almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 698 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
11

Ярмо - армия (этимология)

Ярмо - слово нынче редкое и мало кому понятное. Тракторы уже давно вытеснили рабочий рогатый скот, землю пашут машины. Едва ли кто вспомнит даже, как выглядит упряжь, которой запрягали скотину ещё сто лет назад. Сегодня слово ярмо чаще используют в переносном значении: "тяжесть", "бремя".

Очень близко к нему слово иго, которое имеет все те же значения. Но иго возникло раньше ярма, в древности оно не было синонимично слову ярмо. Вацлав Махек по этому поводу писал так: "Отличие ярма от ига состояло скорее всего в том, что первоначально иго было, вероятно, всего лишь простым куском дерева, помещавшимся на голову или на шею, за который вол тянул, ярмо же, видимо, уже являлось сочленённым устройством для пары волов, укреплённым на дышле".

Русское слово ярмо происходит от праславянского *arьmo (наибольшее распространение в южнославянских языках получил вариант *arьmъ), от которого украинское ярмо, белорусское ярмо, болгарское ярем, македонское јарем, сербохорватское ја́рам, словенское jarem, словацкое jarmo, чешское jařmo, польское jarzmo. Встречается большое количество диалектных "искажений". Праславянское *arьmo связано с глаголом * ariti (*kojariti), которое реконструируется на основе польского kojarzyć "соединять, сочленять".

Праславянское *arьmo нередко рассматривают как производное с суффиксом *-ьmo, далее от праиндоевропейского корня *h₂er-, имеющего помимо прочего "соединительную" семантику. Этот корень встречается во многих индоевропейских языках, особенно часто встречается в греческом. Однако есть и другой подход, согласно которому мы имеем дело с древней словообразовательной моделью *h₂er-m- (*ar-m-) с введением тематического элемента.

Ярмо - армия (этимология) Лингвистика, Иностранные языки, Слова, Этимология, Армия, Русский язык

Таким образом, круг основных когнатов включает латинские arma "оружие" (отсюда же через французское armée или немецкое Armee - русское армия), armentum "крупный рогатый скот, стадо", древнегреческие ἁρμός "связь, скрепа", ἅρμα "повозка", ἁρμονία "скрепление, связь" (отсюда же гармония), ἀρθμός "союз, дружба", ἀραρίσκω "сплачивать, смыкать", а также санскритское अर्पयति (arpáyati) "закреплять" и армянское անել (anel) "делать" (из древнеармянского առնեմ (aṙnem) "делать").

Показать полностью 1
3

Происхождение слова скунс

Происхождение слова скунс
6

Медвежьи столицы

Столицей объединённой Германии является, как известно, Берлин. Прекраснейший город, в котором порой хочется заблудиться. Желательно, конечно, не на окраинах и не в заселённых одними турками районах...

Название Berlin сегодня связывается лингвистами с полабским *br’lo или * berlo, что значит "болото". На славянское происхождение указывает и суффикс -in. Так же образованы названия городов Schwerin (исконно - укрепление Зверин; ср. н.-луж. и в.-луж. Zwěrin, ист. чеш. Zvěřín) или Stettin (польский Szczecin; вероятно, от слова szczecina "щетина").

Вместе с тем в народе укрепилось мнение, что Берлин - это город "медвежий" и что название следует связывать с немецким Bär "медведь". Ведь на гербе Берлина мы обнаруживаем именно это животное. Маркграф Альбрехт I Бранденбургский, которого иногда считают основателем города, носил прозвище "Медведь". По археологическим данным, поселения на месте Берлина существовали уже во второй половине XII века, когда Альбрехт умер и передал титул маркграфа своему старшему сыну Оттону I. Под 1237 годом упоминается Кёльн на острове на реке Шпрее. На восточном берегу реки появляется селение Берлин. В 1307 году у этих селений появляется общая ратуша, что говорит о том, что они были объединены в один город.

Интересно название другого города - Берн. Этот швейцарский город, являющийся центром одноимённого кантона и заодно столицей всей Швейцарии, во много раз меньше Берлина, но тоже претендует называться "медвежьим". Существует легенда, что основатель города Бертольд V Церинген, охотясь в здешних лесах, убил медведя. В память об этом событии в 1191 году на этом месте был основан город, названный Bern. На гербе города также красуется медведь.

Но учёные мало верят легенде, которую передал бернский хронист Конрад Юстингер спустя почти два столетия после описываемых событий. Вероятно, название города всё же происходит от кельтского * berna, что значит "расселина, ущелье", или *bren, что значит "гора". Город был основан на холме, который как бы окружает река Аре.

Как бы то ни было, оба города являются "медвежьими" по гербу, их жители, которые не очень вдаются в этимологические нюансы, верят, что названия происходят от Bär. Будем считать, что народная этимология здесь никому не повредит...

Показать полностью
15

Происхождение слова полундра

Происхождение слова полундра
15

Медуза в языках мира

Медузы - существа весьма любопытные. Кто-то боится их, кто-то считает мерзкими, отвратительными. Мне лично они кажутся милыми созданиями, хотя я и не любитель плавать с ними в одном водоёме. Из школьного курса биологии я мало что запомнил о медузах, поэтому решил почитать о них дополнительно, заштукатурить пробелы, а заодно разобраться в названиях медузы в различных языках мира. И результатами моих поисков, как обычно, с радостью делюсь с уважаемой аудиторией.

Итак, русское слово медуза. Трудно сказать, когда именно у нас это слово стало применяться в отношении животных, но, судя по НКРЯ, не раньше начала XX века, так как более ранние результаты отсылают к мифическому существу - Медузе Горгоне. От её имени, собственно говоря, всё и пошло.

Древнегреческое Μέδουσα происходит от глагол μέδω "защищать; властвовать", таким образом имя Медузы Горгоны может означать "защищающая" или "властвующая" (если ваши познания в области древнегреческой мифологии достаточны, чтобы объяснить выбор греками такого имени, то поделитесь своими мыслями в комментариях). Из древнегреческого или латыни (Medūsa) слово пошло гулять без существенных искажений по языкам. Отсюда мы имеем: французское méduse, итальянское medusa, испанское medusa, португальское medusa, румынское meduză, чешское medúza, польское meduza, греческое μέδουσα, литовское medūza, финское meduusa, венгерское medúza, армянское մեդուզա (meduza), грузинское მედუზა (meduza) и т. д.

В английском известно слово medusa, однако основным названием с конца XVIII века является слово jellyfish, которое переводится как "рыба-желе" (хотя рыбами медузы, строго говоря, не являются). Естественно, такое название медузе дано из-за их "желеобразности". Из английского некоторые языки просто заимствовали или калькировали это название: ср. африкаанс jellievis, хинди जेलिफ़िश (jelifiś), навахо jélii łóóʼ.

Медуза в языках мира Этимология, Лингвистика, Иностранные языки, Слова, Длиннопост

Внешний вид медузы, особенности её строения и поведения были замечены не только англоговорящими. В редких романских языках можно встретить названия, в основе которых - латинское mūcus "слизь". Это, например, астурийское marmoca "морская слизь" (отсюда же баскское marmoka). В исландском медузу называют marglytta, что, по одной из версий, должно означать "морской блестун". Встречаются и весьма странные названия. В ирландском медуза - это smugairle róin, что дословно должно означать "слюна тюленя". В валлийском медуза - это slefren fôr, то есть "морские слюни"; есть и другое название - cont y môr, но переводить его на русский неприлично.

Способность медуз жалить тоже не осталась без внимания носителей некоторых языков. В шведском и норвежском медуза - это manet, из древнескандинавского marnæta, что значит "морская крапива". В латиноамериканском варианте испанского есть слово aguamala, то есть "морская злюка"; да, ещё в некоторых вариантах испанского есть слово aguaviva "живущая в воде".

Интересно китайское слово 水母 (shuǐmǔ). Иероглиф 水 (shuǐ) означает "вода", а 母 (mǔ) - "мать; женщина". Если грубо утрировать, то выходит, что китайцы называют медузу "водяной бабой". Как ни странно, имеются аналогии в других языках. В турецком медуза - это denizanası, то есть "морская мама" (наряду с medüz). В персидском есть название عروس دریایی ('orus daryâyi), что означает "морская невеста"; другое название - چتر دریایی (čatr daryâyi) "морской зонтик". Напротив, в датском языке медузу называют vandmand, что означает "водяной мужик"; также иногда используют слова brandmand "пожарник" или gople (неясного происхождения).

У японцев существует несколько названий медузы. Слово 海月 (kurage), если считывать иероглифы, переводится весьма поэтично - "луна, сияющая над морем" или "морское отражение луны". Чаще, однако, записывают на китайский манер - 水母 "морская баба".

В немецком медузу называют Qualle, в нидерландском - kwal. Об этих словах немало спорят. Считается, что оба они нижненемецкие (в более-менее стандартном нижненемецком языке медузу называют Quall) и связаны с глаголами quellen и kwellen, которые означают "набухать; вздуваться". Таким образом, медуза - это "набухшая" или "вздутая".

Арабское قنديل (qindīl) имеет основное значение "лампа; подсвечник" (и происходит из латинского candēla "свеча", откуда также английское candle "свеча"), однако сочетание قنديل البحر (qindīl al-baḥr) уже означает "медуза", или, переводя дословно, "морская лампа". Тот же смысл имеет албанское kandil deti.

Если вам известны иные интересные названия медузы, то делитесь ими в комментариях.

Показать полностью 1
4

Медь, металл и медаль

Родственны ли эти слова?

1. Медь. Слово с тёмной этимологией. От праславянского слова *mědь происходят русское медь, а также украинское мідь, белорусское медзь, болгарское мед, сербохорватское мје̏д, словенское mẹ̑d, чешское měď, словацкое meď, польское miedź, нижнелужицкое měź, верхнелужицкое mjedź. Этот круг родственников - единственно достоверный. Далее пытаются сравнивать с пра-и.е. *may- "рубить, отрубать", связанным со *smēy-, *smī- с подвижным *s, откуда в прагерманском происходит *smiþaz "кузнец", далее английское smith, нидерландское smid, немецкое Schmied, шведское, датское и норвежское smed, исландское smiður и др. Того же происхождения древнегреческое σμίλη "резец, долото". Есть множество других версий, из которых, пожалуй, одна заслуживает особого внимания. Это версия о происхождении праславянского *mědь от названия страны Мидия, где была развита медная металлургия (Мидия включала меднорудные районы Закавказья). Эта гипотеза В. И. Абаева связывает славянское слово с иранским Mādа или греческим Μηδία. Подобным образом латинское cuprum "медь" связано с названием острова Кипр - Κύπρος.

2. Металл. Через немецкое Metаll или французское métal это слово происходит из латинского metallum "металл", от древнегреческого μέταλλον "копь, жила, шахта, рудник". Этимология последнего слова также не совсем ясна. Сомнительны попытки связывать его с глаголом μεταλλάω "расспрашивать, разведывать" и далее раскладывать на μετά "между, среди" и ἄλλος "другой, иной". Вероятно, это древнее пеласгское заимствование.

3. Медаль. Через французское médaille, из итальянского medaglia восходит к позднелатинскому medalia "полдинара". Последнее слово происходит от того же латинского metallum, из древнегреческого μέταλλον.

Собственно говоря, вся проблема в слове μέταλλον. До сих пор не установлено, связано ли оно каким-либо образом с корнями из первого пункта. Попытки сравнивать, конечно, предпринимались. Мы здесь будем исходить из того, что этой связи нет, покуда она не установлена. Таким образом, достоверно родство только слов металл и медаль, слово медь к ним отношения, скорее всего, вообще не имеет.

Показать полностью
9

Этимология слова гном

Этимология слова гном
6

FRAGEN DES SPRACHGEBRAUCHES

В истории языков мира можно отметить периоды, когда особое влияние на словоупотребление и даже отчасти на грамматику оказывала политическая система. В первую очередь это касается политических режимов с их идеологиями. Надо сказать, что это влияние весьма краткотечно. История показывает, что со сменой режимов это словоупотребление отмирает. Лишь в редких случаях (например, если влияние на язык длилось очень долго) что-то от старого языка сохраняется.

FRAGEN DES SPRACHGEBRAUCHES Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Немецкий язык, ГДР, Третий рейх, Длиннопост

Примеров таких влияний можно найти великое множество, особенно в прошлом столетии, когда авторитарные и тоталитарные идеологии возникали тут и там, как грибы после дождика. Взять, к примеру, китайский или русский. Великий кормчий Мао Цзэдун и товарищ Иосиф Виссарионович Сталин сделали немало не только для государственного строительства, но и что-то новое привнесли в язык народных масс.

Особый интерес представляет немецкий язык, который успел испытать влияние сразу двух идеологий: национал-социалистической (в 1933-1945 гг.) и коммунистической (в 1949-1990 гг.). Сегодня едва ли можно встретить типичные для Третьего рейха слова в обычной речи. Довольно редки типично ГДРовские словечки, хотя в речи некоторых жителей Восточного Берлина их ещё можно встретить.

Язык Третьего рейха - это, разумеется, не язык всех жителей Германии при Гитлере. Прежде всего это язык национал-социалистической партии (НСДАП), в особенности партийной верхушки. Возникновение этого "новояза" следует относить ещё к так называемому "периоду борьбы", когда партия только рвалась к власти, агитируя против Веймарской республики. Гитлер, Розенберг, Геббельс и некоторые другие идеологи национал-социализма создавали этот язык ещё задолго до появления самого рейха. Он служил целям пропаганды, в нём отражались реалии самой партии. Но начиная с 1933 г., когда нацисты всё же пришли к власти, этот язык приобретает статус официального. Стараниями Йозефа Геббельса через радио, печать, учреждения культуры, школы и университеты он проникает в массы. Lingua Tertii Imperii (LTI) - так прозвал это явление филолог Виктор Клемперер.

Для языка рейха было характерно использование "сакральных" для нацистов слов из религиозного дискурса: ewig "вечный", Glaubensbekenntnis "вероисповедание", Heil "благо" (в кличе Sieg Heil!) и др. Частыми были сочетания со словами Volk "народ", Reich "империя" и Rasse "раса". В отношении нацистских главарей могли использоваться эпитеты einmalig "неповторимый", einzig "единственный", gigantisch "гигантский", нередко в превосходной степени. Вильгельм Кейтель прозвал Гитлера "Величайшим полководцем всех времён" - Größter Feldherr aller Zeiten. Сокращение от этого громоздкого выражение Gröfaz быстро разошлось по Германии.

Вообще характерной чертой языка Третьего рейха было использование сокращений. Известно много аббревиатур для обозначения немецких организаций: BDM (Bund Deutscher Mädel), HJ (Hitlerjugend), DJ (Deutsches Jungvolk), NSKK (Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps), NSFK (Nationalsozialistisches Fliegerkorps), KdF (Kraft durch Freude), DAF (Deutsche Arbeitsfront) и др. Эта практика характерна и для других режимов.

Одним из излюбленных приёмов было использование эвфемизмов, то есть слов и выражений, которые скрывали истинную суть того, что за ними скрывалось. Так, одним из таких эвфемизмов было выражение Endlösung der Judenfrage - "окончательное решение еврейского вопроса". Немцам, как и всему миру, разумеется, не нужно было знать, что "окончательное решение" - это не только депортации (дабы "немцы не вынуждены были жить под одной крышей с евреями"), но и в конечном счёте массовые истребления в концентрационных лагерях. Но даже те, кто знал о жестокостях нацистов, могли не проявлять никакого сочувствия. Имперское министерство народного просвещения и пропаганды через свои каналы умело настраивало немецкий народ против евреев, используя, естественно, языковые средства.

Короток был век "тысячелетнего" рейха. После раздела Германии на зоны оккупации начинается второй этап влияния - коммунистический. В ответ на создание Федеративной республики Германии (ФРГ) в 1949 г. в советской зоне оккупации была создана Германская Демократическая республика (ГДР). Девиз Ein Volk, ein Reich, ein Führer "Один народ, одна империя, один вождь" уже был почти забыт, и на его место пришёл новый: Proletarier aller Länder, vereinigt Euch! "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!". На место языка национал-социализма приходит DDR-Deutsch.

Собственно говоря, для языка ГДР были характерны и эвфемизмы, и сокращения. Но обычно сами немцы вспоминают об особых словах, которые употребляли "осси" - жители Восточного Берлина. Составлялись целые словари таких слов. Западный Supermarkt "супермаркет" на востоке назывался Kaufhalle, западное Dose "пивная банка" - это восточное Büchse, западное Plastik "пластик" - это восточное Plaste, западное Region - это восточное Territorium. Куриные окорочка, называемые на западе Hähnchen, Brathähnchen, на востоке назывались Broiler. Казалось бы, велика ли разница. Однако по этим словечкам могли даже раскрыть шпиона, который не учил "Westdeutsch".

Язык ГДР минул в прошлое, исчезли многие слова, которые раньше были в ходу даже в народе. Слово Personalakte "личное дело" сменило Kaderakte в делопроизводстве, а английское Team "команда" вытеснило слово Kollektiv. Даже очень популярное словечко urst "здорово, отлично, супер", которое теперь сменили слова geil и cool, едва ли сегодня узнает каждый. А ведь ещё четверть века назад обычными были такие выражения: Urst gutes Konzert!, Der hat 'ne urste Täto! Однако слова Exponat "экспонат" и Fakt "факт" в немецком языке как раз были, как говорят немецкие лингвисты, DDR-typisch - типично ГДРовскими. Они-то остались и продолжают употребляться.

За годы и десятилетия немецкий язык, конечно, изменился. Колоссальное влияние на него оказывали и реалии политической жизни. Но все эти влияния сегодня едва обнаружимы. По какой-то причине американский кинематограф и эстрада за последние два десятилетия оказали на него гораздо большее влияние. И продолжают оказывать дальше.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!