Все знают, что убить божью коровку - значит навлечь на себя беду. Мол, коровка-то божья, боженька накажет. Кто в детстве не ловил этого пятнистого жучка и не запускал его в небо со словами: "Божья коровка, лети на небо! Там твои детки кушают конфетки...". И наверняка многие ещё в детском возрасте задумывались, почему это насекомое имеет такое странное название.
Да, учёные, которые не любят такие народные названия, именуют божьих коровок в своих энтомологических трудах кокцинелли́дами (лат. Coccinellidae). Но между собой называют её так, как привыкли с детства.
Божьи коровки распространены почти везде, где живёт человек, поэтому во многих языках мы найдём своё особое название этого насекомого. Я решил покопаться по словарям и найти различные варианты этих названий, разбив их по "семантическим корзинам". Вот некоторые наиболее интересные результаты.
Божья коровка - это насекомое в каком-то смысле священное. Есть исследования, которые утверждают, что славяне связывали божью коровку с культом какого-либо бога, вероятно, отвечающего за землю и плодородие. Эта "божественная" связь и отразилась в ряде названий насекомого: белорусское кароўка-багоўка, болгарское божа кравичка (чаще калинка, также калинка-малинка и ка́ля-ма́ля), польское boża krówka (также biedronka), словацкое pánbožkova kravička (также lienka), литовское dievo karvytė. Аналогичная семантика у ирландского bóín Dé "божья корова".
В нидерландском божья коровка - это lieveheersbeestje, то есть дословно "нашего дорогого Господа (onze lieve Heer) зверушка (beestje)".
В английском языке божью коровку называют по-разному. В британском инглише - ladybird, в американском - ladybug, учёные иногда используют форму lady beetle; в Британии иногда можно услышать названия ladycow и lady fly. Вторая часть этих слов вариативна: "птица", "жук", "корова" и т. д. Первая же часть всех этих слов - lady - выглядит на первый взгляд довольно странно. Однако странного ничего тут нет, ибо это самое lady является отсылкой к Деве Марии (Virgin Mary). В старину англичане называли божью коровку Our Lady's bird, поскольку Деву Марию нередко изображали в красном одеянии. Так и закрепилось словцо в разных вариантах.
Дева Мария обнаруживается нами в каталанском marieta, испанском mariquita, немецком Marienkäfer, датском mariehøne, норвежском marihøne, исландском maríuhæna, maríubjalla, латышском mārīte, сербском бубамара (где буба "жук", Мара - от Марија). Так люди охристианили божью коровку.
Армянское զատիկ (zatik) - это не только божья коровка, но ещё и название Пасхи. Каким образом армяне связали эти два явления в своём сознании - трудно сказать. Однако подобное название есть и в греческом - πασχαλίτσα (от πασχαλιά "время Пасхи"). Скорее всего, именно греки повлияли на армян, но не возьмусь ничего утверждать наверняка.
Весьма интересные названия мы встречаем у финнов: leppäkerttu и leppäpirkko. Сегодня, наверное, даже не каждый финн сможет уверенно сказать, как эти слова следует этимологизировать, ведь leppä - это название ольхи. Однако в этих словах leppä означает "кровь" (такое значение этого слова известно далеко не всем). Что касается второй части этих слов, то тут всё ещё интереснее: это имена Kerttu и Pirkko, которые соответствуют более понятным нам формам Гертруда (немецкое Gertrud) и Бригитта (шведское Birgitta). Получается, leppäkerttu - это "кровавая Гертруда", а leppäpirkko - "кровавая Бригитта". "Кровавая", разумеется, из-за цвета насекомого. Мило, не так ли?
Чешское slunéčko или sluníčko - уменьшительная форма от slunce "солнце", то есть "солнышко". Иногда чехи называют божью коровку beruška, то есть "дорогуша". Вслед за чехами солнышком божью коровку называют украинцы - сонечко (наряду с божа корівка).
Нередко в названиях божьей коровки в отдельных языках мы распознаём женские имена: галисийское xoaniña - от Xoana "Шоана", португальское joaninha - от Joana "Жуана". Венгерское katicabogár состоит из имени Katica "Катица" и слова bogár "жук"; существует даже детская песенка, которая начинается со слов Katalinka, szállj el! "Каталинка, улетай!", что тоже является отсылкой к названию жука.
Выше уже упоминалось научное название букашки кокцинелли́да. Похожим образом божью коровку называют французы (coccinelle) и итальянцы (coccinella); эти слова происходят от латинского coccineus, coccinus "алый, алого цвета", coccum "алый цвет".
И ещё несколько интересных этимологий:
Японское 天道虫 (てんとうむし, tentōmushi) - это "небесный (или, быть может, солнечный) жук"; от 天道 (tentō) "небеса; солнце" и 虫 (mushi) "жук".
Корейское 무당벌레 (mudangbeolle) состоит из частей 무당 (mudang) "шаман" и 벌레 (beolle) "жук". То ли виной тому красное шаманское облачение, то ли особый статус букашки среди корейских шаманов.
Турецкое uğur böceği - это "жук удачи"; uğur - это "удача" и böcek - "жук".
Если вам известны названия божьей коровки в других языках, то смело делитесь ими в комментариях и предлагайте свои версии их происхождения.