almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 720 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
8

ЧТО ОБЩЕГО У ИРЛАНДИИ И ПИНГВИНА?


Задайте этот вопрос географу и биологу - они наверняка заподозрят вас в слабоумии. Но для этимологов такие вопросы вполне естественны. Ведь они смотрят на слова и их структуру, а уже потом думают о значениях.

Итак, что же общего у Ирландии и пингвина? Разумеется, происхождение! Оба слова происходят от праиндоевропейского корня *peyH- "жир; молоко". Как такое возможно?

От этого корня на самом деле много производных в различных языках: санскритское पीवस् (pī́vas) "жир", पितु (pitú) "пища; сок", पयस् (páyas) "молоко", древнегреческое πιμελή "жидкий жир; сало", πίσσα "смола", πίων "жирный; богатый", латинское pix "смола, дёготь", opīmus "жирный; обильный; богатый", английское fat "жир", исландское feitur "жирный", шведское fet "жирный" (из прагерманского *faitaz), латышское piens "молоко", литовское pienas "молоко"; латинское pīnus "сосна" и древнегреческое πίτυς "сосна". Того же корня праславянские слова *pitati "питать" и *pìťa "пища". Как видим, когнатов полно.

Не упомянул я мимоходом пару слов из заголовка. Многие слышали, что пингвин происходит от латинского pinguis "толстый" (но лишь по одной из версий). Чехи даже изобрели своё название этой птицы - tučňák, от tučný "жирный, толстый". Если пингвин действительно происходит от латинского pinguis, о чём не утихают споры этимологов, то его мы тоже легко запишем в семейство потомков корня *peyH-.

А что же с Ирландией? На ирландском название страны - Éire. Оно происходит от имени ирландской богини Эриу, женщины из племени Туата Де Дананн, которое в сознании ирландцев издревле связывалось с культом плодородия. Древнеирландское Ériu восходит к реконструированному пракельтскому *Φīweryū, от праиндоевропейского *piH-wer-yō, где в основе всё то же *peyH-.

Итак, что же общего у Ирландии и пингвина? Спросите об этом знакомых географов и биологов. Интересно, что они ответят.

Показать полностью
9

Происхождение слова гусеница

Происхождение слова гусеница
4

Разбой по-румынски

Слово război заимствовано в румынский из славянских языков. И то, что оно родственно русскому разбой, вовсе не означает, что оно должно значить то же самое. Это слово означает "война" (ср. război mondial "мировая война", război civil "гражданская война", războiul rece "холодная война", a declara război "объявить войну" и т. д.). Слово пришло, конечно, из старославянского разбои "убийство; грабёж; преступление", в нём прекрасно просматривается приставка раз- и основа бои. Что мешает нам называть войну боевыми действиями? Вопрос риторический. Значение "война" есть у сербохорватского разбој (razboj), хотя оно уже почти позабылось, и теперь так называют в основном "ткацкий станок".

Ещё пара бесполезных фактов об этом слове.

В румынском есть слово războinic (во множественном числе - războinici). И хотя знаешь, что război - это "война", понимаешь, что războinic должно означать "воин"... нет-нет да и заглянешь в десятый раз в словарь, чтобы убедиться, что это всё же не "разбойник".

Когда-то давно румыны изобрели слово răzbel (или rezbel), в котором сочетаются уже известное нам război и латинское bellum "война". Получается этакая "война-война", "война в квадрате".

8

НЕ РАБОТА, А МУКА

Замечательные ребята, эти венгры... В Европу ворвались на скаку, расселились средь славян и валахов, "обрели родину" на Дунае, так сказать, а потом, побезобразничав немного в Центральной Европе, охристианились и успокоились. Так и сидят до сих пор они в своей Среднедунайской низменности, процветая в своём темпе.

Язык венгров, как известно, финно-угорский, точнее просто угорский. Наверняка вы его слышали и знаете, что он собой представляет. Его очень "любят" за падежи и любопытную графику, но есть и другие причины, нам, носителям славянского русского языка его любить и уважать. Например, за заимствования, которые роднят далёкий венгерский с родным нам русским.

Ранее я уже писал отдельные посты о венгерском языке и об этих самых заимствованиях. Была, кажется, у нас одна задачка на этот язык. Сегодня позволю себе обойтись одним замечательным словом, которое я давно знал, но происхождение которого открылось мне только недавно.

Речь пойдёт о слове munka, которое означает "труд, работа; занятие". Вполне нормально сказать по-венгерски: Munkába megyek "Я иду на работу". Или: Ez szép munka "Это прекрасная работа". Контексты более чем нейтральны. Но если задуматься, какое значение было изначально у этого слова...

Просто щёлкнуло в голове. Слово munka - ведь это же то же, что праславянское *mǫka, где носовой *ǫ отразился как un. Рефлекс такой мне раньше не встречался, хотя вот, скажем, венгерское слово bolond "глупый; сумасбродный" точно восходит к праславянскому * blǫdъ (откуда русское блуд, польское błąd); слово konkoly "куколь" - это наше куколь (травянистое сорное растение). Впрочем, словари эту деталь не поясняют, а просто констатируют: венгерское munka происходит из *mǫka.

А что же такое это самое *mǫka в праславянском? Это русское му́ка, это болгарское мъка, это сербохорватское му̏ка (mȕka), это словенское múka, это словацкое muka, чешское muka и польское męka - слова не совсем одинаковые по значению, но все они означают что-то неприятное, болезненное... страдательное. Как же, наверное, не любили работу вольные венгры, что назвали её чужим словом с таким интересным значением. Или же иначе: венгры видят, что славяне в труде изнемогают, называя свой труд *mǫka, перенимают слово себе в язык уже без всяких негативных коннотаций. Скорее всего, события развивались по второму варианту.

НЕ РАБОТА, А МУКА Русский язык, Венгерский язык, Лингвистика, Этимология

P.S. Каждый день кто-то ходит на муку, делает муку по дому, выполняет домашнюю муку... Может, эти люди венгры в душе?

Показать полностью 1
11

Кое-что о дятлах

Дятлы - птицы удивительные. Это мы знаем с детства. Но мало кто знает, почему мы называем дятла именно так, а не иначе.

Кое-что о дятлах Лингвистика, Русский язык, Слова, Иностранные языки, Дятлы, Этимология, Птицы, Длиннопост

Русское слово дятел происходит из праславянского *dętelъ, откуда также происходят белорусское дзяцел, украинское дятел, болгарское детел (диалектное слово; более употребительно слово кълва́ч), македонское детел, сербохорватское дјетао (djetao), словенское detel, словацкое ďateľ, чешское datel, польское dzięcioł и др.

Славянам были известны различные виды дятлов и, в отличие от нас, людей отдалившихся от природы, они их прекрасно различали. Например, зелёного дятла славяне называли *žьlna, а не *dętelъ; сегодня в русском словом желна́ мы называем дятла с чёрным оперением и красной головкой (ср. белорусское жаўна "зелёный дятел", сербохорватское жуна (žuna) "дятел", словенское žolna "дятел", чешское žluna "зелёный дятел", польское żołna "щурка"). Иногда дятлов называли *dьlbačь "долбитель" или *kьlvačь "клеватель" - такие слова тоже встречаются в славянских диалектах.

Но вернёмся к слову *dętelъ. Этимологи в целом согласны, что у этого слова был суффикс *-telъ (вариант более известного нам суффикса *-teľь). Однако о самом корне споры идут. Вероятнее всего, это тот же корень, что у глаголов *dьlbti, *dьlbati "долбить" (из ПИЕ *dʰelbʰ- "копать"). Если так, то нам вполне ясна семантика этого слова. С другой стороны, возникает довольно трудная цепочка изменений: *dę-telъ явно возникло из более раннего *den-telъ/*dьn-telъ, далее, вероятно, с диссимиляцией из *del(b)-telъ/*dьl(b)-telъ. Аналогичным образом слово *žędlo "жало" возникло из *žen-dlo, далее из *žel-dlo (из ПИЕ *gʷelH- "бросить; ударить броском").

Надо сказать, что "долбительная" и "клевательная" семантика не чужда и другим языкам. Грузинское კოდალა (ḳodala) "дятел" содержит древнюю картвельскую основу *ḳod- "рубить; долбить". Болгарское кълвач, как мы можем видеть, связано с глаголом кълва "клевать". Литовское genys, латышское dzenis восходят к прабалтийской основе со значением "рубить; резать; жать" (ср. литовское genėti "обрубать ветки"). В румынском есть два названия дятла: ciocănitoare - от ciocăni "стучать" и ghionoaie - субстратное слово, название какой-то другой птицы (возможно, совы).

Некоторые языки дятлов называют "древодолбителями" или "древоклевателями". Так, английское woodpecker "дятел" включает в свой состав слова wood "дерево; лес" и peck "клевать; долбить клювом". Азербайджанское ağacdələn "дятел" включает слова ağac "дерево" и dəlmək "долбить; дырявить". Древнегреческое δρυοκολάπτης (dryokoláptis) "дятел" происходит от δρῦς "дерево; дуб" и κολάπτω "ударять клювом, клевать". Македонское клукајдрвец - от клука "клевать" и дрво "дерево".

Поскольку с дятлами люди были знакомы в древности, очевидно, и на уровне праязыков должны реконструироваться слова со значением "дятел". В праиндоевропейском это слово *(s)peyk- "дятел", откуда прагерманское *spihtaz "дятел" (английское speight, немецкое Specht, нидерландское specht, датское spætte, шведское spett) и латинское pīcus "дятел" (отсюда французское pic, итальянское picchio). Возможно, оно является ономатопеей. Финское tikka некоторые тоже справедливо считают звукоподражательным, однако наличие похожих слов в ряде других прибалтийско-финских языков говорит о том, что у них был общий праприбалтийско-финский предок. То же можно сказать и о венгерском harkály "дятел".

Ономатопея для птиц - дело обычное. Особенно, если птицы знамениты своим щебетом. Дятлы тоже известны звуком, но другим - стуком. Слово, которое фиксируется в галисийском с XIII века - peto "дятел" (другие названия - picapau, piquelo), скорее всего, возникло как подражание стуку. Явная ономатопея - корейское 딱따구리 (ttakttaguri), в котором просматривается аналог нашего тук-тук - 딱딱 (ttakttak).

Если вам известны названия дятла в других языках, то смело делитесь ими в комментариях.

Показать полностью
13

Происхождение слова катакомба

Происхождение слова катакомба
16

Происхождение слова попугай

Задумывались ли вы над тем, откуда в русском языке возникло слово попугай? Птица экзотическая, у нас не водится, поэтому и название не наше, не славянское. Это вполне понятно. Так откуда же взялся попугай?

Происхождение слова попугай Лингвистика, Русский язык, Слова, Этимология, Попугай, Птицы

Путь этого слова в русский язык был непростым, но довольно интересным. Источник этого слова - арабское ببغاء (babḡāʾ) "попугай". Одни считают это слово звукоподражанием, другие пытаются найти его корни в языках Африки и Южной Азии. Как бы то ни было, в европейские языки это слово занесли арабы, которые были посредниками в торговле между странами Азии, Африки и Европы.

В средние века это слово фиксируется в среднегреческом (византийском) языке - в виде παπαγᾶς. Из греческого это слово перекочёвывает в другие языки: так появляются итальянское pappagallo (оно будет обратно заимствовано греками в форме παπαγάλος), испанское papagayo, а затем старофранцузское papegai (вероятно, из испанского). Из старофранцузского далее происходят немецкое Papagei, нидерландское papegaai, португальское papagaio, чешское papoušek, финское papukaija; через немецкое посредство возникают венгерское papagáj, датское papegøje, норвежское papegøye, шведское papegoja.

Русское слово попугай фиксируется в письменном памятнике в конце XVI в., во времена царя Бориса Годунова (возможно, что слово было известно и раньше). Источником было либо немецкое, либо нидерландское слово.

Того же происхождения китайское 八哥 (bāgē) "майна, говорящий скворец" (в шаньсийском диалекте - "попугай").

В английском языке попугая называют parrot (связано с французским perroquet, итальянским parrocchetto, дословно: "маленький приходский священник"). В словарях ещё встречается устаревшее слово popinjay, которое пришло из Франции. Современное значение этого слова - "фат, хлыщ, щёголь"; также этим словом называли мишень для стрельбы в виде попугая; в геральдике это слово продолжает обозначать птицу.

Показать полностью
23

БОЖЬЯ КОРОВКА, ЛЕТИ НА НЕБО...

Все знают, что убить божью коровку - значит навлечь на себя беду. Мол, коровка-то божья, боженька накажет. Кто в детстве не ловил этого пятнистого жучка и не запускал его в небо со словами: "Божья коровка, лети на небо! Там твои детки кушают конфетки...". И наверняка многие ещё в детском возрасте задумывались, почему это насекомое имеет такое странное название.

БОЖЬЯ КОРОВКА, ЛЕТИ НА НЕБО... Лингвистика, Слова, Русский язык, Иностранные языки, Мифология, Христианство, Божья коровка, Дева Мария, Этимология, Энтомология, Насекомые, Лексика, Язык, Длиннопост

Да, учёные, которые не любят такие народные названия, именуют божьих коровок в своих энтомологических трудах кокцинелли́дами (лат. Coccinellidae). Но между собой называют её так, как привыкли с детства.

Божьи коровки распространены почти везде, где живёт человек, поэтому во многих языках мы найдём своё особое название этого насекомого. Я решил покопаться по словарям и найти различные варианты этих названий, разбив их по "семантическим корзинам". Вот некоторые наиболее интересные результаты.

Божья коровка - это насекомое в каком-то смысле священное. Есть исследования, которые утверждают, что славяне связывали божью коровку с культом какого-либо бога, вероятно, отвечающего за землю и плодородие. Эта "божественная" связь и отразилась в ряде названий насекомого: белорусское кароўка-багоўка, болгарское божа кравичка (чаще калинка, также калинка-малинка и ка́ля-ма́ля), польское boża krówka (также biedronka), словацкое pánbožkova kravička (также lienka), литовское dievo karvytė. Аналогичная семантика у ирландского bóín Dé "божья корова".

В нидерландском божья коровка - это lieveheersbeestje, то есть дословно "нашего дорогого Господа (onze lieve Heer) зверушка (beestje)".

В английском языке божью коровку называют по-разному. В британском инглише - ladybird, в американском - ladybug, учёные иногда используют форму lady beetle; в Британии иногда можно услышать названия ladycow и lady fly. Вторая часть этих слов вариативна: "птица", "жук", "корова" и т. д. Первая же часть всех этих слов - lady - выглядит на первый взгляд довольно странно. Однако странного ничего тут нет, ибо это самое lady является отсылкой к Деве Марии (Virgin Mary). В старину англичане называли божью коровку Our Lady's bird, поскольку Деву Марию нередко изображали в красном одеянии. Так и закрепилось словцо в разных вариантах.

Дева Мария обнаруживается нами в каталанском marieta, испанском mariquita, немецком Marienkäfer, датском mariehøne, норвежском marihøne, исландском maríuhæna, maríubjalla, латышском mārīte, сербском бубамара (где буба "жук", Мара - от Марија). Так люди охристианили божью коровку.

Армянское զատիկ (zatik) - это не только божья коровка, но ещё и название Пасхи. Каким образом армяне связали эти два явления в своём сознании - трудно сказать. Однако подобное название есть и в греческом - πασχαλίτσα (от πασχαλιά "время Пасхи"). Скорее всего, именно греки повлияли на армян, но не возьмусь ничего утверждать наверняка.

Весьма интересные названия мы встречаем у финнов: leppäkerttu и leppäpirkko. Сегодня, наверное, даже не каждый финн сможет уверенно сказать, как эти слова следует этимологизировать, ведь leppä - это название ольхи. Однако в этих словах leppä означает "кровь" (такое значение этого слова известно далеко не всем). Что касается второй части этих слов, то тут всё ещё интереснее: это имена Kerttu и Pirkko, которые соответствуют более понятным нам формам Гертруда (немецкое Gertrud) и Бригитта (шведское Birgitta). Получается, leppäkerttu - это "кровавая Гертруда", а leppäpirkko - "кровавая Бригитта". "Кровавая", разумеется, из-за цвета насекомого. Мило, не так ли?

Чешское slunéčko или sluníčko - уменьшительная форма от slunce "солнце", то есть "солнышко". Иногда чехи называют божью коровку beruška, то есть "дорогуша". Вслед за чехами солнышком божью коровку называют украинцы - сонечко (наряду с божа корівка).

Нередко в названиях божьей коровки в отдельных языках мы распознаём женские имена: галисийское xoaniña - от Xoana "Шоана", португальское joaninha - от Joana "Жуана". Венгерское katicabogár состоит из имени Katica "Катица" и слова bogár "жук"; существует даже детская песенка, которая начинается со слов Katalinka, szállj el! "Каталинка, улетай!", что тоже является отсылкой к названию жука.

Выше уже упоминалось научное название букашки кокцинелли́да. Похожим образом божью коровку называют французы (coccinelle) и итальянцы (coccinella); эти слова происходят от латинского coccineus, coccinus "алый, алого цвета", coccum "алый цвет".

И ещё несколько интересных этимологий:

Японское 天道虫 (てんとうむし, tentōmushi) - это "небесный (или, быть может, солнечный) жук"; от 天道 (tentō) "небеса; солнце" и 虫 (mushi) "жук".

Корейское 무당벌레 (mudangbeolle) состоит из частей 무당 (mudang) "шаман" и 벌레 (beolle) "жук". То ли виной тому красное шаманское облачение, то ли особый статус букашки среди корейских шаманов.

Турецкое uğur böceği - это "жук удачи"; uğur - это "удача" и böcek - "жук".

Если вам известны названия божьей коровки в других языках, то смело делитесь ими в комментариях и предлагайте свои версии их происхождения.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!