almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января 1992
поставил 104 плюса и 1 минус
отредактировал 3 поста
проголосовал за 0 редактирований
1556 рейтинг 27 подписчиков 12 подписок 191 пост 0 в горячем

Античность (этимология)

Понятие античность присутствует во многих языках мира: ср. английское antiquity, французское antiquité, итальянское antichità, испанское antigüedad и др. В ряде языков это понятие означает "древность; старина", но есть и более строгое, терминологическое значение - "греко-римский период истории". Оно возникло в XVIII веке во франкоязычной историографии и сегодня вытесняет первоначальное общее значение.

В основе приведённых выше слов лежит латинское прилагательное antīquus "давний, старинный, древний", которое, очевидно, является результатом древнего словосложения. В нём этимологи выделяют праиндоевропейские основы *h₂ent- "перед; лицо; лоб" и *h₃ekʷ- "глаз; смотреть".

Почему, спросит внимательный читатель, говоря о древности, мы подразумеваем "взгляд вперёд"? Ведь древность - это то, что осталось позади. И это правда. Просто не будем забывать, какой обманчивой и противоречивой подчас может быть семантика.

От основы *h₂ent- образуется древнее наречие *h₂énti "против; впереди; раньше" (в книге я рассказывал о явлении энантиосемии - способности некоторых слов выражать противоположные значения), откуда древнегреческое ἀντί "вместо; кроме" (отсюда же префикс со значением противоположности ἀντι-), латинское ante "до, перед" (вспомним выражения ante meridiem "до полудня" или antebellum "до войны") и санскритское अन्ति (anti) "рядом, вблизи"; в германских языках от наречия *h₂énti мы имеем соединительный союз *andi "и", откуда английское and "и", немецкое und "и", нидерландское en "и" и др.

Вторая основа *h₃ekʷ- даёт русское око, литовское akìs, немецкое Auge "глаз, око", древнегреческое ὄψ, ὤψ "глаз, око", латинское oculus "глаз" и др.

Итак, античность - это, говоря языком римлян, древность, а древность - это то, что обозримо только в прошлом.

Показать полностью

Происхождение слова саламандра

Происхождение слова саламандра

Поговорим о вертолётах

Ранее я уже делал этимологические разборы названий самолёта, велосипеда, каких-то иных транспортных средств и техники различных в языках мира. Пришла пора поисследовать и вертолётную тематику.

Поговорим о вертолётах Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Этимология, Вертолет, Русский язык, Авиация, Длиннопост

Немного об истории. Идея, что можно взлететь вертикально при помощи вращающихся винтов, была знакома ещё древним китайцам. Леонардо да Винчи и Михайло наш Ломоносов тоже кое-чего проектировали, но их задумки так и не были воплощены в жизнь по понятным причинам. В XIX веке француз Гюстав Понтон д’Амеркур создал аэронеф - крохотную машинку, поднимающуюся вверх с помощью двух соосных винтов, приводимых в движение паровой машиной. Энтузиастов, пытавшихся изобрести что-то наподобие современного вертолёта, хватало и в начале XX века, когда началась эра самолётов. Среди них был небезызвестный Игорь Иванович Сикорский, создавший несколько моделей вертолёта, но затем переключившийся на аэропланы. Значительным был вклад нашего авиатора Бориса Николаевича Юрьева, который ещё в 1911 году изобрёл схему одновинтового вертолёта с рулевым винтом и автоматом перекоса лопастей, которая используется на современных вертолётах и позволяет им маневрировать.

Первый реальный полёт машины французов Луи и Жака Бреге состоялся в 1907 году. Правда, продолжался он всего минуту, машина оторвалась от земли лишь на полметра, а пилота в кабине не было. Эта машина получила название аэрожира, но вертолётом в строгом смысле слова она ещё не являлась. Братья Берге, не сумев достичь ничего существенного, тоже со временем переключились на самолёты, оставив свои проекты на пыльной полке. В том же самом 1907 году другой француз, Поль Корню, сумел совершить короткий управляемый полёт. Очень короткий...

В Первую мировую войну о вертолётах позабыли - нужны были только самолёты, и все ресурсы были брошены на их усовершенствование. А вот после войны начинается новый виток интереса к этой теме. Эмигрировавший в США русский изобретатель Георгий Александрович Ботезат в 1922 году изобрёл то, что мы сегодня называем квадрокоптером. Его четырёхвинтовый вертолёт поднимался вверх на несколько метров, мог нести грузы и довольно неплохо управлялся. И что могло пойти не так? Финансирование Ботезата иссякло, и он, как и многие упомянутые выше гении инженерной мысли, переключился на самолёты. В 1924 году Этьен Эмишен сумел пролететь на своей машине целых семь минут. В 1930 вертолёт итальянца Коррадино Д'Асканио пролетел более 1 километра. В 1932 году советский конструктор Алексей Михайлович Черёмухин на экспериментальном вертолёте ЦАГИ 1-ЭА поднялся на высоту свыше 600 метров. Стало ясно, что вертолёт - это не такое уж гиблое дело. К своим проектам вернулись Луи Берге и Сикорский. И всё же во Вторую мировую вертолёты использовались очень редко, их развитие ещё не позволяло по полной использовать их в боевых операциях. Однако после войны, в 1950-1960-е годы, начинается их новый, прошу прощения за каламбур, взлёт.

Рассказывать всю дальнейшую историю вертолёта я, пожалуй, не стану. Вполне хватит и этого введения, потому что большинство названий вертолёта в крупных языках мира устоялось уже до Второй мировой войны.

Начнём с русского слова вертолёт. Даже не разбираясь в вопросе, можно прикинуть, что оно было создано по образцу слова самолёт. Мол, самолёт - сам летает, вертолёт - вертит и летает. И это в целом верно, логика именно такая. Название впервые предложено советскими авиаконструкторами Николаем Ильичом Камовым и Николаем Кирилловичем Скржинским и зафиксировано в 1929 году в протоколе заседания техкомиссии Центрального Совета ОСОАВИАХИМа, на котором рассматривался проект автожира КАСКР-1. В те времена слово вертолёт ещё не было основным и соперничало с другим известным названием - геликоптер. После Великой Отечественной слово геликоптер ушло из обихода и было полностью вытеснено нашим родным вертолётом. Термин автожир (от греческих слов αὐτός "сам" и γῦρος "круг") остался, но стал обозначать машину с несущим винтом, действующим в режиме авторотации, при этом поступательная тяга обеспечивается... Короче, это просто другой аппарат, похожий на вертолёт, но не вертолёт.

Из русского языка, само собой, слово было заимствовано в языки народов СССР. Отсюда мы имеем украинское вертоліт (наряду с гелікоптер), белорусское верталёт, киргизское вертолёт, азербайджанское vertolyot (наряду с helikopter), узбекское vertolyot (наряду с tikuchar), туркменское wertolýot. Половинчатой калькой с русского мне видится грузинское слово ვერტმფრენი (verṭmpreni), где первая часть будто бы русская, вторая - грузинская.

Теперь о геликоптере. Это слово наверняка вам известно, так как вертолёт и по-английски будет helicopter. Да что там английский... В большинстве словарей самых разных языков вы встретите очень похожее название: испанское helicóptero, португальское helicóptero, итальянское elicottero, болгарское хеликоптер, греческое ελικόπτερο, нидерландское helikopter, шведское helikopter, ирландское héileacaptar, венгерское helikopter, финское helikopteri, турецкое helikopter, хинди हेलिकॉप्टर (helikŏpṭar), японское ヘリコプター (herikoputā), корейское 헬리콥터 (hellikopteo), суахили helikopta и т. д. Это слово придумал тот самый француз Гюстав Понтон д’Амеркур, который создал свой аэронеф ещё во второй половине XIX века. Французское hélicoptère было собрано им из двух древнегреческих частей: ἕλιξ "зигзаг, извив; спираль; круговое движение" и πτερόν "перо; крыло". Да, изобретение его погибло, а вот слово сохранилось и прекрасно себя чувствует.

Встречаются и иные внутренние формы названия вертолёта в различных языках мира.

Чешское vrtulník (наряду с helikoptéra) и словацкое vrtuľník имеют в основе слово vrtule "винт, пропеллер", то есть у них вертолёт - это "винтовик" или "пропеллерник". Что-то подобное означает и польское śmigłowiec (наряду с helikopter), от śmigło "винт, пропеллер".

Немецкое Hubschrauber (наряду с Helikopter) образовано от Hub "подъём" (от heben "поднимать") и Schraube "винт". Литовское sraigtasparnis и бретонское biñsaskell можно перевести как "винтокрыл", а персидское بالگرد (bâlgard) - как "вертокрыл".

Армянское ուղղաթիռ (uġġatʻiṙ) дословно означает "прямолёт", что, на мой взгляд, не очень точно передаёт суть называемого. Китайское 直升機/直升机 (zhíshēngjī) куда более точное понятие, потому что содержит указание на правильное направление полёта - "летящая прямо вверх машина". Что-то подобное означает вьетнамское máy bay lên thẳng. Казахское тікұшақ, киргизское тик учак означают "вертикальный самолёт".

Я привёл лишь некоторые примеры. Если вам известны другие, смело пишите о них в комментариях!

Показать полностью

Кукушки и совы

Про Балканский языковой союз знают многие. Это явление интересное, хотя и не исключительное. Языки, распространённые в одном регионе, часто перенимают что-то друг от друга, и потом обнаруживаются интересные типологические (но не генетические) сходства, - скажем, между албанским и греческим, болгарским и румынским - на всех уровнях языковой системы.

Когда-то я особенно много занимался лексическими соответствиями между языками этого союза. Но вдруг обнаружил интересную параллель, которую раньше никогда не встречал. Поделюсь, пожалуй...

Кукушки и совы Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Балканы, Сова, Кукушка

Сову по-гречески называют γλαύκα, но есть также слово κουκουβάγια - явное звукоподражание. Только кому? Совы не говорят κουκου... Это делают только κούκοι - кукушки. В албанском языке есть слово kukuvajkë - тоже означает "сова"; другое название совы buf происходит из латыни и, очевидно, связано с румынским bufniță, bufnă "сова" и испанским búho "филин; сова". В румынском, кстати, сычей также называют cucuvea. Наконец, в итальянском словаре (с пометкой "устаревшее") обнаруживается слово coccoveggia. И всё это очень хочется сравнить с болгарским кукувица "кукушка". Всё это один близкий регион, заимствования в нём - дело обычное, но вот кто у кого заимствовал и почему сова "кукует"? В толк не идёт. Если есть догадки, выкладывайте в комментариях.

Трудно найти аналогии в других языках. Везде совы нормальные: "угукают" - как в немецком (Uhu), "букают" - как в грузинском (ბუ), "улукают" - как в хинди (उल्लू). Разве что в моём любимом индейском кайова-таноанском языке таос встречается похожее слово kǫ̏wéna, но это в порядке вещей - язык более чем странный. Может быть, кто-то знает языки, где ещё совы "кукуют"? Делитесь.

Показать полностью 1

Турецкий язык

Турецкий язык (Türkçe [ˈtyɾctʃe]) — официальный язык Турции, Кипра и Турецкой Республики Северного Кипра. Это самый распространённый и популярный тюркский язык с общим числом носителей 90 миллионов человек (входит в двадцатку по числу носителей). Помимо стран, в которых он является официальным, на нём говорят турецкие диаспоры в Германии, Нидерландах, США, Великобритании, Австрии, Болгарии, Сербии, Черногории, Северной Македонии, Албании, Румынии, Греции и многих других странах мира.

История

Малая Азия была домом для многих народов. С древнейших времён эти территории населяли анатолийцы (они создали Хеттское царство, Лидийское царство), урарты (Урарту), хурриты (Митанни), фригийцы (Фригия). Здесь создавали свои государства индоиранские народы (Мидия, Держава Ахеменидов), армяне (Великая Армения, Малая Армения, Киликийское царство), греки (ионийцы западного побережья Малой Азии, Македонская империя, Государство Селевкидов, Понтийское царство, Пергамское царство, Византия) и многие друге. Соседствуя, сменяя друг друга в течение столетий и даже тысячелетий, эти народы создали в Малой Азии толстенный пласт цивилизации, которая, однако, к современной Турции имеет мало отношения. Можно сказать, что всё это была предыстория. История же начинается с приходом в Малую Азию сельджуков.

Сельджуки — тюрки-огузы (или туркоманы), которые приняли ислам и в XI веке из Средней Азии перекочевали в Азию Переднюю, не забывая по пути устраивать «кровавые бани» для непокорных. Своё название они получили по имени одного из племенных предводителей, Сельджука, потомки которого (прежде всего Тогрул-бек, Алп-Арслан и Мелик-шах I) создали и укрепили Государство Сельджукидов. Сельджуки говорили на огузском языке, который в своё время распался на диалекты и стал предком не только современного турецкого языка, но также гагаузского, азербайджанского, туркменского, хорасанско-тюркского, хорезмского диалекта узбекского, саларского и некоторых других малых языков и диалектов. Помимо огузского языка в Государстве Сельджукидов всё большее влияние приобретали арабский (язык религии) и персидский (язык культуры и двора).

Государство Сельджукидов долго не просуществовало. Внутренние противоречия и натиск внешних врагов привели к его раздроблению и утрате части территорий в XII веке. Остался лишь небольшой, но грозный Румский (Конийский) султанат, осколок некогда великой империи, который успешно противостоял византийцам и расширял свои территории, продолжая тюркизировать население центральной Анатолии. Однако с вторжением в Малую Азию монголов в середине XIII века и ему досталось: массовые переселения народов, голод, разруха и политические интриги привели к упадку султаната и возникновению на его руинах нового государства — бейлика Османа.

Бейлик — это ещё не государство, а всего лишь феодальное владение на западе Малой Азии, коих на полуострове было множество. К тому же поначалу все они признавали власть монгольского ильхана. Однако именно тот бейлик, который получил во владение Осман I, стал ядром великой Османской империи, просуществовавшей более 600 лет. Завоёвывая и присоединяя другие бейлики в XIV-XV веках, наследники Османа кирпичик за кирпичиком строили великое тюркское государство, названное именем основателя династии. Разрозненность не очень мешала развитию турецкой (преимущественно религиозной) литературы, которой в эти века создано немало. На рубеже XIV-XV веков возникла и первая светская поэма Ахмеди «Искендер-наме» (İskender-nâme) — ответ на одноимённую поэму персидского классика Низами Гянджеви. Язык этого периода принято называть староанатолийским (Eski Anadolu Türkçesi). На нём говорил народ, он был слышен при дворе султана. Но всё же престижнее был персидский, и он как мог оказывал своё влияние на речь и письмо высших слоёв общества.

Турки-османы, присоединив к своим владениям почти все бейлики, пошли дальше и стали завоёвывать всё, что лежит рядом и плохо управляется. В XV-XVII веках (прежде всего усилиями Баязида I, Мурада II, Мехмеда II, Селима I, Сулеймана I, Селима II, Мурада III и Мехмеда IV) под контроль Турции отошли Балканы, земли Валахии, Молдавского княжества, Венгрии, Хорватии, украинские земли Речи Посполитой, Крым, Египет, Тунис, Триполитания, Киренаика, Алжир, Месопотамия, часть Кавказа и часть Аравии. Некоторые из этих территорий входили в состав империи, какие-то просто признавали господство турок, оставаясь формально независимыми. В последующие века империя медленно (а местами и резко) катилась вниз, к стагнации, упадку и распаду, однако культурное влияние турок продолжало оставаться значительным в названных регионах.

В этот период истории уже можно говорить о зрелом османском языке (Osmanlıca или Osmanlı Türkçesi), который, однако, на тюркский походил мало. Более чем наполовину его лексика состояла из персидских и арабских слов, а использовался он преимущественно для литературных целей. Литература «золотого века» едва была бы понятна простому турку, говорившему на «грубом» языке (kaba Türkçe). Впрочем, некоторые социальные слои (например, торговцы и военные), подражая языку двора, использовали нетюркские словечки. Писали по-османски арабскими буквами, которые не очень-то подходили под турецкую фонетику, так как не могли адекватно отражать гласные. Так, буква و (вав) соответствовала современным гласным Oo, Öö, Uu, Üü, а буква ﻱ (йа) соответствовала гласным Yy, Iı и İi. Некоторых турецких интеллигентов XIX века это обстоятельство весьма смущало, но кто их тогда слушал…

Вообще XIX век для Турции — это эпоха реформ (Танзимат), и османский язык в какой-то мере тоже подвергся «реформированию». Западная литература ещё в первой трети XVIII века, в «эпоху тюльпанов» (правление Ахмеда III), оказывала влияние на османскую культуру, которая становилась всё более светской. Интеллектуалы XIX века многократно поднимали вопрос о «чистоте турецкого языка», «освобождении» его от арабско-персидских пуд, однако при этом не брезговали использовать заимствования из европейских языков (в особенности из французского, который очень полюбился туркам). Предлагались проекты реформирования письменности и создания словаря, которые находили горячий отклик у мыслящей части общества. И всё же бурный и сложный для Турции XIX век не дозрел до таких радикальных мер. Османский язык этого периода учёные называют новоосманским (Yeni Osmanlı Türkçesi).

XX век добил «больного человека Европы», которого уже давно лихорадило. Первая мировая для Турции обернулась катастрофой (впрочем, не для неё одной). Империя в мгновение лишилась остатков своих территорий на Ближнем Востоке. Остались лишь Малая Азия и Восточная Фракия, которые мы и привыкли видеть на современной карте с надписью «Турция». Тяжёлая война за независимость турок от интервентов, желавших попилить страну, закончилась победой Мустафы Кемаля (которого мы все знаем как Ататюрка — «отца турок»), а также ликвидацией султаната и установлением республики.

Мустафа Кемаль был молодцом (для турок, разумеется) по многим причинам, но в рамках сей статьи нас интересует его роль в истории турецкого языка. А он, надо сказать, сыграл её решительно и блестяще. В 1928 году (странно, что не раньше) Ататюрк приказал писать по-турецки латиницей и отказаться от неудобной арабицы. Благо, большая часть населения была неграмотной, и переучиваться пришлось лишь избранным. В 1932 году начался процесс очищения турецкого языка от персизмов и арабизмов, который активно проводило Турецкое лингвистическое общество (Türk Dil Kurumu). Вместо «чужеродных» слов турецкий стал наполняться словами из народного языка, диалектов, а также (куда без этого) многочисленными неологизмами, созданными на основе родных корней. Например, от основы глагола yazmak «писать» образованы слова yazar «писатель», yazgı «рок, судьба, предначертание», yazılım «программное обеспечение», yazanak «рапорт», yazman «секретарь», yazıcı «принтер», yazın «литература», yazım «правописание», yazışma «переписка, корреспонденция» и т. д. Зачем использовать чужое, когда можно клепать свои собственные слова? Знакомо, да?

Современный турецкий язык весьма хорошо кодифицирован, в его основе лежит диалект Стамбула (İstanbul Türkçesi). До середины прошлого века ещё конкурировали «османские» и «новые турецкие» словечки, формы, обороты, однако победило наследие Ататюрка, который, впрочем, и сам поначалу грешил «османщиной». Несмотря на наличие других диалектов, оказывающих влияние на речь турок, литературный турецкий язык понятен всем. Ему нет конкурентов в турецких СМИ и образовании, в мире он также пользуется определённой популярностью у изучающих языки (особенно в тюркоязычных странах и регионах).

Диалекты

Турецкий язык за почти тысячелетнюю историю своего существования делился и дробился на диалекты (ağızlar или şiveler), которые продолжают сохраняться несмотря на нивелирующее влияние СМИ и единого образования, использующих литературный язык. Многие диалекты сохраняются за пределами Турции, в странах, когда-то входивших в состав Османской империи.

Турецкий язык Лингвистика, Иностранные языки, Турецкий язык, Длиннопост

Основные диалектные регионы турецкого языка

Весьма дробно диалектное деление в самой Турции, где выделяют три крупные диалектные зоны: западную (большая часть Анатолии, примерно до реки Евфрат), восточную (к востоку от Евфрата) и северо-восточную (небольшая полоска вдоль Чёрного моря, включающая Трабзон, Ризе и прибрежные районы Артвина).

На Балканах говорят на балкано-гагаузском языке гаджалов, который в турецкой лингвистике считают румелийским диалектом (Rumeli Türkçesi), и на караманлидском языке (Karamanlı Türkçesi) православных турок, выселенных в Грецию в начале XX века.

На Кипре турецкий язык используют с конца XVI века, а к началу XX века возникает обособленный кипрский диалект (Kıbrıs Türkçesi), накопивший под влиянием греческого и английского немало отличий от языка в самой Турции. С образованием в 1974 году на северо-западе Кипра самостоятельной Турецкой республики Северного Кипра ситуация изменилась, кипрский диалект снова стал подвергаться влиянию литературного турецкого.

Турки-месхетинцы говорят на восточноанатолийском диалекте (говоры Карса, Ардахана, Ыгдыра и Артвина), испытавшем влияние русского, грузинского, азербайджанского и некоторых других языков. Свой вариант турецкого используют турки в Сирии (их речь близка к диалектам области Хатай на юге Турции).

Диалектные различия, как правило, несущественны и затрагивают по большей части фонетику и лексику. Носители различных диалектов могут хорошо понимать друг друга.

Письменность и фонетика

Как было сказано выше, долгое время турки использовали арабские буквы, однако отказались от них из практических соображений. Современный турецкий алфавит (Türk alfabesi) основан на латинице с добавлением некоторых букв (Çç, Ğğ, Iı, İi, Öö, Şş, Üü). Всего их в алфавите 29, из них восемь обозначают гласные звуки, двадцать одна — согласные.

Турецкий язык Лингвистика, Иностранные языки, Турецкий язык, Длиннопост

Научиться читать по-турецки довольно просто. Каждой букве соответствует своя фонема, хотя в отдельных случаях бывают вариации (например, Ee может читаться как [e] или [ɛ] в зависимости от позиции, согласные смягчаются перед гласными переднего ряда и т. д.). По большей части турецкие буквы читаются предсказуемо: Aa — это [a], Bb — это [b], Dd — это [d] и т. д.

Буква Çç даёт аффрикату [dʒ] (как в слове cevap [dʒevap] «ответ», Çç — [tʃ] (как в слове çok [tʃɔk] «очень; много»), Jj — [ʒ] (как в слове makyaj [makjaʒ] «макияж»), Şş — [ʃ] (как в слове kuş [kuʃ] «птица»).

Буква Ğğ называется «мягкой» (yumuşak ge), хотя мягкости она не даёт. Когда-то давно, в османском языке, она читалась (тогда ещё в виде арабской буквы غ) как звонкий велярный спирант [ɣ], но затем выпала. В большинстве случаев она удлиняет предшествующий гласный (как в словах ağaç [ɑːtʃ] «дерево» и soğuk [soːuk] «холодный»), однако между гласными переднего ряда слышится как [j] (как в отрицательном наречии değil [dejil], хотя более распространённым является произнесение [diːl]).

Некоторых удивляет, что в турецком языке существуют Iı без точки и İi с точкой. Это разные согласные звуки. Iı без точки читается как [ɯ] (как в слове kız [kɯz] «девочка»), İi с точкой читается как [i] (как в слове siz [siz] «вы»)

Буквы Öö [œ] и Üü [y] читаются как аналогичные немецкие умлауты (например, в словах sözlük [søzlyk] «словарь», görüş [ɟœryʃ] «зрение; встреча»).

Не включены в алфавит, однако иногда применяются на письме три гласных с циркумфлексом: â, î и û. Значок циркумфлекса обозначает долготу гласного и (в случае с â и û) указывает на палатализацию предшествующих согласных k, g и l. Например: kâr [caɾ] «прибыль» и kar [kaɾ] «снег», mahkûm [mahcum] «осуждённый; заключённый» и kum [kum] «песок».

Буквы Qq, Ww, Xx туркам тоже известны, но в алфавит не входят. Их можно встретить разве что в непереводимых иностранных словах.

Турецкий алфавит стал основой для проектов латинизации некоторых других письменностей (азербайджанской, туркменской, гагаузской, крымскотатарской, татарской и казахской).

Одной из примечательных черт турецкой морфонологии является гармония гласных (сингармонизм — явление, свойственное большинству тюркских языков). Она предполагает уподобление гласных в одном слове по ряду (гласные переднего ряда — [e], [i], [y], [ø], заднего ряда — [a], [ɯ], [u], [o]) и огубленности (огубленные гласные — [u], [o], [y], [ø], неогубленные — [a], [ɯ], [e], [i]). Особенно хорошо это проявляется при словоизменении. Так, существительное köy «деревня» имеет форму множественного числа köyler «деревни», где суффикс -ler гармонирует по ряду с гласным основы; форма местного падежа множественного числа köylerde «в деревнях» включает такой же согласованный суффикс -de; с притяжательным суффиксом -im получается форма köylerimde «в моих деревнях». У слова orman «лес» в аналогичных формах суффиксы будут содержать уже гласные заднего ряда: ormanlar «леса» — ormanlarda «в лесах» — ormanlarımda «в моих лесах». Ещё один пример со спряжением глаголов, где видно уподобление по ряду: görmek «видеть» — görürüm «вижу» — görürsünüz «видите»; içmek «пить» — içerim «пью» — içersiniz «пьёте». Поэтому не стоит удивляться таким монстрам, как karanlıktaydılar «они были в темноте» или düşünceliliklerinden «из-за их задумчивости», при произнесении которых не нужно прилагать больших мышечных усилий языка (если что, это не шутка).

Помимо гармонии гласных существует также гармония согласных — уподобление некоторых согласных по глухости-звонкости, которое проявляется в отдельных формах слова (см. примеры в таблице склонения существительных öğretmen «учитель» и uçak «самолёт» в разделе, посвящённом грамматике).

Ударение в турецком языке имеет не совсем ясную природу: его считают силовым, хотя есть исследователи, которые настаивают на его музыкальном характере. В большинстве турецких слов ударение встречается на последнем слоге слова и смещается вправо при его изменении (например, ev «дом» — evlér «дома» — evlerdén «из домов»). Некоторые суффиксы (например, -yor) всё же нарушают общее правило (gelı̇́yor «он идёт» — gelı̇́yorlar «они идут» — gelı̇́yordunuz «вы приходили»). В географических названиях (Anádolu «Анатолия», İstánbul «Стамбул», Mísır «Египет»), заимствованиях (saláta «салат», lokánta «ресторан», gazéte «газета») и некоторых родных словах (nérede «где», néreye «куда», násıl «как», yárın «завтра», sónra «потом», şı̇́mdi «сейчас», yı̇́ne «снова», ánne «мама», kárdeş «брат») ударение также вариативно.

Грамматика

Турецкий язык является агглютинативным, что означает широкое использование суффиксов, выражающих самые разные грамматические значения. Прицепляясь друг к другу, словно вагоны поезда, эти суффиксы способны превратить коротенькие турецкие слова в длинные и сложные «слова-составы». Это касается как склонения существительных, так и спряжения глаголов.

Существительные турецкого языка не имеют категории рода, как в русском языке, однако изменяются по числам и падежам. Обычно насчитывают шесть падежей: именительный, винительный, дательный, местный, исходный и родительный. Ниже приведён пример склонения существительных öğretmen «учитель» и uçak «самолёт».

Турецкий язык Лингвистика, Иностранные языки, Турецкий язык, Длиннопост

Из этих примеров хорошо видно, как действует гармония гласных в суффиксах множественного числа. Также в склонении существительного öğretmen наблюдается изменение k в ğ в винительном, дательном и родительном падежах и оглушение звонкого d в местном и исходном падежах под влиянием глухого k. Это и есть гармония согласных, о которой говорилось выше.

К этим формам присоединяются притяжательные суффиксы: öğretmenim «мой учитель», öğretmenlerim «мои учителя», öğretmenin «твой учитель», öğretmenlerin «твои учителя», öğretmenimiz «наш учитель», öğretmenlerimiz «наши учителя». И всё это безобразие, в свою очередь, тоже склоняется по падежам.

У имён собственных есть одна особенность при изменении по падежам: суффиксы присоединяются через апостроф. Например: Ali'nin annesi «мать Али», Ankara'ya «в Анкару», Kıbrıs'tan «из Кипра».

Привычный нам глагол-связка, который есть во многих европейских языках, в турецком отсутствует, зато существуют предикативные формы с суффиксами типа öğretmenleriz «мы учителя», çocuklarsınız «вы дети», Türklerdir «они турки» и т. д.

В турецком языке распространены послелоги: Fatma için «для Фатмы»; gül gibi «как роза»; bundan sonra «после этого»; o, senin kadar uzun «он такой же высокий как ты»; caminin yanındayım «я рядом с мечетью»; sorunlarından dolayı «из-за твоих проблем»; arkadaşımla «с моим другом» (послелог ile сливается со словом и более походит на суффикс творительного падежа).

Прилагательные не изменяются по лицам и числам (если они не выступают в качестве существительного). В предикативе прилагательные ведут себя как глаголы. Например: yeşil çim «зелёная трава»; çim yeşildir «трава зелёная». Наиболее важные предикативные прилагательные var и yok указывают на наличие или отсутствие чего-либо (как there is или there is not в английском): Sende kaç lira var? «Сколько у тебя лир?»; Bende kitap yok «У меня нет книги». Степени сравнения требуют использования вспомогательных слов daha и en: küçük «маленький» — daha küçük «меньше» — en küçük «самый маленький», güzel «красивый» — daha güzel «красивее» — en güzel «самый красивый».

В турецком артиклей нет. Есть слово bir (числительное «один»), которое выполняет роль неопределённого артикля. На определённость указывает маркер винительного падежа. Например: Bir ağaç gördük «Мы видели (какое-то) дерево»; Ağacı gördük «Мы видели (это конкретное) дерево».

Личные местоимения в турецком различаются по лицам и числам: ben «я», sen «ты», o «он, она, оно», biz «мы», siz «вы», onlar «они». Изменения местоимений по падежам происходит (за редким исключением) регулярно.

Турецкий язык Лингвистика, Иностранные языки, Турецкий язык, Длиннопост

Неопределённая форма глагола оканчивается на -mek или -mak (в зависимости от ряда предшествующего гласного). Турецкие глаголы предполагают категории времени (настоящее, прошедшее, будущее и аорист), наклонения (изъявительное, повелительное, условное, косвенное, необходимое и желательное), залога (основной, взаимный, возвратный, страдательный, понудительный), способа глагольного действия (обозначает характер протекания действия во времени). Все эти категории, разумеется, используют свои суффиксы, из-за чего общая картина спряжения может показаться жутко сложной (впрочем, так оно и есть). Для ознакомления приведу лишь кусочек общей схемы спряжения в изъявительном наклонении двух глаголов: koşmak «бежать» и gülmek «смеяться».

Турецкий язык Лингвистика, Иностранные языки, Турецкий язык, Длиннопост

Предложения в турецком языке могут быть глагольными (включают в состав глагол) и именными (глагол отсутствует). Например: Okula gidiyorum «Я иду в школу» (с глаголом gitmek «идти, уходить»); Öğretmenim «Я учитель» (без глагола). Отрицание в этих предложениях будет происходить по-разному: Okula gitmiyorum «Я не иду в школу» (с отрицательным суффиксом -me); Ben öğretmen değilim «Я не учитель» (с отрицанием değil).

Порядок слов в турецком предложении — SOV (subject – object – verb), что означает положение глагола на последнем месте в простом предложении. Однако такой порядок может варьироваться в зависимости от того, что хочет подчеркнуть говорящий. Например: Bu ev güzelmiş «Этот дом прекрасен»; Güzelmiş bu ev «Прекрасен этот дом»; Ahmet yumurtayı yedi «Ахмет съел яйцо»; Yumurtayı yedi Ahmet «Съел Ахмет яйцо». Благодаря наличию падежных суффиксов не возникает путаницы.

Порядок слов в предложении зачастую сбивает с толку русскоязычных, особенно это касается сложноподчинённых предложений с причастными оборотами и развёрнутыми определениями. Например: Yapmak zorunda olduğum şeyi şimdi biliyorum «Теперь я знаю, что я должен делать» (не совсем дословно: «Делать должен я что теперь я знаю»).

Лексика

В Актуальном словаре турецкого языка (Güncel Türkçe Sözlük), редактируемым Турецким лингвистическим обществом, насчитывается более 100 тысяч слов. Большинство из них имеют тюркское происхождение.

Для пополнения словаря в последнее столетие истории турецкого языка применяется преимущественно словообразование, которое использует именные и глагольные основы и большое количество словообразовательных аффиксов. Таким образом, из относительно небольшого числа основ турецкий язык конструирует большое количество новых слов. Например, от слова göz «глаз» образованы слова gözlük «очки», gözlükçü «оптик», gözlükçülük «профессия оптика», gözlem «наблюдение», gözlemci «наблюдатель», gözlemek «наблюдать, следить», gözetlemek «высматривать». Некоторые из таких слов были придуманы искусственно и заменили иноязычные эквиваленты (например, gözlem заменило арабское по происхождению müşahede).

Используется также словосложение, то есть соединение нескольких основ в одном слове. Среди таких слов немало калек. Например: pazartesi «понедельник» (от pazar «воскресенье» и ertesi «следующий»), bilgisayar «компьютер» (от bilgi «знания, информация» и основы глагола saymak «считать»), gökdelen «небоскрёб» (от gök «небо» и основы глагола delmek «дырявить»), başparmak «большой палец» (от baş «главный, первый, основной» и parmak «палец»), önyargı «предрассудок» (от ön «перед» и yargı «суждение»). Большая часть «сложных» понятий, однако, выражается комбинациями слов (с притяжательным суффиксом в основном слове) типа el çantası «сумочка» (el «рука» и çanta «сумка»), masa örtüsü «скатерть» (masa «стол» и örtü «покрывало»), çay bardağı «чайная чашка» (çay «чай» и bardak «стакан»), ev kapısı «дверь дома» (ev «дом» и kapı «дверь»).

Несмотря на борьбу с заимствованиями, которая развернулась кемалистами сразу после установления республики, в турецком по-прежнему можно отыскать немало слов арабского, персидского и французского происхождения.

Всё ещё активно используются арабские слова: aile «семья» (от عائلة), akıl «ум, разум, память» (от عقل), asker «солдат» (от عسكر), asır «век, столетие» (от عصر), beyaz «белый» (от بياض), cemiyet «общество» (от جمعية), cevap «ответ» (от جواب), ebedî «вечный» (от أبدي), edebiyat «литература» (от أدبيات), elbise «одежда, платье» (от ألبسة), hafif «лёгкий» (от خفيف), harf «буква» (от حرف), hayat «жизнь» (от حياة), hürmet «уважение» (от حرمة), kafa «голова; ум» (от قفا), kırmızı «красный» (от قرمزي), kitap «книга» (от كتاب), kuvvet «сила» (от قوة), manevi «духовный» (от معنوي), meşhur «знаменитый» (от مشهور), mezar «могила» (от مزار), mucize «чудо» (от معجزة), müşkül «трудный» (от مشكل), nefes «дыхание, вздох» (от نفس), ruh «дух, душа» (от روح), sahip «владелец» (от صاحب), tarih «история; дата» (от تاريخ), tebrik «поздравление» (от تبريك) и многие другие. Для многих из этих слов тюркские «слова-заменители» не прижились.

Турецкие персизмы также весьма многочисленны, причём для турок многие из них не воспринимаются как чужие. Языковые пуристы, выбрасывая тысячи слов персидского происхождения из турецкого языка, так и не смогли сделать это в полной мере. Персидскими по происхождению являются такие слова, как beraber «вместе» (от برابر), çare «решение» (от چاره), çehre «лик» (от چهره), düşman «враг» (от دشمن), endişe «беспокойство» (от اندیشه), hasta «больной» (от خسته), siyah «чёрный» (от سیاه), sonbahar «осень» (от بهار), şehir «город» (от شهر), zor «трудный, тяжёлый» (от زور) и т. д.

Французских слов в турецкий язык проникло очень много в XVIII-XIX веках. Многие из них язык отфильтровал и отбросил в виду ненадобности, но многие остались в языке и продолжают существовать наряду с турецкими аналогами. Примечательно, что турки слабо адаптировали эти слова под свою фонетику и продолжали употреблять их «на французский манер». Например: alternatif «альтернатива» (наряду с seçenek), detay «деталь» (ayrıntı), doküman «документ» (belge), egzersiz «упражнение» (alıştırma), enerji «энергия» (erke), enteresan «интересный» (ilginç), fonksiyon «функция» (işlev), garanti «гарантия» (güvence), grup «группа» (öbek), illüzyon «иллюзия» (yanılsama), kalite «качество» (nitelik), kategori «категория» (ulam), kontrol «контроль» (denetim), liste «список» (dizelge), mekanizma «механизм» (düzenek), normal «нормальный» (olağan), orijinal «оригинальный» (özgün), plaj «пляж» (kumsal), problem «проблема» (sorun), proses «процесс» (süreç), restoran «ресторан» (aşevi), sistem «система» (dizge), teori «теория» (kuram), versiyon «версия» (sürüm) и т. д.

Из других европейских языков заимствования не столь многочисленны. Среди них встречаются греческие, армянские, итальянские, немецкие слова. В последнее время сильное влияние оказывает английский язык, откуда в турецкий язык проникают слова из области политики (brifing, eskalasyon, lobi), экономики и финансов (çek, damping, holding, marketing), современной культуры (disko, feyk, klip, medya, skeç, spoiler, video), кухни (çizburger, ketçap, kokteyl, sandviç), спорта (doping, finiş, handikap, jogging, skor, smaç, start), технологий (blog, çip, internet, sensör, server, spam), транспорта (airbag, jet, otopilot).

В заключение

На мой взгляд, турецкий язык очень красив, мелодичен, ласкает слух. Многие учат его не столько с целью разговаривать с носителями или читать книги (хотя турецкая литература весьма богата шедеврами и стоит того, чтобы её читали в оригинале), сколько из-за музыки и песен. Изучать турецкий с нуля, не зная других тюркских языков, может показаться трудным делом, однако когда понимаешь его логику, привыкаешь к его особенностям, он кажется очень структурным, правильным, логичным языком. Так что… Türkçe öğrenin! - Учите турецкий!

Показать полностью 5

Сколько ног у сороконожки?

Ответ на этот вопрос, конечно же, никто не даст: число ног у многоножек (именно так правильнее называть надкласс этих членистоногих с точки зрения энтомологии) варьирует от нескольких десятков до нескольких сотен - это зависит от конкретного вида. И всё же в нашем народном сознании мы почему-то насчитываем сорок ножек...

С нами солидарны немногие. Сорок ног насчитывают украинское сороконіжка, греческое σαρανταποδαρούσα, турецкое kırkayak, азербайджанское qırxayaq, казахское қырықаяқ, узбекское qirqoyoq, таджикское чилпо.

Чаще многоножку в других языках называют "стоножкой": ср. английское centipede, французское centipède, итальянское centopiedi, испанское ciempiés, португальское centopeia (centípede), румынское centiped, польское stonoga, чешское stonožka, словацкое stonožka, словенское stonoga, болгарское стоножка, македонское стоногалка, сербское стонога, венгерское százlábú, персидское صدپا (sadpâ) и др.

Реже, но всё же встречается явная гипербола - "тысяченожка": ср. немецкое Tausendfüßler, нидерландское duizendpoot, финское tuhatjalkainen.

Конечно, во многих языках есть сразу несколько вариантов названий. Немецкий "тысяченогий" Tausendfüßler может (хотя и реже) называться Hundertfüßler (то есть "стоножкой"); в узбекском есть также "тысяченогий" вариант mingoyoq, в таджикском - ҳазорпо; у англичан кроме centipede есть также millipede. Во многих языках есть и нейтральная "многоножка". Всё это разнообразие народных и научных названий, которые в ряде языков, кстати, едва ли можно различить, порождает проблему: два или три названия (те же английские centipede и millipede) относятся к одному виду или к разным? Путаница...

Давайте поисследуем и пообсуждаем, почему возникли такие названия. Почему речь идёт о 40, 100 и 1000 ногах, а не о другом количестве? Есть ли языки, где количество ног иное? Какие ещё названия многоножек вы знаете? Не жалеем слов, комментируем!

Показать полностью

Происхождение слова гейзер

Происхождение слова гейзер

Кинолог на каникулах в Каннах

Родственны ли эти слова?

1) Кинолог. Термин кинология в европейских языках происходит от древнегреческих слов κύων "собака" и λόγος "слово, речь, разум". Слово κύων происходит от праиндоевропейского название собаки *ḱwṓ, откуда также английское hound "собака", нем. Hund "собака" (из герм. *hundaz), литовское šuõ "собака", латышское suns "собака", санскритское श्वन् (śván) "собака", армянское շուն (šun) "собака", латинское canis "собака", а также, конечно же, русское слово сука (из праслав. *sǫka).

2) Каникулы. Происходит от латинского canīcula, что дословно можно перевести как "собачка". Это же слово изначально было обозначением самой яркой звезды Сириуса (Sīrius), известной также как α Большого Пса (α Canis Majoris). В латыни выражение diēs canīculāres "собачьи дни" применялось к тем жарким летним дням, когда Сириус максимально приближался к Солнцу; римляне верили, что именно от звезды исходит жара. Собственно, canīcula - это уменьшительная форма от canis "собака", о котором уже упоминалось в пункте 1.

3) Канны. Название города на французском - Cannes, ещё раньше, в X веке, встречалось название Canua. Версий происхождения несколько, одна из наиболее популярных связывает название города-порта с латинским canna "камыш; тростник", так как местность, на которой стоит ныне город, была заболоченной. Так или иначе, с собаками связи никто не усматривает.

Итак, верно сопоставление слов кинолог и каникулы, тогда как название города Канны им не родственно.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!