражают близкие действия.

Что же первично - "труд" (как в славянских языках) или "толкание" (как в латыни)? Теоретически развитие значений могло происходить в любую сторону: "толкать" > "трудиться"; "трудиться" > "толкать". Можно точно утверждать лишь то, что германские "усталые" когнаты не являются первичными, ибо понятно, следствием чего является усталость. Большинство источников говорят о том, что праиндоевропейское *trewd-, скорее всего, имело первичное значение "толкать; давить", но это довольно спорно.

Показать полностью
11

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 3

Снова здравствуйте, дорогие подписчики ИЭ! Продолжаем цикл статей о названиях пальцев в языках мира. В этот раз достанется самому маленькому в нашей пятипалой компании - мизинцу. Его роль в истории не так велика, как у большого пальца (о нём был предыдущий пост), но... что может быть страшнее и серьёзнее, чем клятва на мизинчиках?

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 3 Лингвистика, Слова, Русский язык, Язык, Пальцы, Мизинец, Этимология, Иностранные языки, Длиннопост

Мизинец в различных языках и культурах, как несложно догадаться, чаще всего получал своё название по размеру. Многие языки так и называют его - "маленький палец". Например: английское little finger, немецкое kleiner Finger, французское petit doigt, итальянское dito mignolo, португальское dedo mínimo, болгарское малък пръст (также малешка), сербское мали прст (малић), хорватское mali prst (malić), польское mały palec, ирландское méar bheag, валлийское bys bach, эстонское väike sõrm, турецкое küçük parmak. Список можно продолжать.

В некоторых языках смысл "маленький палец" умещается в одно слово. Это датское lillefinger, шведское lillfinger, исландское litlifingur, финское pikkusormi, венгерское kisujj. Эти слова являются результатом известного словосложения в данных языках. В этот список также можно добавить китайское 小指 (xiǎozhǐ), японское 小指 (koyubi) и тайское นิ้วก้อย (níu-gɔ̂ɔi).

Ряд названий мизинца в языках мира нельзя однозначно перевести как "маленький палец", однако уменьшительная семантика в них хорошо проглядывается. Например, английское pinky (так мизинец чаще называют в США и Канаде)происходит из нидерландского pinkje, pink "мизинец". Вряд ли кто-то уверенно скажет с уверенностью, откуда нидерландский язык взял это слово, однако оно применяется ко многим вещам маленького размера. В этом ряду, само собой, стоит и чешское malík, malíček - от malý "маленький". Греческое μικρός само по себе значит "маленький". Итальянское mignolo, испанское meñique (наряду с dedo meñique) и каталанское menovell (наряду с dit petit) напоминают нам латинское minor "меньший", с которым они напрямую связаны.

Забыли мы, кажется, о нашем русском мизинце. Как и украинское мізинець, белорусское мязінец, словенское mezinec, русское слово не кажется таким уж прозрачным. Было в праславянском языке слово *mězinьcь, но обозначало оно не только самый маленький палец, но и младшего ребёнка в семье. Значение "младший сын" сохраняют диалекты болгарского и сербохорватского, это значение есть также у древнерусского мѣзиньць, украинского мізинець и словенского mezinec. В 18 томе ЭССЯ есть статьи о словах *mězinъ и *mězinьcь, в которых интересно обосновывается, почему названия пальцев пересекаются с названиями членов семьи по возрасту. Отсылаю туда тех, кто хочет узнать больше. Здесь же отмечу, что наше русское слово мизинец следует понимать как "младший палец".

Чем-то похоже на русское слово мизинец вьетнамское ngón út, которое также дословно означает "младший палец". Словосочетание kidole cha mwisho в языке суахили следует перевести как "последний палец" - при пересчёте по руке начиная с большого пальца он действительно является таковым. Порадовало меня корейское 새끼손가락 (saekkison'garak), от 새끼 (saekki) "детёныш животного" и 손가락 (son'garak) "палец". Тут я не уверен, что толкую верно, однако по моим словарикам слово 새끼 (saekki) в принципе можно распространить на всё детское (хотя есть у него и обидные значения), и тогда корейский мизинец - это "детский палец" (поправьте, если не угадал).

На десерт я оставил французское auriculaire. Очевидно, оно происходит от латинского auriculāris "ушной". Название dedo auricular есть также в испанском и португальском. В английском мизинец изредка называют auricular и ear finger. Основная (и в целом очень логичная) версия гласит, будто это название возникло из-то того, что мизинцем чаще всего ковыряют в ухе.

Если вам известны названия мизинца в других языках, о которых я умолчал, то смело делитесь в комментариях!

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!