almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 701 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
7

Жалко жалко

Помню, в детстве, когда выражал сожаление о чём-либо, говоря: "Жалко", в ответ слышал фразу: "Жалко - у пчёлки, а это печально". Чего-то вдруг вспомнил и на секунду задумался об этимологической связи этих слов. О родстве этих слов я уже давно знал - со словами жало и жалко мне уже доводилось работать и раньше. Но всё же я залез в словари и обновил свои знания. Делюсь с публикой.

Жалко жалко Слова, Лингвистика, Русский язык, Иностранные языки, Жало, Жалость, Этимология

Русское слово жало мы прекрасно связываем с глаголом жалить. Напрашивается аналогия: шилом шьют, в седле сидят, а жалом жалят. Везде одна модель, хотя со словом жало и возникают некоторые сложности. У праславянского *žędlo мы обнаруживаем суффикс *-dlo (как у слов *kridlo "крыло" или šidlo "шило"), причём, как это часто бывает, согласный d пропадает во многих современных славянских языках. Сравните сами: украинское жало, белорусское жало, болгарское жило, македонское жило, сербохорватское жа́лац (žálac), словенское žélo, польское żądło. Согласный d сохраняется только у польского слова.

Праславянское *žędlo происходит из более раннего *žendlo, в котором когда-то произошла диссимиляция: *želdlo превратилось в *žendlo, а *en далее закономерно перешло в *ę. И вот, собственно, так мы подходим к корню *žel-. Последний происходит из праиндоевропейского *gʷelH- "бросать; ударять броском". Того же происхождения латышское dzelt "жалить; колоть", gals "конец", литовское gelti "жалить", galas "конец; вершина"; древнегреческие слова βάλλω "бросать", βλῆμα "бросок; рана", βόλος "кидание; ловля; бросок", βελόνη "игла, остриё", βέλος "стрела"; немецкое quälen "мучить" и нидерландское kwellen "мучить".

Из того же праиндоевропейского *gʷelH- происходят праславянские слова *želěti "жалеть" (откуда украинское жаліти, болгарское жалея, чешское želet - вариации с a/e объясняются влиянием слова *žalь) и *žalь (украинское жаль, болгарское жал, чешское žal, польское żal). И семантика тут напрашивается "болевая": жаль - это первоначально выражение боли, страдания, физического или душевного, а уж затем выражение сожаления или сострадания.

Показать полностью
11

Лебединый звон

Сегодня пришло мне в голову, что английское swan "лебедь" очень похоже на русское звон. "Ага, как же, в лингвофрики подался. Фонетически недостоверно!", - подумал я про себя, но мозг всё не успокаивался. Внутренний строгий этимолог твердил и твердил: "А почему бы нет? Проверь!" Что ж, проверил...

Лебединый звон Слова, Русский язык, Лингвистика, Лебеди, Звон, Английский язык, Этимология

Итак, английское swan "лебедь". Кто в германских языках шарит, легко догадается, что оно родственно немецкому Schwan, нидерландскому zwaan, норвежскому svane, шведскому svan, исландскому svanur - все названия лебедя. Для прагерманского легко реконструируется общий корень *swan-, который, оказывается, восходит в праиндоевропейскому *swenh₂- "звучать". Не припомню, чтобы лебеди сильно голосили, но беглый поиск в интернете перевернул моё представление об этих птицах: в перерывах между грациозным безмолвием они то ли гавкают, то ли кукарекают, то ли всё вместе. И да, есть в древнеанглийском глагол swinsian "звучать, петь", а также существительные swinn, ġeswin "песня, мелодия" - дальние родственники уже упомянутого swan. Опаньки...

Этот самый корень *swenh₂- мне хорошо известен, но до германских когнатов я что-то не добирался. От него происходит (классика!) латинские sonō "звучать", sonus "звук; шум", санскритское स्वनति (svanati) "звучать", древнеирландское seinnid "играть на музыкальном инструменте". Праславянское *zvonъ "звон" (а также * zvǫkъ "звук", *zvьněti "звенеть" и т. д.), если прибегать к фонемному анализу, должно было бы происходить из праиндоевропейского корня типа *ǵʰwon- (в словаре Покорного значится под номером 751); сюда же албанское zë "голос" и армянское ձայն (jayn) "звук; голос".

Однако Фасмер (и некоторые другие, особенно зарубежные, этимологические словари) как бы намекает, что есть вероятность связи с праиндоевропейским *swenh₂-. Голландец Рик Дерксен, несомненный авторитет в забугорной балтославистике, тоже считает, что *ǵʰwon- могло каким-то чудесным образом возникнуть из *swon-. Семантически всё безупречно, но фонетически это трудно объяснить, ибо даже студент-филолог знает, что праиндоевропейская *s в праславянском превращается в *x, но никогда не даёт *z. Впрочем, в истории слов случаются и нерегулярности. Недаром ведь праславянский *gǫsь "гусь", возводимый к праиндоевропейскому *ǵʰh₂éns "гусь", вопреки общему правилу (*ǵʰ → *z), сохранил взрывной и отверг фрикатив.

В общем, не одному мне приходила эта мысль в голову, и это объяснимо. Первые этимологи, как бы они не верили в силу лингвистических регулярностей, не могли пройти мимо таких похожих слов. Нет-нет да сравнят, укажут, подметят: вот вам фонетически выверенная версия, а тут ещё, пожалуйста, одно есть интересное совпадение в семантике - выбирайте, что сочтёте более достоверным. Наверное, так и рождается лингвофричество.

Кстати, в прошлом году был интересный пост о слове лебедь в русском языке: https://vk.com/wall-63809123_6023. Так, вдогонку.

Показать полностью
4

ЕЩЁ ОДНО ИДЕАЛЬНОЕ СЛОВО

(наверное, станет новой рубрикой)

Не так давно я писал пост о найденном мной идеальном слове из языка оромо, состоящем из десяти парных букв. Я прошерстил весь словарь языка оромо в поисках ещё одного такого уникума, но не нашёл. И вот теперь, копаясь в словаре языка суахили, я отыскал потрясающее слово jijiji. Шесть букв, красивое чередование j и i. И означает оно "мегаполис". Вроде как увеличительная форма от jiji "город". Не знаю, как вам, а по мне, так оно выглядит красиво.

Вообще заметил за собой в последнее время влечение к эстетике слов, которыми занимаюсь в рамках этимологических штудий. Красота есть во всём!

1

Городской сумасшедший

Тема идиотизма неисчерпаема... как неисчерпаем и сам идиотизм. Поэтому сегодняшний пост посвящу замечательному выражению "городской сумасшедший". Так обычно называют человека, который известен в определённой местности своим "странным" поведением. Мне не довелось встретить каких-либо серьёзных исследований о социологии этого явления, хотя очень хотелось углубиться. Исторические исследования на эту тему тоже редки, но и без них понятно, что это явление древнее даже самого древнего города.

Что ж, обойдёмся без социологии и истории (может, оно и к лучшему) и перейдём сразу к языковым аспектам.

Городской сумасшедший Русский язык, Слова, Лингвистика, Язык, Городские сумасшедшие

У нас сумасшедший может быть только городским. Не сельским, не деревенским, даже не из посёлка городского типа - именно городским. И это довольно странно. Разве нет в деревнях и сёлах своих чудаков? Ещё как есть! Всё же русский язык неумолим, он, по меткому выражению лингвиста Михаила Викторовича Панова, сам прекрасно "знает, как устроен шкаф"... или каким может и должен быть сумасшедший.

Но так дела обстоят в русском языке. Многие языки Европы тоже знают такое выражение, но, правда, в них сумасшедшие (дураки, идиоты и т. д.) уже не городские, а сельские или деревенские. Пожалуй, приведу списочек для примера:

- Английское village idiot - всё, вроде, предельно ясно
- Болгарское селски идиот - тоже не нужно особых пояснений
- Венгерское falu bolondja - от falu "село, деревня" и bolond "безумный, сумасшедший"
- Датское landsbytosse - от landsby "деревня, село, посёлок" и tosse "простак"
- Ивритское שוטה הכפר - от שוטה "идиот; дурак" и כפר "деревня"
- Испанское tonto del pueblo - от tonto "дурак, глупец" и pueblo "поселение; село"
- Итальянское scemo del villaggio - от scemo "глупец; дурачок" и villaggio "село, деревня"
- Македонское селска будала - слово будала значит "дурак, идиот"
- Немецкое Dorftrottel или Dorfdepp (последнее что-то напоминает, так ведь?) - от Dorf "деревня; село" и Trottel "дурак, простофиля"
- Нидерландское dorpsgek - от dorp "село, деревня" и gek "безумный; сумасшедший"
- Португальское idiota da vila - от idiota "идиот" и vila "деревня, село, посёлок"
- Финское kylähullu - от kylä "село, деревня" и hullu "сумасшедший"
- Шведское byfåne - от by "село, деревня" и fån "дурак, идиот"
- Эстонское külahull - аналогично финскому, от küla "село, деревня" и hull "сумасшедший"

Что ж получается, русский против всего мира? У нас дураки только в городе водятся, а в других странах - в деревнях? Интересная получается ситуация.

Если вам известны выражения из других языков, которые означают "городской сумасшедший" (именно городской, а не сельский!), то делитесь ими в комментариях. Может, мы и не одни такие... городские.

Показать полностью 1
7

Шампиньон и шампанское

Родственны ли эти слова?

1) Шампиньон. Французское слово champignon, которое пришло в русский, вообще обозначает любой "гриб" (а именно тот самый шампиньон, который наш шампиньон, по-французски называется champignon de Paris). Это слово далее происходит от позднелатинского (fungus) *campāniolus "полевой гриб", от латинского campus "поле; равнина".

2) Шампанское. Слово, известное у нас с петровских времён, является аббревиацией словосочетания шампанское вино - фразеологической кальки от французского vin de Champagne "вино из Шампани"; Шампань (Champagne) - название провинции на северо-востоке Франции, где выращивали соответствующий сорт винограда и изготовляли из него вино. Любители всего романского, разумеется, сразу же узнают в слове Champagne латинское Campānia - название другого, уже итальянского региона (Кампания). Немудрено, что похожие названия имеют многие равнинные области Европы, особенно в Италии. Ведь римляне особо не мудрили с названиями: "равнина - значит равнина". Название, как нетрудно догадаться, возникло из прилагательного campāneus "полевой; равнинный", далее от того же campus "поле; равнина".

Вывод - ещё как родственны.

10

Индоевропейские бобры

Слово бобр (или бобёр - этот вариант, хотя он и возник давно, стал нормативным относительно недавно) в русском языке исконное. Это животное, очевидно, было хорошо известно многим индоевропейцам, поэтому родственников нашего бобра в Европе и Азии хватает.

Индоевропейские бобры Русский язык, Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Бобры, Этимология, Семантика, Язык, Длиннопост

Собственно русское бобр происходит из праславянского *bobrъ, откуда украинское бібр, бобер, болгарское бобър, сербохорватское бобр, словенское bober, словацкое bobor, чешское bobr, польское bóbr, лужицкие bobr. Для праславянского реконструируют также варианты *bьbrъ и *bebrъ, потомки которых встречаются как в древних, так и в современных славянских языках и диалектах (ср. сербское и македонское дабар).

Ближе всего к славянским формам балтийские когнаты: латышское bebrs (также bebris), литовское bebras, прусское bebrus. Очень похожи названия бобра в германских языках - потомки прагерманского *bebruz: английское beaver, немецкое Biber, нидерландское bever, исландское bjór. Норвежское bever (исконное bjor), шведское bäver (исконное bjur), датское bæver (исконное byr), а также исландское bifur возникли под влиянием нижненемецкого. Не без германского участия возникло и французское название бобра bièvre, которое, впрочем, уже устарело. Из английского заимствовано ирландское название бобра béabhar.

Не мог бобёр пройти мимо древних индоевропейских языков. В латинском бобра называли fiber. В санскрите имеется слово बभ्रु (babhru), которое стало обозначать другое животное - мангуста. В языке пали, пракрите одного из среднеиндийских языков, это слово звучит уже по-другому - babbu, а обозначает (ох уж эта семантика!) обычного кота. В современном хинди бобра путают с выдрой и называют ऊद (ūd).

В персидском слово ببر (babar) по-прежнему обозначает бобра, но слово уже почти забыто; может быть, потому что путались со словом ببر (babr) "тигр", которое имеет совсем иное происхождение? В современном персидском бобра называют بیدستر (bidastar), что с позиций исторической семантики можно понимать как "деревоед".

Из всего вышеназванного "реконструкторы" вывели праиндоевропейское название бобра - *bʰébʰrus. Хотя некоторые споры о слове ещё ведутся, считается в целом общепринятым, что это древняя редупликация корня *bʰerH- "коричневый, бурый" (*bʰé-bʰr-u-s). Таким образом в основу номинации положен признак цвета бобра. Тот же признак заложен в названии медведя, сажем, в прагерманском *berô и всех его потомках (английское bear, немецкое Bär, норвежское bjørn и т. д.).

В романских языках "бобры" обособленные, имеют иное происхождение. Французское castor, итальянское castoro, испанское castor, португальское castor, румынское castor - все эти названия бобра происходят от латинского castor "бобр", далее из древнегреческого κάστωρ "бобр" (современное κάστορας); последнее сравнивают с санскритским कस्तूरी (kastūrī) "мускус".

Валлийцы, потомки кельтов, называют бобра afanc. Это слово, очевидно, происходит от пракельтского *abū "река", то есть у валлийцев бобр - "речной". Того же происхождения, кстати, название мифического речного чудища-бобра аванка (или адданка) из Северного Уэльса, которое, по поверьям, утаскивало под воду коров и овец.

В армянском языке бобра называют կուղբ (kułb). Это слово скорее всего пришло из сирийского ܟܠܒܐ (kalbā) "собака" или, что более вероятно, из какой-то его диалектной формы. Почему "собака"? Ну, а pourquoi pas?! Семантических параллелей много: в самом армянском есть другое название бобра - ջրշուն (ǰršun), что можно перевести как "водяная собака"; в древнеирландском "водяной собакой" называют выдру (doburchú).

Что ж, тема индоевропейского бобра в целом для меня исчерпана, хотя не исчерпана тема бобра как такового. Эти животные были хорошо известны и другим народам Евразии. Древние названия мы встречаем в тюркских (башкирское ҡондоҙ, казахское құндыз, узбекское qunduz, азербайджанское qunduz, турецкое kunduz, чувашское хӑнтӑр, южноалтайское кумдус, тувинское кундус и т. д.) и финно-пермских языках (финское majava, вепсское majag, удмуртское мый). Не менее интересна история названий канадского бобра, известного многим индейцам Северной Америки. Но это уже совсем другая, не индоевропейская история.

Показать полностью 1
5

Происхождение слова зебра

Слово зебра в русском языке мало что может о нам рассказать своей внешней формой. Кажется, оно пришло откуда-то из Африки, где пасутся стада этих самых зебр. Эта версия существует давно, хотя не всегда утверждающие африканское происхождение слова этимологи реально находят источник в местных языках. Поэтому ряд этимологов соглашаются на более сложную, но в то же время более близкую, европейскую версию.

Традиционно поглядим на названия зебры в близких нам языках: английское zebra, нидерландское zebra, французское zèbre, итальянское zebra, испанское cebra, болгарское зебра, чешское zebra, польское zebra, ирландское séabra, литовское zebras, венгерское zebra, финское seepra, ивритское זברה (zébra) и т. д. У всех этих слов явно есть общий источник.

В современном виде слово zebra встречается в сочинении итальянца Филиппо Пигафетты в конце XVI века. Пигафетта переводил на итальянский записки португальского торговца Дуарте Лопеса, который много раз плавал в сторону современного Конго. И именно в португальском, точнее - в галисийско-португальских диалектах, из которых постепенно складывались литературные языки, найдены слова типа zevro, ezevro, ezebro, которые обозначали мифических диких лошадей на Пиренеях в средние века. И вот, увидев такую полосатую лошадь в Африке, португальцы легко применили к ней знакомое слово, а итальянцы через свои переводы распространили его далее на всю Европу. Само же слово, как считают этимологи, является сильным искажением латинского equiferus "дикая лошадь".

А что же насчёт других названий в языках мира, не восходящих к английском или итальянскому zebra? Ну, надо сказать, что особой фантазии ни одни народ не проявил. По крайней мере, быстрый пробег по словарикам показал удручающе однородную картину.

Во многих языках зебру называют "тигровой лошадью". Это, к примеру, немецкое Tigerpferd (наряду с Zebra), армянское վագրաձի (vagraji) (наряду с զեբր, zebr), бирманское မြင်းကျား (mrang:kya:). Вероятно, калька с греко-латинского hippotigris - так зебру называли в античности.

Ещё одна частая внутренняя форма названия зебры - "полосатая лошадь". Это японское 縞馬 (shimauma), тайское ม้าลาย (máa-laai), лаосское ມ້າລາຍ (mā lāi), вьетнамское ngựa vằn, малайское kuda belang. Немного отличаются по смыслу китайское 斑馬/斑马 (bānmǎ) - "пёстрая лошадь" и корейское 얼룩말 (eollungmal) - "пятнистая лошадь".

Редко, но всё же иногда зебру ассоциируют с ослом. В персидском зебру называют گورخر (gurxar). Это довольно древнее слово, по сути, является сложением названий двух животных: گور (gur) "онагр" и خر (xar) "осёл". Арабское حمار وحشي (ḥimār waḥšiyy) означает "дикий осёл". Словосочетание punda milia в суахили - "полосатый осёл".

Если вам известны ещё какие-нибудь названия зебры в языках мира, о которых я не рассказал, то смело делитесь в комментариях.

Показать полностью
8

Идеальное слово найдено!

Делюсь маленькой лингвистической находкой. Есть в языке оромо (кушитский язык, распространённый преимущественно в Эфиопии у народа оромо) слово aallaattii, которое означает "пеликан". Оно состоит из десяти букв, причём все они парные. Такое явление в языке называется геминацией (удвоением), и она довольно характерна для некоторых афразийских языков.

Заглядывая в словарь языка оромо, можно лишь подивиться обилию слов с удвоенными гласными и согласными. Например: abbuudduu - "большой палец", bubbee - "ветер", cubbuu - "грех", dulloomuu - "вырастать", geggeessaa - "лидер", hurreessuu - "крушить, ломать" и т. д. Длинное слово, где все буквы удвоены, мне встречается в оромо впервые, хотя не исключаю, что это не единичный случай. Ну как не подивиться такой красоте!

Если вам известны другие слова в каком-либо языке, где имеет место такая красивая геминация, смело делитесь в комментариях.

Идеальное слово найдено! Лингвистика, Слова, Африка, Эфиопия
Отличная работа, все прочитано!