almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2615 рейтинг 39 подписчиков 13 подписок 300 постов 2 в горячем
74

О ЧЁМ ПЕРДЯТ ВОЛКИ

(из рубрики "А недавно я узнал...")

Копаясь в словарях, случайно обнаружил, что название дождевика (такой род грибов) в каталанском языке - pet de llop. По виду сразу было ясно, что это что-то "волчье", потому что llop - это "волк" (ну, есть же волчья ягода, что такого). А вот первое слово мне было неизвестно, поэтому полез я посмотреть... Выяснилось, что pet  - это "пук" (а petar - это, соответственно, "пукать"). В итоге, выходит, дождевик у каталонцев - это "волчий пук". Вряд ли это потому, что экзоперидий (ха-ха!) дождевика покрыт шиповидными выростами. Вероятно дело в том, что он лопается, распространяя свои споры. Аналогия не требует пояснений.

О ЧЁМ ПЕРДЯТ ВОЛКИ

С удивлением обнаружил, что во французском этот гриб называется vesse-de-loup, в испанском - pedo de lobo, в португальском - bufa-de-lobo. И всё это тоже значит "волчий пук". Немецкое Bovist, которое внешне на "пуки" не намекает, тем не менее, происходит из средневерхненемецкого vohenfist "лисий пук". Выбиваются немцы из общей колеи.

Что ж, информацией поделился. Будьте здоровы!

Показать полностью 1
66

Откуда взялся январь?

Мы обычно даже не задумываемся, почему январь называется именно так, - для нас это просто первый месяц года, время снегов и новогодних праздников (а у автора ИЭ в этот месяц ещё и ДР). Однако за этим словом стоит длинная история, уходящая корнями в древнеримскую мифологию.

Откуда взялся январь?

Слово январь (другие ранние формы - генварь, януарий) пришло в русский язык (где месяц уже имел название просинец - в основе то ли праславянское *sijati "сиять", то ли *siňь "синева") через посредство среднегреческого, где месяц назывался Ἰανουάριος (Ianouários), а туда, в свою очередь, - из латыни. Латинское Iānuārius - это прилагательное от имени бога Iānus "Янус". Полное название месяца звучало как mēnsis Iānuārius "месяц Януса".

Кто же такой Янус? В римской мифологии это двуликий бог начал и концов, входов и выходов, прошлого и будущего. Его изображали с двумя лицами, смотрящими в противоположные стороны: одно - в прошлое, другое - в будущее. Янус считался покровителем дверей, ворот, дорог и любых переходов. Неслучайно первый месяц года, открывающий новый цикл, был посвящён именно ему. Имени Янус родственно также латинское iānua "дверь".

Римский календарь изначально состоял из десяти месяцев и начинался с марта. Январь и февраль были добавлены во времена царя Нумы Помпилия, в VIII веке до н. э. Январь стал первым месяцем года, что символически подчёркивало его связь с началом, переходом.

Как и всё старое, доброе, греко-римское, название первого месяца пошло гулять по языкам христианской Европы, а оттуда - по всему свету. Английское January, французское janvier, немецкое Januar, итальянское gennaio, испанское enero, венгерское január, болгарское януари, армянское հունվար (hunvar), грузинское იანვარი (ianvari), арабское يناير (yanāyir) и многие другие слова были бесстыдно позаимствованы из римского календаря вместе с другими названиями месяцев.

Но в языках мира сохранилось множество своих, уникальных названий. И они, пожалуй, не менее интересны, чем "месяц Януса".

Логично, что многие народы Северного полушария воспринимают январь как месяц холодный, зимний, тогда как в Южном полушарии он жаркий, засушливый. Так, белорусское студзень - "студёный месяц", чешское leden - "ледяной месяц", эрзянское якшамков "холодный месяц" явно указывают на климатическую примету января. В индейских языках Северной Америки тоже обнаруживаются аналоги: в языке лакота Wiótheȟika wí - это "месяц, когда солнца бывает мало", в навахо Yas Niłtʼees - это "снег жжёт, жарит [кожу холодом]". А вот в африканском языке эве Dzove - это "месяц жгучего огня" (период засухи, усиливающийся к февралю - Dzodze "месяц, когда огонь сходит на траву"), а в языке зулу uMasíngana - это "месяц сбора плодов".

Интересно, что литовское sausis явно происходит от sausas "сухой". Удивляться тут, впрочем, нечему. Стойкие морозы по-литовски можно назвать sausas šaltis "сухой холод", а у нас нередко можно слышать о "сухих морозах" в январе.

Встречаются языки, в которых название января как-то связано с сезонными делениями. Например, баскское urtarril означает "новый месяц года", современное китайское 一月 (yīyuè) - "первый месяц" (тоже самое - корейское 일월, irwol). В гэльском (шотландском) январь называется am Faoilleach; путаница иногда здесь возникает из-за того, что это же слово в ирландском (хоть и читается оно чуть иначе) обозначает месяц февраль. В основе обоих названий лежит среднеирландское faílech "конец зимы", а уж что считать концом зимы - январь и февраль - шотландцы и ирландцы решили каждый по-своему.

Интересно финское название января tammikuu - от tammi "сердцевина, ядро" и kuu "месяц". То есть январь - это дословно "серединка зимы"; по другой версии (скорее, народноэтимологической) слово tammi в названии месяца означает "дуб". Внутренняя форма "середина зимы" просматривается также в удмуртском толшор.

Польское styczeń - это тот же sieczeń "февраль", но контаминированный с tyka "кол, жердь, столб" (ранее была известна также форма tyczeń). Есть версия, что месяц назван так потому, что в январе-феврале славяне заготавливали лес для строительства или на дровишки. Эта идея лежит в основе хорватского siječanj и украинского січень - из праславянского *sěčьňь (название января или февраля), от *sěťi "сечь". По другой версии, польское styczeń связано с глаголом stykać "смыкать", таким образом январь - это стык старого и нового года.

Своя интересная идея заложена в древнеанглийском названии января æfterra ġēola, что значит "поздний Йоль". Йоль - это вообще праздник середины зимы у древних германских народов, поэтому англосаксы различали ǣrra ġēola "ранний Йоль" (примерно соответствует декабрю) и æfterra ġēola "поздний Йоль" (январь).

Обращает на себя внимание турецкое слово ocak, которое обычно означает "очаг; печь" (русское очаг отсюда же), но также имеет значение "январь". С 1945 года это слово официально вытеснило старое название января kânunusani (собственно, османское كانون ثانی, kanun-ı sani). Почему очаг? Неужели в Турции в январе жарко? Нет, дело в другом. Во-первых, слово kânun (в составе названий kânunuevvel "декабрь" и kânunusani "январь") уже имеет внутреннюю форму "очаг; печь" (в турецкий попало из арабского, ср. كانون, kānūn "жаровня"), поэтому ocak - это всего лишь калька, которую турки использовали задолго до реформ Ататюрка по очищению языка от арабских и персидских заимствований. Во-вторых, в сознании современных турок январь - это месяц, когда полевые работы прекращаются, на улице делать нечего, и вся семейная жизнь сосредотачивается вокруг домашнего очага.

В ряде языков с месяцами связана своя особая мифология, не хуже древнеримской. Так, в индейском языке оджибве слово gichi-manidoo-giizis дословно означает "месяц великого духа" (тогда как декабрь - manidoo-giizisoons - "месяц малого духа"). "Малый дух" (декабрь) - это месяц активного общения с миром духов, а "великий дух" (январь) - месяц благоговения перед высшим проявлением творящей силы Великого Духа в виде возрождающегося солнца.

Ещё один пример - тайское มกราคม (má-gà-raa-kom) "месяц прихода Макары". Макара - мифическое водное существо из индуистской и буддийской мифологии, но также и знак зодиака, соответствующий нашему Козерогу (середина декабря - середина января). Тайские названия месяцев были введены королём Чулалонгкорном (Рамой V) в конце XIX века по модели древнеиндийской солнечно-зодиакальной системы, поэтому в них отражена такая мифология.

Пожалуй, на этом можно подвести черту. Если у вас есть свои интересные примеры названий месяца января в языках мира или дополнения по теме, то смело делитесь своими мыслями в комментариях.

Показать полностью 1
63

ПЕШКА В ЯЗЫКАХ МИРА

Почему самую слабую фигуру на шахматной доске называют пешкой? Ответ, я думаю, очевиден для каждого: эта фигура символизирует пешего воина, которым всегда можно пожертвовать как на поле боя, так и в шахматной партии. Пешка - от слова пеший, что не вызывает сомнения.

А как быть с другими языками? Как известно шахматные традиции, хоть они и имеют общий корень, со временем приобрели свои отличительные особенности в разных странах, и поэтому названия шахматных фигур не всегда совпадают по своей внутренней форме.

Я решил покопаться в семантике шахматных фигур (и начал, разумеется с пешки), чтобы определить основные семантические параллели и как-то их сгруппировать. Проанализировав слова примерно из сотни языков, мне удалось сформировать три "семантические корзины".

В первой корзине у нас "пешая семантика" - как в русском языке. Это украинское пішак, болгарское пешка, македонское пешак. В чешском пешку называют pěšec (ср. pěší "пеший", pěšák "пехотинец"); в словацком - pešiak. В хинди - प्यादा (pyādā) "пехотинец". В венгерском - gyalog "пеший воин". В литовском - pėstininkas "пехотинец" (ср. pėda "стопа").

К этой категории относятся и слова большинства романских языков: французское pion, итальянское pedone, испанское peón, португальское peão, каталанское peó - все в конечном счёте восходят к латинскому pēs "нога". Польское pion, pionek, румынское pion, нидерландское pion, греческое πιόνι, турецкое piyon заимствованы из французского.

Английское pawn - англо-нормандское заимствование, родственное французскому pion; дублет peon "пехотинец; батрак, поденщик, пеон". Японское ポーン (pōn) и корейское 폰 (pon) - это очевидные заимствования из английского.

Вторая корзина включает близкие к "пешей семантике" (хотя и не всегда с ней совпадающие) значения "солдат", "воин", "боец".

В греческом - στρατιώτης "воин, солдат". В албанском - ushtar "солдат" (связано с ushtë "копьё", ushtëtar "копьеносец"). В арабском - جندي (jundiyy) "солдат" (ср. جند, jund "войско"). В армянском - զինվոր (zinvor) (есть далёкая связь с զենք, zenkʿ "оружие"). В финском - sotilas "солдат" (ср. sotia "воевать"). В китайском - 兵 (bīng) (ср. 士兵, shìbīng "солдат").

В ирландском пешку называют ceithearnach "легковооружённый солдат-пехотинец". В персидском - سرباز (sarbâz) "солдат" (дословно: "рискующий головой") или پیاده (piyâde) с пешей семантикой. Из персидского происходят напрямую названия пешки в некоторых тюркских языках (ср. казахское сарбаз, азербайджанское piyada, туркменское pyýada, узбекское piyoda).

Третья корзина включает слова с семантикой "крестьянин" или "простолюдин". В немецком - Bauer "крестьянин"; в датском, норвежском и шведском - bonde "крестьянин" (от древнескандинавского búa "жить; населять"). В исландском - bóndi "крестьянин" или peð с "пешей" семантикой. Венгерское paraszt "крестьянин" - это, надо полагать, немецкая калька, хотя по происхождению слово связано со словенским pròst "свободный" и русским простой. В словенском пешка - это kmet "крестьянин". В валлийском - gwerinwr "простолюдин". В латышском - bandinieks "крестьянин". С одной стороны, такая семантика отсылает к значению пешки как фигуры на шахматной доске, с другой - к практике набора ополчений из простых людей, в том числе крестьян, которые в ратном деле не смыслят и в бою гибнут первыми.

Есть, как водится, группа слов, которые нельзя отнести ни к одной из "семантических корзин". Например, монгольское хүү в прямом значении - это "мальчик", "сын". В тайском เบี้ย (bîia) означает раковину улитки каури. А эстонское ettur можно перевести как "передовой; впереди стоящий".

Если вы знаете другие примеры с интересной семантикой, то смело делитесь ими в комментариях!

Показать полностью
50

ГОСПОДИН ПРЕЗИДЕНТ, ЧТО ВЫ ТВОРИТЕ?

(один маленький факт из языка мохок)

Индейцы США - народы весьма незатейливые. Хотя история их взаимоотношений с понаехавшими новыми американцами довольно сложна, всё же они очень просто смотрят на важные для американцев вещи. Если однажды кто-нибудь из индейцев навахо решил, что президента США надо называть "тот, кто сидит прежде всех остальных на высоте в Вашингтоне" (примерно так можно перевести название поста президента - Wááshindoon Alą́ąjįʼ Dahsidáhígíí с языка навахо: см. старый пост об этом: vk.com/wall-63809123_6261), то это влипает в века и становится нормой. Примеров такого рода "случайных" названий в индейских языках я обнаруживаю очень много и, возможно, когда-нибудь составлю подборочку наиболее интересных кейсов.

Сегодня же хочу поделиться одним маленьким фактом из ирокезского языка мохок (он же могаук, он же могавк). Президента США мохоки называют Ranatakárias. Нам, как и понаехавшим американцам, это слово ни о чём не говорит, но любой мохок видит в нём целую историю. Это слово состоит из ряда элементов (язык мохок очень любит нагромождать аффиксы на коротенькие корни, отчего слова становятся похожими на венгерские или финские "составы"): местоименная приставка ra-, основа -nat- "город" (полностью - kaná:ta), интерфикс -a-, основа -kari- "уничтожать" (полностью - khekárias), хабитуальный суффикс -as. Всё вместе это означает "Он обычно уничтожает город(а)". И как тут не пуститься в полёт фантазий о Дрездене, Хиросиме и Нагасаки, Белграде, Багдаде... Нет, индейцы имели в виду другое.

Хотя я не нашёл чёткого описания причин появления слова Ranatakárias, всё же некоторые соображения на этот счёт есть. И связаны они с историей войны за независимость, во время которой многие ирокезы (включая мохоков) воевали на стороне британцев или по крайней мере не мешали им двигаться по своей территории. В ответ на такую "нелояльность" и агрессивные действия индейцев в Пенсильвании и Нью-Йорке замечательный парень с однодолларовой купюры и по совместительству будущий первый президент Соединённых Штатов по имени Джордж Вашингтон в 1779 году предпринял карательную акцию, которую в американской истории принято называть Sullivan Expedition (по фамилии генерала Джона Салливана, одного из руководителей рейда). В ходе экспедиции было уничтожено 40 индейских поселений, около 200 индейцев убито, более 5000 человек были вынуждены мигрировать в поисках пропитания в другие районы. Полагаю, именно эта история, известная каждому мохоку, и является причиной того, что они так величают президента США. Но я могу и ошибаться. Если вам известно больше об этом, смело делитесь в комментариях.

ГОСПОДИН ПРЕЗИДЕНТ, ЧТО ВЫ ТВОРИТЕ?
Показать полностью 1
41

Поговорим о вертолётах

Ранее я уже делал этимологические разборы названий самолёта, велосипеда, каких-то иных транспортных средств и техники различных в языках мира. Пришла пора поисследовать и вертолётную тематику.

Поговорим о вертолётах

Немного об истории. Идея, что можно взлететь вертикально при помощи вращающихся винтов, была знакома ещё древним китайцам. Леонардо да Винчи и Михайло наш Ломоносов тоже кое-чего проектировали, но их задумки так и не были воплощены в жизнь по понятным причинам. В XIX веке француз Гюстав Понтон д’Амеркур создал аэронеф - крохотную машинку, поднимающуюся вверх с помощью двух соосных винтов, приводимых в движение паровой машиной. Энтузиастов, пытавшихся изобрести что-то наподобие современного вертолёта, хватало и в начале XX века, когда началась эра самолётов. Среди них был небезызвестный Игорь Иванович Сикорский, создавший несколько моделей вертолёта, но затем переключившийся на аэропланы. Значительным был вклад нашего авиатора Бориса Николаевича Юрьева, который ещё в 1911 году изобрёл схему одновинтового вертолёта с рулевым винтом и автоматом перекоса лопастей, которая используется на современных вертолётах и позволяет им маневрировать.

Первый реальный полёт машины французов Луи и Жака Бреге состоялся в 1907 году. Правда, продолжался он всего минуту, машина оторвалась от земли лишь на полметра, а пилота в кабине не было. Эта машина получила название аэрожира, но вертолётом в строгом смысле слова она ещё не являлась. Братья Берге, не сумев достичь ничего существенного, тоже со временем переключились на самолёты, оставив свои проекты на пыльной полке. В том же самом 1907 году другой француз, Поль Корню, сумел совершить короткий управляемый полёт. Очень короткий...

В Первую мировую войну о вертолётах позабыли - нужны были только самолёты, и все ресурсы были брошены на их усовершенствование. А вот после войны начинается новый виток интереса к этой теме. Эмигрировавший в США русский изобретатель Георгий Александрович Ботезат в 1922 году изобрёл то, что мы сегодня называем квадрокоптером. Его четырёхвинтовый вертолёт поднимался вверх на несколько метров, мог нести грузы и довольно неплохо управлялся. И что могло пойти не так? Финансирование Ботезата иссякло, и он, как и многие упомянутые выше гении инженерной мысли, переключился на самолёты. В 1924 году Этьен Эмишен сумел пролететь на своей машине целых семь минут. В 1930 вертолёт итальянца Коррадино Д'Асканио пролетел более 1 километра. В 1932 году советский конструктор Алексей Михайлович Черёмухин на экспериментальном вертолёте ЦАГИ 1-ЭА поднялся на высоту свыше 600 метров. Стало ясно, что вертолёт - это не такое уж гиблое дело. К своим проектам вернулись Луи Берге и Сикорский. И всё же во Вторую мировую вертолёты использовались очень редко, их развитие ещё не позволяло по полной использовать их в боевых операциях. Однако после войны, в 1950-1960-е годы, начинается их новый, прошу прощения за каламбур, взлёт.

Рассказывать всю дальнейшую историю вертолёта я, пожалуй, не стану. Вполне хватит и этого введения, потому что большинство названий вертолёта в крупных языках мира устоялось уже до Второй мировой войны.

Начнём с русского слова вертолёт. Даже не разбираясь в вопросе, можно прикинуть, что оно было создано по образцу слова самолёт. Мол, самолёт - сам летает, вертолёт - вертит и летает. И это в целом верно, логика именно такая. Название впервые предложено советскими авиаконструкторами Николаем Ильичом Камовым и Николаем Кирилловичем Скржинским и зафиксировано в 1929 году в протоколе заседания техкомиссии Центрального Совета ОСОАВИАХИМа, на котором рассматривался проект автожира КАСКР-1. В те времена слово вертолёт ещё не было основным и соперничало с другим известным названием - геликоптер. После Великой Отечественной слово геликоптер ушло из обихода и было полностью вытеснено нашим родным вертолётом. Термин автожир (от греческих слов αὐτός "сам" и γῦρος "круг") остался, но стал обозначать машину с несущим винтом, действующим в режиме авторотации, при этом поступательная тяга обеспечивается... Короче, это просто другой аппарат, похожий на вертолёт, но не вертолёт.

Из русского языка, само собой, слово было заимствовано в языки народов СССР. Отсюда мы имеем украинское вертоліт (наряду с гелікоптер), белорусское верталёт, киргизское вертолёт, азербайджанское vertolyot (наряду с helikopter), узбекское vertolyot (наряду с tikuchar), туркменское wertolýot. Половинчатой калькой с русского мне видится грузинское слово ვერტმფრენი (verṭmpreni), где первая часть будто бы русская, вторая - грузинская.

Теперь о геликоптере. Это слово наверняка вам известно, так как вертолёт и по-английски будет helicopter. Да что там английский... В большинстве словарей самых разных языков вы встретите очень похожее название: испанское helicóptero, португальское helicóptero, итальянское elicottero, болгарское хеликоптер, греческое ελικόπτερο, нидерландское helikopter, шведское helikopter, ирландское héileacaptar, венгерское helikopter, финское helikopteri, турецкое helikopter, хинди हेलिकॉप्टर (helikŏpṭar), японское ヘリコプター (herikoputā), корейское 헬리콥터 (hellikopteo), суахили helikopta и т. д. Это слово придумал тот самый француз Гюстав Понтон д’Амеркур, который создал свой аэронеф ещё во второй половине XIX века. Французское hélicoptère было собрано им из двух древнегреческих частей: ἕλιξ "зигзаг, извив; спираль; круговое движение" и πτερόν "перо; крыло". Да, изобретение его погибло, а вот слово сохранилось и прекрасно себя чувствует.

Встречаются и иные внутренние формы названия вертолёта в различных языках мира.

Чешское vrtulník (наряду с helikoptéra) и словацкое vrtuľník имеют в основе слово vrtule "винт, пропеллер", то есть у них вертолёт - это "винтовик" или "пропеллерник". Что-то подобное означает и польское śmigłowiec (наряду с helikopter), от śmigło "винт, пропеллер".

Немецкое Hubschrauber (наряду с Helikopter) образовано от Hub "подъём" (от heben "поднимать") и Schraube "винт". Литовское sraigtasparnis и бретонское biñsaskell можно перевести как "винтокрыл", а персидское بالگرد (bâlgard) - как "вертокрыл".

Армянское ուղղաթիռ (uġġatʻiṙ) дословно означает "прямолёт", что, на мой взгляд, не очень точно передаёт суть называемого. Китайское 直升機/直升机 (zhíshēngjī) куда более точное понятие, потому что содержит указание на правильное направление полёта - "летящая прямо вверх машина". Что-то подобное означает вьетнамское máy bay lên thẳng. Казахское тікұшақ, киргизское тик учак означают "вертикальный самолёт".

Я привёл лишь некоторые примеры. Если вам известны другие, смело пишите о них в комментариях!

Показать полностью
32

Происхождение слова зомби

Происхождение слова зомби

У самых разных народов можно найти мифы и легенды о людях, которые после смерти не прекращают бодрствовать и странствовать по земле. Есть они и в Европе, и в Африке, и в Азии. Называются такие существа, конечно, по-разному.

Массовая культура не обошла стороной эту идею и превратила её в образ. В XIX веке в литературе появляется такой персонаж, как монстр Франкенштейна. Английская писательница Мэри Шелли в своём романе "Франкенштейн, или Современный Прометей" повествует о докторе Викторе Франкенштейне, который сумел оживить безжизненное тело, но отказался от своего творения и покинул свой город, когда увидел, насколько порождённое им существо безобразно. Этот сюжет неоднократно переосмысливался в литературе и кино в дальнейшем. В 1954 году американский писатель Ричард Мэтсон в научно-фантастическом романе "Я - легенда" изображает закат человечества с появлением микробов, которые инфицируют живых и мёртвых, превращая их в вампиров. В обоих романах есть образ, но пока нет самого слова зомби. Оно завоюет себе популярность гораздо позже.

Впервые английское слово zombie было употреблено американским журналистом Уильямом Сибруком в книге "Остров магии" в 1929 году. В ней он описывал ритуалы вуду по воскрешению мёртвых, проводимые одной колдуньей на Гаити. В гаитянском креольском языке слово имело вид zonbi, оно пришло из африканского языка мбунду (один из языков банту), где имело вид nzumbe "душа мертвеца". Слово попало в местный креольский язык через африканских рабов из Западной Африки, завезённых на Гаити ещё в XVII веке. Вместе с многочисленными словами, вошедшими в креольский язык, они привезли с собой и западноафриканскую культуру вуду.

Слово, которое употребил Сибрук, приглянулось американскому режиссёру Виктору Гальперину, который снял в 1932 году полнометражный фильм ужасов "Белый зомби". В этом фильме речь идёт о всё тех же гаитянских зомби, жертвах колдунов, которые были вынуждены работать на тростниковых плантациях. Слово быстро разошлось по миру и постепенно утратило свой изначальный смысл. В массовой культуре образ зомби рисуется достаточно просто: труп, как правило, разлагающийся, двигается, рычит и жаждет плоти. Именно с таким героем ассоциируется русское слово зомби, позаимствованное из английского.

Английское слово zombie очень быстро перетекло во многие другие языки: арабское زومبي (zuumbi), ивритское זומבי (zombi), армянское զոմբի (zombi), греческое ζόμπι, хинди ज़ोंबी (zombī), японское ゾンビ (zonbi), корейское 좀비 (jombi) и т. д.. Разумеется, одними из первых это слово узнали языки европейские: немецкое Zombie, французское, испанское, итальянское, румынское zombi, португальское zumbi, шведское, датское, норвежское, нидерландское zombie. Из этого ряда выпадает разве что исландское uppvakningur, которое можно перевести как "тот, кто просыпается, пробуждается".

Показать полностью
30

Происхождение слова такси

Слово такси является одним из наиболее узнаваемых во всём мире. Возьмите словарь практически любого языка и вы обнаружите, что почти везде (за редким исключением) есть это слово: в арабском تاكسي (taksī), в хинди - टैक्सी (ṭaiksī), в японском - タクシー (takushī), в корейском - 택시 (taeksi), в тайском - แท็กซี่ (tɛ́k-sîi), во вьетнамском - xe tắc xi. Даже в китайском, где этот транспорт называется очень по-разному, существует заимствованное слово 的士 (díshì). Что уж говорить о европейцах. Даже в "чистом" исландском, где такси "нормативно" называется leigubíll (от leiga "плата" и bíll "машина"), вы найдёте слово taxi, которое в произношении не так уж отличается от английского taxi, французского taxi, немецкого Taxi...

Происхождение слова такси

Французское слово taxi, которое пришло в английский и некоторые другие языки, является сокращением от taximètre "таксометр". Это устройство для определения стоимости проезда было известно, по-видимому, уже очень давно, но имело примитивный принцип работы. Первый механический таксометр был изобретён лишь в конце XIX века немецким конструктором Вильгельмом Бруном и стал устанавливаться на автомобили Daimler Viktoria. Поэтому формально французскому taximètre предшествовало немецкое слово Taxameter. В годы Первой мировой войны слово taximètre и сократилось до нынешнего taxi.

Были у этого слова свои аналоги, существуют они и сегодня. Ещё до изобретения автомобиля во Франции появились фиакры - от французского fiacre, по названию гостиницы Hôtel de Saint Fiacre в Париже, около которой сдавались в прокат экипажи. В Британии слово taximeter прибавило словечко cab (сокращение от cabriolet), которое впоследствии прочно закрепилось. Слова cab, taxicab и taxi используются в английском языке как равнозначные. Правда, за пределами англоязычного мира "кэбы" не очень известны.

В основе слова лежит позднелатинское слово taxa "плата", которое выводится от глагола taxō "трогать, щупать; порицать, обвинять; оценивать, определять стоимость", родственного глаголу tangō "трогать, прикасаться; захватывать; достигать" (не связано с названием танца танго). Сюда же и наше слово такса - "плата за что-либо". Вторая часть - греческое μέτρον (métron) "мера; измерение". Таким образом, в основе изобретённого термина лежит идея об измерении платы за проезд.

Показать полностью 1
29

Праиндоевропейский язык (часть 1)

Праиндоевропейский язык — это язык реконструированный. Он не был засвидетельствован ни в одном историческом документе, никто из учёных, когда-либо им занимавшихся, никогда не слышал ни звука от носителя праиндоевропейского языка. Однако мы уже немало знаем об этом языке, о его фонетике, грамматике и лексике. В данной статье я постараюсь рассказать о том, что мы знаем о языке древних индоевропейцев и откуда мы это знаем.

Живые и мёртвые индоевропейские языки

Современные индоевропейские языки распространены очень широко, на них говорит более трёх миллиардов человек по всему миру. Самыми крупными языками по числу носителей являются английский, хиндустани (хинди и урду), испанский, бенгальский, французский, русский, португальский, немецкий и панджаби — на каждом из них говорят более 100 миллионов человек.

Исторически это языки, распространённые на большей части Европы, в Иранском нагорье, на севере Индийского субконтинента. В колониальную эпоху такие языки, как английский, испанский, португальский, французский, нидерландский и русский, получили распространение на всех обитаемых континентах и стали родными для сотен неиндоевропейских народов.

Праиндоевропейский язык (часть 1)

Ныне существующие индоевропейские языки делят на группы: балто-славянская, кельтская, германская, индоиранская и италийская (из неё происходит романская); отдельно выделяют греческий, албанский и армянский языки.

Вымершими являются анатолийские языки (хеттский, лидийский, палайский, лувийский) и два тохарских языка (обозначаются буквами А — восточный тохарский и Б — западный тохарский). Индоевропейскими также считают вымершие фригийский, фракийский, дакский, пеонийский, иллирийский, мессапский, элимский, либурнский, лигурский и лузитанский языки, о которых известно очень немного.

У самых истоков

Лингвистический реконструкт — это почти всегда что-то очень неконкретное, неточное, приближённое к реальности, но никогда с ней не совпадающее. Строго говоря, мы ничего не знаем наверняка о праиндоевропейском языке, но, подобно детективу, исследующему каждую маленькую улику, принимающему во внимание каждый факт языка, обрабатывающему всё это строго по методологии, мы создаём картину этой самой лингвистической реальности. Аналогией может послужить латынь, которая является праязыком по отношению к романским языкам. Если бы латинский язык вымер, а мы не имели бы ни единого написанного слова на нём, то мы бы всё же могли частично реконструировать его фонетику, грамматику и словарь, опираясь на современные романские языки. Кое-что, конечно, мы бы упустили, потому что латинское спряжение и склонение в современных романских языках почти утрачено, и всё же мы были бы очень близки к исконному состоянию народной латыни на момент её распада на диалекты.

Тот факт, что некоторые языки как-то похожи друг на друга, был замечен уже давно. Уверен, что и древние племена, разделившиеся на многие столетия и при каких-то обстоятельствах столкнувшиеся вновь, не без удивления обнаруживали, что их языки во многом схожи. Славяне находили немало знакомого в языке балтов, германцы обнаруживали знакомые слова у кельтов, римляне — у греков. Древние не знали, как объяснить такие сходства, поэтому выдумывали всяческие мифы. Были среди них и вполне разумные представления о «некогда едином языке» и «разделении народов». Лишь в Новое время, когда европейские языки стали изучаться систематически, родились первые теории праязыка и даже возникли кое-какие попытки его реконструировать.

Уже в XVII веке нидерландский учёный Маркус ван Боксхорн обнаружил сходство большинства европейских языков и решил, что у них был общий предок — «скифский язык». Идея понравилась другим учёным мужам, и они принялись фантазировать о том, как он мог выглядеть. И всё же эти робкие шаги на пути к подлинной индоевропеистике нельзя считать прорывом. До конца XVIII века эти идеи были известны узкому кругу лиц и мало походили на научные теории. Родоначальником индоевропеистики обычно считают английского филолога Уильяма Джонса, который одним из первых указал на сходство не только европейских языков (чем было трудно кого-то удивить), но и таких языков, как санскрит, персидский, латынь и древнегреческий. Вот это уже всерьёз заинтересовало просвещённые головы, и десятки филологов и лингвистов со всей Европы принялись рыться в языках Европы и Азии, чтобы разобраться в том, кто откуда произошёл.

Немецкий учёный Франц Бопп в начале XIX века заинтересовался новомодным санскритом и принялся штудировать его грамматику. Он обнаружил, что в санскрите имеется не только пласт знакомых слов, но и большое количество схожих грамматических форм. Бопп сравнивал санскрит с латынью, греческим, немецким, армянским, литовским, старославянским и другими языками. Позднее появилась его работа о связи санскрита с кельтскими языками. Круг индоевропейских языков становился всё более отчётливым.

В то же самое время в Дании над загадками индоевропейских языков ломал голову Расмус Раск, увлекавшийся одинаково германскими и индоиранскими языками. Широкий кругозор, знание языков и внимательность к деталям позволили ему открыть несколько важных методологических принципов, без которых современная индоевропеистика просто немыслима. Во-первых, он обратил внимание на необходимость сравнивать «наиболее существенные, необходимые, материальные и первичные слова, составляющие основу языка»; по сути, он определил понятие «базисная лексика», с которой уже в середине XX века будет работать американский лингвист и создатель глоттохронологии Моррис Сводеш. Во-вторых, Раск указал на необходимость установления регулярных фонетических соответствий. Расмус Раск раньше, чем Якоб Гримм, выявил соответствия между германскими и индоевропейскими согласными: германский f развился из согласного p (ср. латинское pecu «скот» и санскритское पशु, paśu «домашнее животное; скот» с древнеанглийским feoh «скот; деньги» и готским faihu «собственность, владение»), þ развился из t (ср. древнегреческое τρεῖς «три» и латинское trēs «три» с древнеанглийским þri «три» и готским þreis «три»), h — из k (ср. древнегреческое καρδία «сердце» и латинское cor «сердце» с древнеанглийским heorte «сердце» и готским hairtō «сердце»). Эти наблюдения, однако, не были оформлены в какую-то общую систему.

Упомянутый выше Якоб Гримм (тот самый, один из немецких братьев-сказочников), занимаясь фольклором и составляя «Немецкий словарь», обратил внимание на работы Раска и принялся их штудировать. Именно он в 1822 году и систематизировал сопоставления своего датского коллеги, обнаружив в них кое-какие ошибки. Закон, который известен сегодня как «закон Гримма», или первое передвижение согласных, правильно было бы называть «законом Раска — Гримма», понимая при этом, что основную работу над ним проделал именно Гримм. Спустя полвека другой датчанин, Карл Вернер, сумел объяснить некоторые исключения из «закона Гримма» особенностями ударения, создав, по сути, новый закон — «закон Вернера».

В конце XIX века учёные Лейпцигского университета (Карл Бругманн, Герман Остгоф и некоторые другие) создали новое лингвистическое течение, известное как «младограмматизм». Представители этого течения, воодушевлённые тем, что фонетические расхождения между языками можно так легко и изящно объяснить фонетическими закономерностями, заявляли, что фонетические законы не знают исключений. Это, надо сказать, весьма спорное утверждение даже для того времени. Ничего идеального в мире нет и быть не может. На язык оказывают влияние многие факторы, поэтому объяснить всё в истории языка простыми и безукоризненно работающими законами просто невозможно. Сами младограмматики, говоря о «безисключительности», всё же были вынуждены признавать, что иногда картину портят диалекты, и поэтому некоторые явления языка трудно объяснить законами. Современные лингвисты, опровергая категоричные тезисы младограмматиков, называют целый перечень причин, по которым некоторые изменения в языке могут происходить вопреки всяким законам. Такие нерегулярные изменения будут изучены уже в XX веке.

В первой половине XIX века, можно сказать, уже были сделаны главные шаги на пути к праиндоевропейскому языку. Определён круг родственных языков, выявлены некоторые важные закономерности их развития, начинают осмысливаться причины нерегулярных изменений. Будучи весьма распространёнными по планете, индоевропейские языки привлекали гораздо больше внимания учёных, чем, скажем, языки уральские, тюркские и даже семитские. Вот почему индоевропеистика стала локомотивом сравнительно-исторического языкознания, сформировала методологию, которой будут пользоваться в дальнейшем исследователи других языковых семей.

Остался, однако, один важный вопрос: а как выглядел этот праиндоевропейский язык? Уверен, что этот вопрос интересовал многих лингвистов XIX века. Ответ на него попытался дать один из гениальнейших учёных своего времени — Август Шлейхер. Увлечённый ботаник, Шлейхер стремился создать стройную теорию происхождения индоевропейских языков из общего праязыка, используя образ «языкового древа», от которого отрастают крупные «ветви» (группы языков) со своими веточками и листиками (подгруппами языков и собственно языками). Такой способ представления языковых семей сохранился и поныне (хотя его существенно подтачивает «теория волн» Хуго Шухардта). Больше всего Шлейхер запомнился миру своей очаровательной басней «Овца и кони», которую он написал на реконструированном им самим праиндоевропейским языке в 1868 году, незадолго до своей смерти. Это была первая известная попытка записать небольшой рассказ на языке, от которого до наших дней не дошло не единого слова.

Взглянем на первую строчку этой басни: Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams «Овца, на которой не было шерсти, увидела коней». Слово avis «овца» — это древний предок древнегреческого οἶς, латинского ovis, санскритского अवि (ávi), английского ewe, литовского avis и русского овца; слово varnā «шерсть» — это древнегреческое λῆνος, латинское lāna, санскритское ऊर्णा (ū́rṇā), английское wool, литовское vilna, русское во́лна; слово akvams «кони» — это древнегреческое ἵππος, латинское equus, санскритское अश्व (áśva), литовское ašva. Шлейхер производил реконструкцию, опираясь прежде всего на древнейшие засвидетельствованные формы. В XIX веке могло показаться, что именно так и говорили праиндоевропейцы много тысяч лет назад. Однако в XX веке, с учётом новых данных и открытий, появятся новые реконструированные формы, а вслед за ними — новые версии этой же басни.

В 1939 году немецкий лингвист Герман Хирт предлагает такой вариант реконструкции первой строки басни Шлейхера: Owis, jesmin wᵇlənā ne ēst, dedork'e ek'wons. В его версии праиндоевропейского языка возникают гласные *o и *e, которые Шлейхер просто отбросил; обозначены палатовелярные и лабиовелярные согласные. Спустя сорок лет Уинфред Леман и Ладислав Згуста представят такую версию с ларингалом и некоторыми заменами в лексиконе: Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, ek̂wōns espek̂et. В 2007 году нидерландский лингвист Фредерик Кортландт предложит такой вариант: ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt. В нём учтена глоттальная теория, можно наблюдать появление гортанной смычки (ʔ) и фарингальных фрикативов (ʕ, ʕʷ). Наконец, в 2013 году появляется одна из последних нашумевших версий, принадлежащая американцу Эндрю Бёрду: h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. Здесь, помимо прочих фонетических заморочек, можно увидеть два ларингала (h₁ и h₂), хотя в общепринятой модели индоевропейской фонетики их обычно выделяют три.

Думаю, эти примеры наглядно демонстрируют, что индоевропеистика и реконструкция праиндоевропейского языка претерпели немало изменений за последние полтора столетия. То, что написал Шлейхер, есть всего лишь наивная попытка приблизиться к языку предков, но важно то, что он стал первым на этом пути. И теперь, используя его басню, мы можем наблюдать реальное развитие наших представлений о праиндоевропейском языке с XIX века и до наших дней.

История индоевропеистики в XX-XXI веках полна всяких интересностей. С открытием хеттского и тохарского языков появилась возможность подтвердить или опровергнуть многие гипотезы о фонетике и грамматике праиндоевропейского языка. Например, ларингальная теория, выдвинутая ещё в 1879 году Фердинандом де Соссюром и постулирующая существование в праиндоевропейском так называемых ларингалов (те самые странные буковки h₁, h₂, h₃, которые никто толком не умеет читать), была подтверждена в XX веке именно на материале хеттского языка, где следы этих особых согласных сохранились. Это показывает, как много зависит от полноты наших знаний, о которой в случае с праязыками говорить обычно не приходится. Успехи в области диалектологии, этимологии, типологии, фонетики, морфологии, синтаксиса также помогли привести систему в порядок и получить более или менее компромиссную модель. Важным этапом было появление словарей основ праиндоевропейского языка, на которые ориентируются этимологи. И хотя до сих пор учёные спорят о частностях, в общем и целом они едины: современная реконструкция системы праиндоевропейского языка, может быть, и не соответствует на сто процентов лингвистической реальности, но уж точно к ней близка.

Для тех, кто хочет побольше узнать об истории индоевропеистики и тех открытиях, которые были сделаны уже после Шлейхера и младограмматиков, я порекомендую обратиться к моей книге «Диалог о словах и языке». В ней вы можете найти больше информации по этому вопросу.

(вторую часть поста можете найти у меня на странице)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества