almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2615 рейтинг 40 подписчиков 13 подписок 299 постов 2 в горячем
8

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 1

Лингвисты знают, что каждый язык "видит" мир по-своему. Классический пример - названия руки в языках мира. Одни языки строго разделяют кисть руки и всё остальное (как английский или немецкий), другие же видят руку как единое целое (например, русский). Где-то отдельно выделяются такие части руки, как ладонь и запястье, а где-то об этом и не слышали. Когда я углублялся в гипотезу Сепира - Уорфа, то проводил небольшое исследование по словарям некоторых индейских языков Центральной и Северной Америки, где названия руки и её частей довольно любопытны (и с этимологической точки зрения, кстати, тоже). Думаю, когда-нибудь напишу об этом здесь.

Сегодня бы я хотел затронуть близкую тему - названия пальцев рук и ног. Когда-то давно меня поразило, что английское toe - это палец ноги, а finger - это палец руки. В русском языке такого разделения нет. Позднее я узнал, что пальцы рук и ног называются по-разному и в других языках, особенно германских. Ну, скажем, кроме английского toe в эту обойму можно добавить немецкое Zeh, Zehe, нидерландское teen, датское tå, шведское tå, норвежское tå, исландское tá - всё это названия пальцев ног (выбивается из ряда только идишское слово פֿינגער, finger, которое обозначает пальцы рук и ног). Не нужно быть умудрённым опытом лингвистом, чтобы обнаружить родство этих слов. Все они происходят из прагерманского *taihwǭ "палец ноги", которое далее восходит к праиндоевропейской основе *deyḱ- "показывать, указывать"; отсюда же латинское dīcō "говорить", digitus "палец", древнегреческое δείκνυμι "показывать", δίκη "обычай; право; суд", санскритское दिशति (diśáti) "указывать", दिशा (díśā) "направление, сторона", а также немецкое Zeichen "знак" и английское teach "учить".

В большинстве языков пальцы ног и рук обозначаются одним и тем же словом. Если есть необходимость уточнить, что речь идёт именно о пальцах ног, то носители таких языков, скорее всего, используют словосочетания. Например: украинское палець ноги, болгарское пръст на крак, чешское prst u nohy, польское palec u nogi, итальянское dito del piede, испанское dedo del pie, португальское dedo do pé, литовское kojos pirštas, латышское kājas pirksts, греческое δάχτυλο του ποδιού, армянское ոտքի մատ, грузинское ფეხის თითი, индонезийское jari kaki, вьетнамское ngón chân и т. д.

В некоторых языках есть составные слова, которые дословно означают "палец ноги". Например, в эсперанто есть слово piedfingro, а в венгерском - lábujj. То же самое мы встретим в наиболее популярных восточных языках: китайское 腳趾/脚趾 (jiǎozhǐ), японское 足指 (ashiyubi) (хотя чаще используется сочетание 足の指, ashi no yubi), корейское 발가락 (balgarak), тайское นิ้วเท้า (níu tháo). Такие примеры уже можно считать отдельными словами, однако с оговоркой, что смысл составляющих их элементов очевиден.

Очень немногие языки используют самостоятельное слово для обозначения пальца ноги так же, как это делает английский. Это, к примеру, галисийское deda (при этом dedo - любой палец), ирландское ladhar (означает "перепонка между пальцами", хотя также может означать "палец ноги", наряду с сочетанием méar coise), баскское behatz, зулусское uzwane. Сюда же следует отнести эстонское varvas и финское varvas (в остальных языках прибалтийско-финской группы названия похожие), которые развили значение "палец ноги" из более раннего значения "веточка". Находятся свои примеры и у славян. Так, чешское prstec означает "палец ноги", тогда как prst - просто палец.

У французов палец ноги называется doigt de pied, однако продвинутые франкофилы знают слово orteil. Это слово окольными путями пришло из латинского (кстати, происходит из articulus, основные значения которого - "сустав; член тела, палец"). Того же происхождения испанское ortejo (используется в странах Латинской Америки) и португальское artelho.

В следующем постах расскажу вам о названиях пальцев рук... Но об этом, как говорила Скарлетт, подумаем завтра.

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 1
Показать полностью 1
7

КОРОТКО О СФИНКСАХ

(очерк не столько этимологический, сколько культурно-исторический)

Кто не знает о сфинксах - этих странных существах с зооморфными признаками. Каждому школьнику известно, что как минимум один такой большой сфинкс - существо с телом льва и лицом человека - находится в Египте и высечен из известняковой скалы много тысяч лет назад. Говорят ещё, что во время знаменитой битвы у пирамид, когда Наполеон шастал по Египту, играя на нервах британцев, у этого сфинкса снарядом сбили нос. Но это своего рода миф, так как известны и более ранние свидетельства отсутствия у него носа.

Любители загадок древностей, конечно, вспомнят о греческом варианте сфинкса - чудовище с телом собаки, крыльями грифона и головой женщины. Да-да, это то самое чудище, посланное фиванцам богиней Герой, которое задавало каждому встречному свои хитрые загадки и убивало их, если не дожидалось на них ответа.

КОРОТКО О СФИНКСАХ

Образ сфинкса греки подсмотрели у египтян, а вот слово Σφίγξ (откуда русское сфинкс, английское sphinx, испанское esfinge и т. д.) придумали, скорее всего, сами. Египтяне называли своё чудище "живой образ" (šzp-ꜥnḫ), а греки - "душительницей"; древнегреческое Σφίγξ, как считается, происходит от глагола σφίγγω "сжимать, давить; душить". Существуют, однако, и ревнители египетской версии происхождения греческого слова.

Вместе с эллинистической культурой образ сфинкса продолжил своё путешествие как в пространстве, так и во времени. В Индии возникает образ человека-зверя - пурушамрига (पुरुषमृग, puruṣamṛga); вероятно, сюда же следует относить вайшнавского бога Нарасимху (नरसिंह, narasiṃha) - победителя демона Хираньякашипу, восстановителя мира и дхармы на Земле. "Человеколев" из Индии проникает в другие уголки Азии. Знакомство завоевателей-римлян с греческой культурой приводит к появлению сфинксов в Риме и его провинциях. Именно через латинское посредство слово сфинкс становится известно в европейских языках. Правда, происходит это значительно позже: средневековые люди про сфинксы позабыли, и вернулся он только в Новое время, когда "великие творцы" вновь обращают свои взоры в прошлое, в античность. Пик популярности египтизирующего стиля в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве с его обелисками, пирамидами и, конечно же, сфинксами приходится на рубеж XVIII-XIX веков, время египтомании, связанной с успехами науки египтологии. Видимо, тогда же слово сфинкс стало известно в русским языке.

Показать полностью 1
7

Индейские или нет?

Известно, что некоторые названия животных и птиц в нашем языке имеют индейское происхождение. Однако не каждый сможет понять по виду слова, что индейское, а что нет. Вот вам, например, набор названий: цапля, пума, альпака, лама, гуанако и капуцин. Попробуйте угадать, какие из них имеют индейское происхождение. А после сравните свои ответы с разборами ниже.

1) Цапля. Это семейство птиц можно встретить повсюду, поэтому и названия цапли в различных языках имеют отличное происхождение (ср. английское heron, немецкое Reiher, чешское volavka, литовское garnys, греческое ερωδιός, турецкое balıkçıl и т. д.). Русское цапля, украинское чапля, болгарское чапла, сербохорватское чапља, польское czapla происходят из праславянского *čapľa, далее из *čapja, связанного с глаголами *čapati, *capati "хватать", откуда русские слова чапать и цапать.

2) Пума. Эти красивые кошечки обитают на территории обеих Америк, хотя в последнее время на востоке Северной Америки их численность заметно уменьшилась. Как бы то ни было, слово пума возникло из языка кечуа, распространённого в андских государствах. Английское название пумы cougar, вероятно, происходит из одного из тупийских языков в Бразилии.

3) Альпака. Это животное известно в Южной Америке, точнее в Андах. Название происходит из языка аймара.

4) Лама. Не надо путать с буддийскими ламами - религиозными учителями (от тибетского བླ་མ, bla ma). Животное лама (семейство верблюдовых) обитает исключительно в Южной Америке, поэтому название его во многих языках через испанское llama происходит из языка кечуа. Из кечуа происходит также название другого парнокопытного - викуньи, от которой произошла альпака.

5) Гуанако. Этот предок одомашненных лам встречается на большой территории - от высокогорных Анд в Южном Перу, через Парагвай и Аргентину и до самой Огненной Земли. Название происходит из языка кечуа.

6) Капуцин. Есть такой монашеский орден - капуцины. Названы они так из-за своего коричневого плаща с капюшоном, по-итальянски называемым cappuccio, от cappa "плащ с капюшоном; мантия". Род цепкохвостых обезьян из Центральной и Южной Америки назван так из-за того, что у некоторых видов капуцинов волосы на макушке образуют два своеобразных гребня или собраны в хохолок наподобие капюшона монахов-капуцинов. Хотя вид животного и американский, название его всё же вполне индоевропейское.

Итак, индейскими являются только слова пума, альпака, лама и гуанако. Цапля и капуцин - вполне даже "родные", индоевропейские слова.

Показать полностью
14

Фильм, фильм, фильм...

Слово фильм известно многим народам и присутствует во многих языках: английское film, немецкое Film, французское film, испанское filme, турецкое film, персидское فیلم (film) и т. д. Чаще всего этим словом обозначают произведение киноискусства, однако первоначальный смысл был совсем иной.

Источником, как известно, был английский язык, где слово film исстари обозначало "плёнку" или "тонкий слой чего-либо" (например, a film of dust "тонкий слой пыли"). С изобретением кинематографа слово film стало обозначать киноплёнку, которая была носителем для кинофильмов. Спустя время произошёл ещё один перенос значения, в результате которого слово film стало обозначать произведение киноискусства (ср. русское слово кинолента, которое тоже чаще используется в значении "кинофильм").

Если проникнуть глубже в историю английского слова, то можно обнаружить много неожиданных родственников этого слова в русском языке. Современное слово film происходит из древнеанглийского filmen "плёнка; оболочка; кожа", далее из прагерманского *felma- "кожа; покров; шерсть"; последнее родственно прагерманскому fellą "шерсть; шкура; покров, откуда английское fell "шкура; шерсть", немецкое Fell "мех; шерсть; шкура", нидерландское vel "кожа; шкура". Праиндоевропейским предком было слово *pél-mo-, от корня *pel- "покрывать, укрывать; кожа, шкура", от которого происходят также русские слова плена, пелена, плёнка, плева, чешское plena "оболочка; плёнка", польское plama "пятно", литовское plėvė̃ "оболочка", древнегреческое πέλμα "подошва (ступни)", албанское plah "покрывать, накрывать". Таким образом, слова плёнка и фильм являются дублетами.

Фильм, фильм, фильм...
Показать полностью 1
20

Откуда взялась подушка в русском языке?

Слово подушка является исконным в русском языке. В народной этимологии можно нередко услышать, что подушка - это то, что кладут "под ушко". Попытки усматривать такую внутреннюю форму этого слова предпринимали и некоторые профессиональные этимологи, однако большинство считают, что никакого "ушка" тут нет в помине.

Откуда взялась подушка в русском языке?

В других славянских языках есть аналоги нашего слова подушка: украинское подушка, белорусское падушка, чешское роduškа, словацкое роduškа, польское poduszka. Для этих слов на праславянском уровне реконструируется слово *podušьka, которое является уменьшительной формой от * poduxa; ср. украинское подуха, старочешское poducha. Данное слово состоит из префикса *po- и существительного *duxъ "дух". Суффиксальным способом образовано родственное ему слово *duxъna "пуховик; перина", откуда сербохорватское дуња, чешское duchna, польское duchna. Иными словами, слово подушка можно было бы интерпретировать как "надутая".

Аналогий в других языках немного, но они есть. Так, датское pude "подушка" и норвежское pute "подушка" имеют внутреннюю форму "вздутое" на прагерманском уровне. Персидское بالش (bâleš) "подушка" связано с праиндоевропейским *bʰelǵʰ- "вздувать", от *bʰel- "дуть".

С другой стороны, существует один пример с "ушной" семантикой - французское oreiller (от oreille "ухо"). Пример, надо сказать, почти единичный. Гораздо чаще подушку связывают с чем-то "подголовным": ср. греческое προσκέφαλο, словенское vzglavnik, валлийское gobennydd, китайское 枕頭/枕头 (zhěntou)... И иногда "подщёчным" как в случае с арабским مخدة (miḵadda).

Показать полностью
7

Павлин и Павел

Слово Павлин и имя Павел выглядят очень похоже. Но стоит ли за этим сходством реальное родство?

1) Павел. Имя это стало популярным в христианских странах из-за почитания апостола Павла, настоящее имя которого - Саул; имена эти никак не связаны, ибо первое является латинским, а второе - древнееврейским (שאול). Христианский святой получил новое имя после обращения проконсула Кипра Сергия Павла. В древнерусском имя Павьлъ возникло из греческого Παῦλος, которое заимствовано из латинского Paulus; отсюда же английское имя Paul "Пол", немецкое Paul "Пауль", итальянское Paolo "Паоло", испанское Pablo "Пабло" и т. д. Латинское имя Paulus происходит от прилагательного paulus "маленький", далее от праиндоевропейского *peh₂w- "маленький".

2) Павлин. С этим словом есть некоторые трудности, но общий расклад такой. Павлинами называют самцов, тогда как самки этой птицы называются павами. Оба слова восходят к одному источнику и в русском языке фиксируются с начала XVIII века. Слово павлин, как считается, пришло из немецкого языка, от формы типа Pfäulein с уменьшительным суффиксом (того же происхождения эстонское paabulind "павлин"), которое в конечном счёте восходит к латинскому pāvō "павлин"; слово пава происходит либо через немецкое посредство (ср. современное немецкое Pfau, средневерхненемецкое pāwe, pauwe), либо прямо из латинского pāvō. Отсюда же названия павлина во многих других европейских языках: английское peacock, peahen, французское paon, paonne, нидерландское pauw, чешское páv, pávice, польское paw, pawica и т. д. Откуда же взялось тогда латинское pāvō? По одной из самых распространённых версий, это слово было заимствовано из древнегреческого названия павлина ταώς, в котором начальный согласный изменился под влиянием глагола paupulō "кричать (о птицах вроде того же павлина)". Само древнегреческое ταώς, вероятно, пришло с Востока, откуда и стали известны эти птицы. Язык источника обычно никто не решается указать точно, прикрываются общими формулировками типа "во времена Александра Македонского это слово было принесено в Европу из какого-то восточного языка"; некоторые указывают на дравидское или даже тюркское происхождение (ср. турецкое tavuk, башкирское тауыҡ, хакасское таңах - названия курицы). Каким бы ни было это происхождение, с ним связаны названия павлина в арамейском (טוסא, ṭawsā) и арабском (طاووس, ṭāwūs), если, конечно, они сами не происходят из греческого.

Вот так всё сложно с павлином, уважаемые любители этимологии. Одно можно сказать точно: слова эти не родственные.

Показать полностью
21

ЧЕГО МЫ НЕ ЗНАЛИ О СОСУЛЬКАХ

Почему мы называем сосульку именно так, а не иначе? Наш менталитет по-детски воспринимает ледяной нарост на карнизе как нечто, что можно съесть? Видимо, всё так. Но другие народы смотрят на сосульки иначе.

Англоязычные называют сосульку icicle, где мы легко найдём известное всем английское слово ice "лёд". Можно было бы сказать, что они называют сосульку "ледышкой", однако всё несколько сложнее. Вторая часть слова тоже исторически означала "лёд" (ср. древнеанглийское ġiċel "льдинка; сосулька"), поэтому у англоговорящих сосулька - это "лёд в квадрате".

"Ледяная" семантика легко просматривается в белорусских названиях сосульки лядзяш и лядзяк, сербском леденица, итальянском ghiacciolo (от ghiaccio "лёд" с уменьшительным суффиксом), французском glaçon (от glace "лёд"). Греческое παγοκρύσταλλος раскладывается на πάγος "лёд" и κρύσταλλος "кристалл".

В большинстве случаев мы встречаем примеры, в которых помимо "ледяного" смысла есть отсылка к продолговатой форме сосульки. Их называют "ледяными трубками", "ледяными шипами", "ледяными колышками" или ещё как-нибудь.

Так, азербайджанское buz lüləsi можно перевести как "ледяная трубочка" (хотя слово lülə само по себе может иметь значение "сосулька"). Украинское бурулька "сосулька" тоже означает "трубочка" (в ряде южных русских говоров можно встретить это слово в значениях "дудочка, трубочка").

Финское jääpuikko дословно означает "ледяной колышек", от jää "лёд" и puikko "палочка, колышек". Похожим образом можно перевести немецкое название сосульки Eiszapfen: первый компонент слова Eis означает "лёд", второй компонент Zapfen можно в данном контексте перевести как "шип". Калькой с немецкого является венгерское слово jégcsap.

В китайском сосулька называется 冰柱 (bīngzhù), от 冰 (bīng) "лёд" и 柱 (zhù) "столбик; колонна". Аналогично устроено японское 氷柱 (tsurara).

Немного экзотично, но всё же вполне понятно устроены словенское ledena sveča "ледяная свеча" и монгольское соёо мөс "ледяной клык".

Польское sopel "сосулька" является прямым родственником русскому сопля, сопеть. Думается, что оно семантически ближе к русскому сопель "дудка", чем к "нашим" жидким соплям. Хотя... рассматривать сосульки как "замёрзшие сопли" тоже довольно оригинально.

Некоторые языки не обходятся без "анатомических" сравнений. Например, башкирское боҙбармаҡ сложено из слов боҙ "лёд" и бармаҡ "палец". Армянское սառցալեզվակ (saṙcʿalezvak) состоит из слов սառույց (saṙuycʿ) "лёд" и լեզվակ "язычок", от լեզու (lezu) "язык".

А теперь взглянем на наиболее странные и интересные названия...

Каталонцы называют сосульку caramell. Возможно, это отсылка к "съедобности" сосульки (ибо известно, что не только наши дети любят их есть). Само слово caramell в каталанский язык пришло через испанское и португальское посредство из средневекового латинского calamellus "тростник", далее из canna mellis "сахарный тростник". С другой стороны, слово caramell может быть связано с латинским calamus "тростник", откуда происходит также испанское название сосульки carámbano.

Всегда интересны слова у исландцев - до чего ж они любят блеснуть своей фантазией. Сосульку они называют grýlukerti, что можно перевести как "свеча страшной ведьмы"; в составе выделяют слова grýla "ведьма, которой пугают детей" и kerti "свеча".

Ни на что не похоже румынское țurțur. Если бы сосулька была живая и издавала звуки типа "цур-цур", то разгадка этимологии этого странного слова была бы решена сразу же. Однако румынские сосульки хранят своё ледяное молчание, а загадка так и остаётся неразгаданной.

Не очень понятна этимология чешского rampouch. Чехи ещё называют сосульку střechýl, которое так и хочется перевести "крышевик". Оно происходит от существительного střecha "крыша", родственному уже почти забытому русскому слову стреха со значением "крыша, кровля избы". Что-то близкое можно разглядеть в турецком buz saçağı, от buz "лёд" и saçak "карниз крыши".

Как мы можем видеть, сосульку разные народы видят по-своему. Если вам известны другие интересные по своей этимологии слова со значением "сосулька", то смело делитесь ими в комментариях.

ЧЕГО МЫ НЕ ЗНАЛИ О СОСУЛЬКАХ
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества