almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2615 рейтинг 40 подписчиков 13 подписок 299 постов 2 в горячем
5

Джокер и жонглёр

Родственны ли эти слова?

1) Джокер. Каждый узнает в этом слове английское заимствование. В английском joker - "шутник; шут", от joke "шутить". Корнями слово уходит в латынь, где iocus тоже означает "шутка", далее от праиндоевропейского *yek- "произносить; издавать звук". Того же происхождения литовское juoktis "смеяться", juokas "смех", валлийское iaith "язык".

2) Жонглёр. Происходит из французского jongleur "жонглёр", из старофранцузского jangleor "жонглёр; скоморох, шут; менестрель", далее от латинского iocor "шутить" (отсюда французское jouer, итальянское giocare, испанское jugar, португальское jogar, румынское juca - все в значении "играть"), которое и происходит от iocus "шутка".

Итак, слова джокер и жонглёр являются несомненными родственниками.

5

Гараж и огород гражданина (этимология)

Родственны ли эти три слова?

1) Гараж. Происходит от французского garage "гараж; навес; депо", далее от глагола garer "укрывать; прятать; ставить под навес или укрытие". Старофранцузское garer (другие варианты - warer и varer) имеет германское происхождение и пришло, вероятно, через франкское посредство; первоисточник - прагерманское *warōną "защищать" (откуда устаревшее английское ware "беречь; защищать" и немецкое wahren "хранить; охранять") - происходит из пра-и.е. *wer- "крыть, скрывать; внимать; охранять" (ср. древнегреческое ὤρα "внимание; забота", латинское vereor "опасаться, страшиться", албанское vërej "смотреть; следить; наблюдать").

2) Огород. Происходит от глагола огородить, от городить, далее из праславянского *gorditi "городить; огораживать", связано с *gordъ "огороженное место; город", откуда русское город, болгарское град, чешское hrad, польское gród и т. д. На праиндоевропейском уровне восходит к основе типа *gʰerdʰ- "огораживать", откуда английское yard "двор", немецкое Garten "сад", французское jardin "сад" - сложными путями пришло через латынь из древних германских диалектов, санскритское गृह, gŕh "дом, жилище; храм").

3) Гражданин. Это слово старославянского происхождения (гражданинъ), что легко обнаружить по неполногласию и сочетанию жд; русское соответствие - горожанин. Происходит из праславянского *gorďaninъ "житель города", где в основе - *gordъ "город".

Таким образом, слова огород и гражданин - родственные, слово гараж с ними не связано.

Показать полностью
9

Трудись, толкай, дави (этимология)

Странно, но за всё время увлечения этимологией я даже ни разу не задумывался о том, откуда возникло русское слово труд. Такое простое и понятное слово, которое взяло и выпало из поля зрения. Вот что значит "всех звёзд не пересчитать".

Собственно, на мысль об этом слове натолкнуло исландское существительное þraut "испытание, трудная задача", а также родственное ему þreyta "усталость" (как глагол это слово имеет также значения "выдерживать; бороться; утомлять"). Сразу в голове возникла прямая связь со словом труд. Значения похожи, фонетически, вроде, всё сходится. Пошли по словарям...

От праславянского *trudъ "труд" происходят древнерусское трудъ, старославянское троудъ, болгарское труд, сербохорватское труд, словацкое trud, чешское trud, польское trud - все эти слова означают то же, что русское труд. В древнерусском к тому же существовали значения "страдание, горе".

Дальних когнатов немного. В балтийских языках праславянскому *trudъ родственно литовское triūsas "труд, хлопоты". Есть родственники в германских языках. Например, норвежское trøtt, шведское trött, датское træt, исландское þreyttr - все со значением "усталый, утомлённый". Сюда же уже упомянутые исландские þraut и þreyta. Вроде, всё логично, ведь от труда устают. Наверное, в праиндоевропейском был некий корень типа *trewd-/*trowd-/*trud- со значением "трудиться, работать". Однако нет, всё несколько сложнее.

В ряду родственников неожиданно обнаружилось английское threat "угроза, опасность", а также thrust "толкать, тыкать; толчок", заимствованное из скандинавских языков. В латинском когнатом считают глагол trūdō "толкать; теснить". Сюда же относят албанские слова ndrydh "растягивать; сдавливать" и ndrys "массажировать". Эти слова выражают близкие действия.

Что же первично - "труд" (как в славянских языках) или "толкание" (как в латыни)? Теоретически развитие значений могло происходить в любую сторону: "толкать" > "трудиться"; "трудиться" > "толкать". Можно точно утверждать лишь то, что германские "усталые" когнаты не являются первичными, ибо понятно, следствием чего является усталость. Большинство источников говорят о том, что праиндоевропейское *trewd-, скорее всего, имело первичное значение "толкать; давить", но это довольно спорно.

Показать полностью
11

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 3

Снова здравствуйте, дорогие подписчики ИЭ! Продолжаем цикл статей о названиях пальцев в языках мира. В этот раз достанется самому маленькому в нашей пятипалой компании - мизинцу. Его роль в истории не так велика, как у большого пальца (о нём был предыдущий пост), но... что может быть страшнее и серьёзнее, чем клятва на мизинчиках?

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 3

Мизинец в различных языках и культурах, как несложно догадаться, чаще всего получал своё название по размеру. Многие языки так и называют его - "маленький палец". Например: английское little finger, немецкое kleiner Finger, французское petit doigt, итальянское dito mignolo, португальское dedo mínimo, болгарское малък пръст (также малешка), сербское мали прст (малић), хорватское mali prst (malić), польское mały palec, ирландское méar bheag, валлийское bys bach, эстонское väike sõrm, турецкое küçük parmak. Список можно продолжать.

В некоторых языках смысл "маленький палец" умещается в одно слово. Это датское lillefinger, шведское lillfinger, исландское litlifingur, финское pikkusormi, венгерское kisujj. Эти слова являются результатом известного словосложения в данных языках. В этот список также можно добавить китайское 小指 (xiǎozhǐ), японское 小指 (koyubi) и тайское นิ้วก้อย (níu-gɔ̂ɔi).

Ряд названий мизинца в языках мира нельзя однозначно перевести как "маленький палец", однако уменьшительная семантика в них хорошо проглядывается. Например, английское pinky (так мизинец чаще называют в США и Канаде)происходит из нидерландского pinkje, pink "мизинец". Вряд ли кто-то уверенно скажет с уверенностью, откуда нидерландский язык взял это слово, однако оно применяется ко многим вещам маленького размера. В этом ряду, само собой, стоит и чешское malík, malíček - от malý "маленький". Греческое μικρός само по себе значит "маленький". Итальянское mignolo, испанское meñique (наряду с dedo meñique) и каталанское menovell (наряду с dit petit) напоминают нам латинское minor "меньший", с которым они напрямую связаны.

Забыли мы, кажется, о нашем русском мизинце. Как и украинское мізинець, белорусское мязінец, словенское mezinec, русское слово не кажется таким уж прозрачным. Было в праславянском языке слово *mězinьcь, но обозначало оно не только самый маленький палец, но и младшего ребёнка в семье. Значение "младший сын" сохраняют диалекты болгарского и сербохорватского, это значение есть также у древнерусского мѣзиньць, украинского мізинець и словенского mezinec. В 18 томе ЭССЯ есть статьи о словах *mězinъ и *mězinьcь, в которых интересно обосновывается, почему названия пальцев пересекаются с названиями членов семьи по возрасту. Отсылаю туда тех, кто хочет узнать больше. Здесь же отмечу, что наше русское слово мизинец следует понимать как "младший палец".

Чем-то похоже на русское слово мизинец вьетнамское ngón út, которое также дословно означает "младший палец". Словосочетание kidole cha mwisho в языке суахили следует перевести как "последний палец" - при пересчёте по руке начиная с большого пальца он действительно является таковым. Порадовало меня корейское 새끼손가락 (saekkison'garak), от 새끼 (saekki) "детёныш животного" и 손가락 (son'garak) "палец". Тут я не уверен, что толкую верно, однако по моим словарикам слово 새끼 (saekki) в принципе можно распространить на всё детское (хотя есть у него и обидные значения), и тогда корейский мизинец - это "детский палец" (поправьте, если не угадал).

На десерт я оставил французское auriculaire. Очевидно, оно происходит от латинского auriculāris "ушной". Название dedo auricular есть также в испанском и португальском. В английском мизинец изредка называют auricular и ear finger. Основная (и в целом очень логичная) версия гласит, будто это название возникло из-то того, что мизинцем чаще всего ковыряют в ухе.

Если вам известны названия мизинца в других языках, о которых я умолчал, то смело делитесь в комментариях!

Показать полностью 1
9

ОДИН МАЛЕНЬКИЙ ФАКТ ИЗ ЯЗЫКА НАВАХО

Как-то давно у нас был пост об индейцах навахо и их языке (https://vk.com/wall-63809123_2853). В ту пору, когда мне доводилось с этим языком соприкасаться (говорить, что я изучал его, точно не стану, ибо у меня нет лишних десяти лет на это), я выписал себе несколько интересных примеров из этого языка. Кое-какие примеры я использовал в своей книге, кое-что попадало в статьи. Сегодня натолкнулся ещё на один интересный пример в своей записной книжке. Пожалуй, поделюсь.

Каждый из нас знает, что такое Вашингтон. Это, во-первых, фамилия первого президента США; во-вторых, это штат в США; в-третьих, это название столицы США. Индейцы - народ простой, и если они однажды услышали, что где-то далеко, на востоке, всем заправляют в каком-то Вашингтоне, в их умах рисуется прямая ассоциация: Вашингтон (Wááshindoon) = место, где сидит "главный". По мере включения в навахо в систему правовых отношений слово Wááshindoon стало расширять спектр своих значений... "Главный" - понятие растяжимое!

Когда речь заходит о какой-нибудь мелкой администрации, на уровне штата или округа, индейцы навахо могут легко назвать это wááshindoon. Например, администрация резервации Навахо-Нейшен может называться Naabeehó biWááshindoon. Резервация находится на стыке Аризоны, Юты и Нью-Мексико, что, разумеется, далековато от настоящего Вашингтона, где сидит "самый главный главнюк". Его, кстати, навахо называют Wááshindoon Alą́ąjįʼ Dahsidáhígíí. "Главные" на континенте с известных пор - новые американцы, тогда и всю их страну можно назвать Wááshindoon bikéyah ałhidadiidzooígíí, что близко к United States of America, но всё же нельзя так однозначно перевести.

Если у индейца навахо спросить, как добраться до государственной больницы (а не частной клиники, где с тебя сдерут много франклинов), то мы не обойдёмся без упоминания Вашингтона: Háadi shąʼ Wááshindoon beʼazeeʼálʼį́? Собственно, почему бы тогда и официальный язык не назвать wááshindoon bizaad? А любую столицу или административный центр - wááshindoon bikin?

Всё же путаницы неизбежны, если мы скажем что-то вроде Wááshindoongóó déyá, то это будет означать "Я иду... в Вашинтон?.. в правительство?.. в окружную администрацию?.. к главнюку?.. куда?". Ох уж эти странные навахо.

ОДИН МАЛЕНЬКИЙ ФАКТ ИЗ ЯЗЫКА НАВАХО
Показать полностью 1
22

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 2

На прошлой неделе я рассказал вам о том, как в языках мира называют пальцы ног. Теперь давайте обратим внимание на пальцы рук. Начнём с самого большого... Собственно, большого пальца. Так он называется в русском языке, что вполне логично. Странно, что при этом мизинец у нас не называют маленьким. Но об этом я поведаю в другой раз.

Надо сказать, роль большого пальца руки весьма велика в истории человечества. Так как он противопоставлен всем остальным пальцам, с его помощью в руке легко фиксировать различные предметы, в том числе орудия труда, а это, как мы знаем, дало нам эволюционные преимущества. Большим пальцем отмеряли небольшие расстояния, поэтому многие небольшие величины получали своё название, так или иначе связанное с этим пальцем. Без большого пальца не обходятся многие жесты, важные для нашей культуры. В общем, неудивительно, что во многих языках именно для большого пальца существуют свои особые обозначения, причём иногда очень древние.

Многие наверняка вспомнят, что в английском большой палец называется thumb. Это слово трудно как-то этимологизировать без углубления в тему. В древнеанглийском существовало слово þūma, а b на конце возникло в среднеанглийский период (каким-то образом она туда затесалась сперва в произношении, а затем и в написании). Того же происхождения нидерландское duim (отсюда название меры длины дюйм), немецкое Daumen и шведское tumme. Все эти слова происходят из прагерманского *þūmô, далее из праиндоевропейского *tum- "распухать; вздуваться" (отсюда латинское tumor "опухоль"). Таким образом, большой палец у германцев просто "раздутый".

В норвежском и датском большой палец называется tommel (также tommelfinger), в исландском - þumall (þumalfingur), в фарерском - tummil (tummilfingur). Всё это прямые родственники английского слова thimble "напёрсток", которое в свою очередь связано с thumb.

Многие языки, как и русский, ничего не выдумывали и просто назвали палец "большим": украинское великий палець, белорусское вялікі палец, румынское deget mare, албанское gisht i madh, китайское 大拇指 (dàmuzhǐ), тайское นิ้วโป้ง (níu-bpôong), навахо álátsoh.

Бенгальское বুড়া আঙ্গুল (buṛa aṅgul) означает "старший палец", японское 親指 (oyayubi) - "родительский палец", индонезийское/малайское ibu jari и вьетнамское ngón tay cái - "материнский палец". "Головной" или "главный" палец встречается в тюркских языках: турецкое başparmak, азербайджанское baş barmaq, казахское бас бармақ, башкирское баш бармаҡ, киргизское баш бармак; близкое по смыслу баскское erpuru (также баски используют название hatz lodi - "жирный палец").

Санскритское अङ्गुष्ठ (aṅgúṣṭha), а позднее и अंगूठा (aṅgūṭhā) в хинди, происходит из ПИЕ основы *h₂eng- "сустав"; в персидском же отсюда развилось просто значение "палец" اَنگُشت (angošt) осетинское ӕнгуылдз.

Болгарское палец (старославянское пальць), македонское палец, сербохорватское палац (palac), словенское palec, чешское palec, словацкое palec - всё это потомки праславянского *palьcь, которое, скорее всего, изначально и относилось к большому пальцу, тогда как палец вообще назывался *pьrstъ (то есть перст).

Французское pouce, итальянское pollice, испанское pulgar, португальское polegar, каталанское polze, румынское policar - это потомки латинского существительного pollex "палец". Происхождение латинского слова вызывает споры. Одни считают его родственником праславянского *palьcь, другие строят свои версии (типа италийского *por-likʰ-s "тот, что облизывают").

Интересно, что в уральских языках тоже обнаруживаются слова, похожие на славянское *palьcь и латинское pollex: ненецкое пикця, удмуртское пӧлы, мокшанское пяльхкя, эрзянское пелька, северосаамское bealgi, эстонское pöial, финское peukalo. Для всех этих слов реконструируется прауральский предок *pälkä. Возможно, он как-то связан с индоевропейскими аналогами.

И десерт. В польском большой палец называют kciuk. Этимология этого слова неясна и современным полякам. Основная версия гласит, что это слово происходит от старопольского диалектного глагола krzcić "крестить" (ср. современное chrzcić); мол, большим пальцем священники помазывают ребёнка во время крещения, отсюда и название. Вполне возможно.

Если вам известны другие интересные названия большого пальца в языках мира, то смело делитесь в комментариях. А на этом всё. Следующая остановка - мизинец.

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 2
Показать полностью 1
13

Этимология названий погодных (и не только) явлений

1) Шквал. Из английского squall "буря, шквал". Германское слово, родственное шведскому skvala "струиться; течь потоком".

2) Ураган. Через испанское huracán происходит из таинского (аравакского) языка - языка туземного населения Больших Антильских островов (Куба, Гаити, Ямайка и др.). Отсюда же английское hurricane, немецкое Hurrikan, французское ouragan, польское huragan, финское hurrikaani, венгерское hurrikán. Слово оркан, известное наряду со словом урагане, происходит из немецкого Orkan, далее из голландского orkaan, которое имеет то же самое происхождение.

3) Цунами. Из японского 津波 (tsunamí), от 津 (tsu) "гавань" и 波 (nami) "волна". Заимствовано практически во все языки мира: ср. английское tsunami, немецкое Tsunami, греческое τσουνάμι, армянское ցունամի (cʿunami), ивритское צונמי (tsunami) и т. д.

4) Торнадо. Во многих языках стало известно из английского, но истоки этого слова в испанском. Происходит от tronada, формы глагола tronar "вращать; возвращат(ся)".

5) Тайфун. Так называют тихоокеанские циклоны почти во всех языках мира, опять же всё благодаря английскому (typhoon). Есть много разных версий происхождения этого слова, однако самая достоверная версия - о китайском истоке. По-китайски 大風 (dàfēng) означает "большой ветер", в диалектах есть и более похожие варианты: хакка thòi-fûng, в кантонском - toi4fung1, в южноминьском - thai-hong/thai-hoang.

6) Смерч. Из древнерусского смьрчь, смърчь "облако; чёрная туча"; родственно словам смеркаться, мрак, морок.

7) Пурга. Из карельского purka "снежная метель, пурга".

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества