almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 702 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
14

Фильм, фильм, фильм...

Слово фильм известно многим народам и присутствует во многих языках: английское film, немецкое Film, французское film, испанское filme, турецкое film, персидское فیلم (film) и т. д. Чаще всего этим словом обозначают произведение киноискусства, однако первоначальный смысл был совсем иной.

Источником, как известно, был английский язык, где слово film исстари обозначало "плёнку" или "тонкий слой чего-либо" (например, a film of dust "тонкий слой пыли"). С изобретением кинематографа слово film стало обозначать киноплёнку, которая была носителем для кинофильмов. Спустя время произошёл ещё один перенос значения, в результате которого слово film стало обозначать произведение киноискусства (ср. русское слово кинолента, которое тоже чаще используется в значении "кинофильм").

Если проникнуть глубже в историю английского слова, то можно обнаружить много неожиданных родственников этого слова в русском языке. Современное слово film происходит из древнеанглийского filmen "плёнка; оболочка; кожа", далее из прагерманского *felma- "кожа; покров; шерсть"; последнее родственно прагерманскому fellą "шерсть; шкура; покров, откуда английское fell "шкура; шерсть", немецкое Fell "мех; шерсть; шкура", нидерландское vel "кожа; шкура". Праиндоевропейским предком было слово *pél-mo-, от корня *pel- "покрывать, укрывать; кожа, шкура", от которого происходят также русские слова плена, пелена, плёнка, плева, чешское plena "оболочка; плёнка", польское plama "пятно", литовское plėvė̃ "оболочка", древнегреческое πέλμα "подошва (ступни)", албанское plah "покрывать, накрывать". Таким образом, слова плёнка и фильм являются дублетами.

Фильм, фильм, фильм... Лингвистика, Слова, Русский язык, Иностранные языки, Этимология, Фильмы, Английский язык
Показать полностью 1
20

Откуда взялась подушка в русском языке?

Слово подушка является исконным в русском языке. В народной этимологии можно нередко услышать, что подушка - это то, что кладут "под ушко". Попытки усматривать такую внутреннюю форму этого слова предпринимали и некоторые профессиональные этимологи, однако большинство считают, что никакого "ушка" тут нет в помине.

Откуда взялась подушка в русском языке? Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Подушка, Этимология, Русский язык

В других славянских языках есть аналоги нашего слова подушка: украинское подушка, белорусское падушка, чешское роduškа, словацкое роduškа, польское poduszka. Для этих слов на праславянском уровне реконструируется слово *podušьka, которое является уменьшительной формой от * poduxa; ср. украинское подуха, старочешское poducha. Данное слово состоит из префикса *po- и существительного *duxъ "дух". Суффиксальным способом образовано родственное ему слово *duxъna "пуховик; перина", откуда сербохорватское дуња, чешское duchna, польское duchna. Иными словами, слово подушка можно было бы интерпретировать как "надутая".

Аналогий в других языках немного, но они есть. Так, датское pude "подушка" и норвежское pute "подушка" имеют внутреннюю форму "вздутое" на прагерманском уровне. Персидское بالش (bâleš) "подушка" связано с праиндоевропейским *bʰelǵʰ- "вздувать", от *bʰel- "дуть".

С другой стороны, существует один пример с "ушной" семантикой - французское oreiller (от oreille "ухо"). Пример, надо сказать, почти единичный. Гораздо чаще подушку связывают с чем-то "подголовным": ср. греческое προσκέφαλο, словенское vzglavnik, валлийское gobennydd, китайское 枕頭/枕头 (zhěntou)... И иногда "подщёчным" как в случае с арабским مخدة (miḵadda).

Показать полностью
7

Павлин и Павел

Слово Павлин и имя Павел выглядят очень похоже. Но стоит ли за этим сходством реальное родство?

1) Павел. Имя это стало популярным в христианских странах из-за почитания апостола Павла, настоящее имя которого - Саул; имена эти никак не связаны, ибо первое является латинским, а второе - древнееврейским (שאול). Христианский святой получил новое имя после обращения проконсула Кипра Сергия Павла. В древнерусском имя Павьлъ возникло из греческого Παῦλος, которое заимствовано из латинского Paulus; отсюда же английское имя Paul "Пол", немецкое Paul "Пауль", итальянское Paolo "Паоло", испанское Pablo "Пабло" и т. д. Латинское имя Paulus происходит от прилагательного paulus "маленький", далее от праиндоевропейского *peh₂w- "маленький".

2) Павлин. С этим словом есть некоторые трудности, но общий расклад такой. Павлинами называют самцов, тогда как самки этой птицы называются павами. Оба слова восходят к одному источнику и в русском языке фиксируются с начала XVIII века. Слово павлин, как считается, пришло из немецкого языка, от формы типа Pfäulein с уменьшительным суффиксом (того же происхождения эстонское paabulind "павлин"), которое в конечном счёте восходит к латинскому pāvō "павлин"; слово пава происходит либо через немецкое посредство (ср. современное немецкое Pfau, средневерхненемецкое pāwe, pauwe), либо прямо из латинского pāvō. Отсюда же названия павлина во многих других европейских языках: английское peacock, peahen, французское paon, paonne, нидерландское pauw, чешское páv, pávice, польское paw, pawica и т. д. Откуда же взялось тогда латинское pāvō? По одной из самых распространённых версий, это слово было заимствовано из древнегреческого названия павлина ταώς, в котором начальный согласный изменился под влиянием глагола paupulō "кричать (о птицах вроде того же павлина)". Само древнегреческое ταώς, вероятно, пришло с Востока, откуда и стали известны эти птицы. Язык источника обычно никто не решается указать точно, прикрываются общими формулировками типа "во времена Александра Македонского это слово было принесено в Европу из какого-то восточного языка"; некоторые указывают на дравидское или даже тюркское происхождение (ср. турецкое tavuk, башкирское тауыҡ, хакасское таңах - названия курицы). Каким бы ни было это происхождение, с ним связаны названия павлина в арамейском (טוסא, ṭawsā) и арабском (طاووس, ṭāwūs), если, конечно, они сами не происходят из греческого.

Вот так всё сложно с павлином, уважаемые любители этимологии. Одно можно сказать точно: слова эти не родственные.

Показать полностью
21

ЧЕГО МЫ НЕ ЗНАЛИ О СОСУЛЬКАХ

Почему мы называем сосульку именно так, а не иначе? Наш менталитет по-детски воспринимает ледяной нарост на карнизе как нечто, что можно съесть? Видимо, всё так. Но другие народы смотрят на сосульки иначе.

Англоязычные называют сосульку icicle, где мы легко найдём известное всем английское слово ice "лёд". Можно было бы сказать, что они называют сосульку "ледышкой", однако всё несколько сложнее. Вторая часть слова тоже исторически означала "лёд" (ср. древнеанглийское ġiċel "льдинка; сосулька"), поэтому у англоговорящих сосулька - это "лёд в квадрате".

"Ледяная" семантика легко просматривается в белорусских названиях сосульки лядзяш и лядзяк, сербском леденица, итальянском ghiacciolo (от ghiaccio "лёд" с уменьшительным суффиксом), французском glaçon (от glace "лёд"). Греческое παγοκρύσταλλος раскладывается на πάγος "лёд" и κρύσταλλος "кристалл".

В большинстве случаев мы встречаем примеры, в которых помимо "ледяного" смысла есть отсылка к продолговатой форме сосульки. Их называют "ледяными трубками", "ледяными шипами", "ледяными колышками" или ещё как-нибудь.

Так, азербайджанское buz lüləsi можно перевести как "ледяная трубочка" (хотя слово lülə само по себе может иметь значение "сосулька"). Украинское бурулька "сосулька" тоже означает "трубочка" (в ряде южных русских говоров можно встретить это слово в значениях "дудочка, трубочка").

Финское jääpuikko дословно означает "ледяной колышек", от jää "лёд" и puikko "палочка, колышек". Похожим образом можно перевести немецкое название сосульки Eiszapfen: первый компонент слова Eis означает "лёд", второй компонент Zapfen можно в данном контексте перевести как "шип". Калькой с немецкого является венгерское слово jégcsap.

В китайском сосулька называется 冰柱 (bīngzhù), от 冰 (bīng) "лёд" и 柱 (zhù) "столбик; колонна". Аналогично устроено японское 氷柱 (tsurara).

Немного экзотично, но всё же вполне понятно устроены словенское ledena sveča "ледяная свеча" и монгольское соёо мөс "ледяной клык".

Польское sopel "сосулька" является прямым родственником русскому сопля, сопеть. Думается, что оно семантически ближе к русскому сопель "дудка", чем к "нашим" жидким соплям. Хотя... рассматривать сосульки как "замёрзшие сопли" тоже довольно оригинально.

Некоторые языки не обходятся без "анатомических" сравнений. Например, башкирское боҙбармаҡ сложено из слов боҙ "лёд" и бармаҡ "палец". Армянское սառցալեզվակ (saṙcʿalezvak) состоит из слов սառույց (saṙuycʿ) "лёд" и լեզվակ "язычок", от լեզու (lezu) "язык".

А теперь взглянем на наиболее странные и интересные названия...

Каталонцы называют сосульку caramell. Возможно, это отсылка к "съедобности" сосульки (ибо известно, что не только наши дети любят их есть). Само слово caramell в каталанский язык пришло через испанское и португальское посредство из средневекового латинского calamellus "тростник", далее из canna mellis "сахарный тростник". С другой стороны, слово caramell может быть связано с латинским calamus "тростник", откуда происходит также испанское название сосульки carámbano.

Всегда интересны слова у исландцев - до чего ж они любят блеснуть своей фантазией. Сосульку они называют grýlukerti, что можно перевести как "свеча страшной ведьмы"; в составе выделяют слова grýla "ведьма, которой пугают детей" и kerti "свеча".

Ни на что не похоже румынское țurțur. Если бы сосулька была живая и издавала звуки типа "цур-цур", то разгадка этимологии этого странного слова была бы решена сразу же. Однако румынские сосульки хранят своё ледяное молчание, а загадка так и остаётся неразгаданной.

Не очень понятна этимология чешского rampouch. Чехи ещё называют сосульку střechýl, которое так и хочется перевести "крышевик". Оно происходит от существительного střecha "крыша", родственному уже почти забытому русскому слову стреха со значением "крыша, кровля избы". Что-то близкое можно разглядеть в турецком buz saçağı, от buz "лёд" и saçak "карниз крыши".

Как мы можем видеть, сосульку разные народы видят по-своему. Если вам известны другие интересные по своей этимологии слова со значением "сосулька", то смело делитесь ими в комментариях.

ЧЕГО МЫ НЕ ЗНАЛИ О СОСУЛЬКАХ Слова, Лингвистика, Иностранные языки, Этимология, Сосульки, Длиннопост
Показать полностью 1
4

Ложные когнаты и ложные друзья

Термин «ложные друзья переводчика» известен как у нас, так в англоязычной лингвистической литературе. Наши «западные партнёры» используют термин false friends (калька от французского faux amis) в отношении слов, которые имеют схожее звучание или написание и разное значение. Тот же самый смысл и мы вкладываем в понятие «ложный друг переводчика».

Есть, однако, разница между нашим «ложным другом» и английским «false friend»: мы понимаем «ложных друзей» слишком широко, ставя этот ярлык на все слова, удовлетворяющие критерию внешней похожести, тогда как англоязычные учитывают ещё два критерия: сходство значений и происхождение слова.

Давайте пробежимся по примерам…

Классическими примерами ложных друзей в нашей литературе считаются польские глаголы zapomnieć и zapamiętać, которые можно сравнить с русскими глаголами запомнить и запамятовать; они несомненно родственны. Но, как известно, значения этих слов зеркально противоположны: польское zapomnieć как раз означает «забыть», а zapamiętać — «запомнить».

Другой пример. Английское embarrassed означает «смущённый, растерянный, стеснённый», а родственное ему испанское embarazado означает «беременный» (при этом испанский глагол embarazar имеет понятные англоязычному значения «мешать, препятствовать, затруднять; смущать», поэтому он уже не является ложным другом, ибо английский глагол embarrass имеет те же значения).

Ложными друзьями иногда считают японские и китайские слова, записанные одними иероглифами. Так, китайское слово 手紙/手纸 (shǒuzhǐ) означает «туалетная бумага», а японское слово 手紙 (tegami), включающее те же иероглифы, означает «письмо». Этимологически эти слова никак не связаны, но одинаковое написание иероглифов очень сбивает с толку носителей этих языков.

Труднее определиться с теми случаями, когда речь идёт о словах, имеющих абсолютно случайное сходство как внешней формы, так и значения. В своей книге «Диалог о словах и языке» я называл некоторые самые известные примеры: английское bad и персидское بد (bad) со значением «плохой», русское странный и итальянское strano со значением «странный». Эти примеры в англоязычной литературе предпочитают называть false cognates — ложные когнаты.

И вот несколько свежих примеров...

Русское слово птица так и хочется сравнить с греческим πτηνό «птица». Однако они происходят от совершенно разных праиндоевропейских основ. Современное греческое слово происходит от древнегреческого πτηνός «пернатый», родственного глаголу πέτομαι «летать»; родственниками этих слов являются русское перо и английское feather «перо».

Готское слово 𐌼𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃 (mēkeis) «меч» (откуда, кстати, происходит и русское слово меч) встречается в Готской Библии Вульфилы как перевод древнегреческого μάχαιρα «нож; короткий кинжал; меч», но слова эти родственными не являются.

Слово «собака» звучит совершенно одинаково в английском языки и языке мбабарам (один из многочисленных пама-ньюнгских языков аборигенов Австралии) — dog. Язык мбабарам вымер в 1979 году со смертью последнего носителя и изучен был так себе, однако такое совпадение, поразившее одного из первых исследователей этого языка, сделало его известным в академических кругах.

Ещё одно интересное соответствие: английское emoticon «смайл, эмотикон» и японское 絵文字 (emoji) «смайл». Зная тягу японцев к английским заимствованиям, можно подумать, что они в очередной раз взяли и исказили английское слово. Ничего подобного! Английское emoticon легко раскладывается на составляющие его слова emotion «эмоция» и icon «значок»; японское 絵文字 (emoji) является сложением слов 絵 (e) «картинка» и 文字 (moji) «буква». Это английское emoji и русское эмодзи являются заимствованиями из японского.

Список таких слов можно продолжать и продолжать: французское feu «огонь» и немецкое Feuer «огонь», немецкое haben «иметь» и латинское habeō «иметь», японское ありがとう (arigatō) «спасибо» и португальское obrigado «спасибо», английское much «много» и испанское mucho «много»…

Итак, небольшое резюме. В русскоязычной литературе встречать понятия «ложные когнаты» мне не доводилось (либо я не заострял на этом внимания — кто знает). Последние случаи мы часто причисляем к «ложным друзьям». Однако это неверный подход, ведь мы имеем дело с похожими, но в то же время принципиально разными явлениями.

Ложные друзья — это слова, которые имеют схожую внешнюю форму, но различное значение. При этом родство слов не играет никакой роли: слова могут быть похожими как по причине общего происхождения, так и совершенно случайно.

Ложные когнаты — это слова, которые имеют схожую внешнюю форму, но при этом одинаковые или очень близкие значения. Также эти слова обязательно имеют различную этимологию.

Давайте больше не будем путать эти вещи!

Показать полностью
69

О ЧЁМ ПЕРДЯТ ВОЛКИ

(из рубрики "А недавно я узнал...")

Копаясь в словарях, случайно обнаружил, что название дождевика (такой род грибов) в каталанском языке - pet de llop. По виду сразу было ясно, что это что-то "волчье", потому что llop - это "волк" (ну, есть же волчья ягода, что такого). А вот первое слово мне было неизвестно, поэтому полез я посмотреть... Выяснилось, что pet  - это "пук" (а petar - это, соответственно, "пукать"). В итоге, выходит, дождевик у каталонцев - это "волчий пук". Вряд ли это потому, что экзоперидий (ха-ха!) дождевика покрыт шиповидными выростами. Вероятно дело в том, что он лопается, распространяя свои споры. Аналогия не требует пояснений.

О ЧЁМ ПЕРДЯТ ВОЛКИ Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Испанский язык, Французский язык, Португальский язык, Немецкий язык, Этимология, Грибы, Дождевик

С удивлением обнаружил, что во французском этот гриб называется vesse-de-loup, в испанском - pedo de lobo, в португальском - bufa-de-lobo. И всё это тоже значит "волчий пук". Немецкое Bovist, которое внешне на "пуки" не намекает, тем не менее, происходит из средневерхненемецкого vohenfist "лисий пук". Выбиваются немцы из общей колеи.

Что ж, информацией поделился. Будьте здоровы!

Показать полностью 1
10

Этимология слова пенал

Этимология слова пенал
6

SUPERMAN И UEBERMENSCH

Все знают такое порождение американской массовой культуры, как Супермен (англ. Superman). Философский образ Übermensch, созданный и описанный Фридрихом Ницше, наверное, известен меньше, но, в общем-то, тоже занимает свою достойную нишу в философии. Оба термина переводятся одинаково - "сверхчеловек".

SUPERMAN И UEBERMENSCH Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Этимология, Супермен

Хотя мы привыкли к тому, что англоязычные кормят всех заимствованиями и кальками, этот случай вовсе не из таких. Как раз именно английское superman возникло как калька от немецкого Übermensch. И таких слов, надо сказать, хватает. Были времена...

Английское слово мы легко разложим на составляющие super- "сверх-" и man "человек"; немецкое Übermensch раскладывается на Über- "сверх-, над-" и Mensch "человек". Что примечательно, все составляющие имеют прямое родство... Или почти прямое.

Английский префикс super-, как известно, восходит к латинскому super "на, сверху", далее от *eks-uper. Последняя часть этого составного слова обнаруживается в древнегреческом ὑπέρ "над; сверх", санскритском उपरि (upári) "над; за", армянском վեր (ver) "верх; выше, сверх", готском ufar "сверху, наверху", английском over и немецком über со значением нахождения или движения над чем-либо, наверху.

Английское man (в древнеанглийском mann) из прагерманского * mann "человек"; немецкое Mensch происходит от древневерхненемецкого mennisko, от прилагательного mennisk "человеческий", от man "человек" (ср. современное Mann "человек; мужчина; муж"), далее от того же прагерманского существительного. Прагерманское * mann относят к праиндоевропейскому * mon- "человек", откуда санскритское मनु (mánu), मनुष्य (manuṣya), русское муж, мужчина.

Итак, связь двух слов очевидна. Мы имеем дело не только с калькой, но и прекрасным этимологическим дублетом. Было бы, наверное, даже правильно сказать, что прямым родственником немецкого слова Übermensch должно быть английское overman... Хотя, стойте... Такое слово в английском тоже есть, а означает оно "бригадир; десятник" и... "сверхчеловек"!!! Философский термин Ницше переводили и таким образом.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!