almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 720 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
9

Сказ о пампушках

Все знают, что такое пампушка. Слово не то чтобы частое в обиходе, но всем известное. Так называют небольшую булочку из дрожжевого теста, часто приправленную чесноком или какой-нибудь зеленью. Я такие помню с детства. А ещё помню, что в школе я неправильно писал это слово - "помпушка", через "о". Не знаю почему. Какая тут помпа поучаствовала? Вероятно, не я один делал эту ошибку.

Сегодня я дядя взрослый, писать боли-мени грамотно научился. И внутренний этимолог без всяких словарей подсказал мне, что помпы никакой внутри слова нет. Так что же там?

Сказ о пампушках Слова, Лингвистика, Иностранные языки, Русский язык, Украинский язык, Этимология

Простой анализ структуры слова даёт нам следующее. Уберём уменьшительный суффикс, получим слово пампуха или пампух. Именно так и называли эту пышку на Украине (или в Украине - как вам больше нравится), откуда слово и прикочевало к нам. Ну кто ж не знает борщ український з пампушками? По меньшей мере с XIX века, со времён Гоголя, а то и раньше, слово было в ходу. В русском языке до XX века слово практически не употреблялось. Согласно НКРЯ, в письменных источниках пампушка впервые фиксируется лишь в конце 1920-х годов, а пик его популярности приходится на вторую половину 1950-х годов (наверное, не обошлось без товарища Хрущёва).

Хорошо, имеем мы пампух. А что дальше? Разложим на пам и пух? Нееее... Дальше глядим в словарик к дядюшке Фасмеру, который убеждает нас в том, что в украинском слово возникло из польского pampuch "оладья". Поверхностный поиск по польским словарям меня немного ошарашил, потому что такого слова я там не нашёл. Однако в польском оно действительно есть, хотя знают его не во всех регионах Польши (в разных частях страны в ходу разные названия: pyzy, pączki, bułki, kluski, paruchy, buchty и т. д.). С виду польские pampuchy на оладьи не похожи, скорее напоминают китайские баоцзы или бурятские позы. Зато на расстоянии можно спутать с булочками, что при заимствовании из польского в украинский и случилось.

Хорошо, скажете вы, тогда в самом польском pampuch можно разложить на pam и puch? Ну ведь по-любому что-то эти слова в польском значат? Нееее... Тут всё куда сложнее. И это то, до чего бы и я не додумался без словаря. Оказывается, что польское pampuch было заимствовано из немецкого, где Pfannkuchen - это "блин". Господи, да это же совсем другое блюдо! Да, другое! Но в те времена, когда слово заимствовалось в польский (а это, кажется, XVII-XVIII век), немецкие блины были похожи на большие оладьи, не были они плоскими. Я думаю, в американских фильмах вы могли видеть родственные немецким пфаннкухенам панкейки - толстые такие, с кленовым сиропчиком. Мммм... аж есть захотелось.

Проницательный читатель, конечно, не удовлетворится таким ответом и спросит: а как вообще Pfannkuchen мог превратиться в pampuch. Ну, фонетика как-то не вяжется. А как же немецкое Werkstatt "мастерская" через польское warsztat превратилось в русское верстак? Искажение формы слова, как показывают многочисленные примеры, дело обычное, особенно если слова заимствовались "на слух". Здесь к тому же произошла и ассимиляция р — k > р — р, что ещё сильнее исказило форму слова. В общем, случилось комбо.

Если есть что добавить, уточнить, смело пишите в комментариях. Подискутируем о помп... пампушках.

Показать полностью 1
6

Найс или не найс?

Английское слово nice известно, наверное, даже тем, кто с английским "на вы". Молодёжь уже активно вплетает это слово в свой повседневный лексикон и использует его, когда необходимо выразить своё одобрение. Ну, скажем, погода сегодня хорошая, значит, "погода найс"; если что-то плохо, то это "совсем не найс".

Найс или не найс? Лингвистика, Слова, Английский язык, Этимология

Английское слово nice, однако, имеет гораздо больше значений, чем принято считать. Оно означает: "хороший" (nice face), "приятный" (nice smile), "милый" (nice little girl); "изящный", "элегантный" (nice dress); "вкусный", "аппетитный" (nice cooking); "любезный" (nice of you); "щекотливый" (nice question); "уместный", "тактичный" (not a nice remark); "острый"; "тонкий"; "чуткий" (nice ear); "тщательный", "подробный" (nice inquiry); "разборчивый", "взыскательный" (nice taste). И это ещё не полный список.

Есть ещё одно интересное значение слова nice, о котором забыли даже англоговорящие, - это значение "глупый, дурацкий". Как это иногда бывает в истории слов, слова с одним оценочным значением иногда могут приобрети совершенно противоположное оценочное значение. Именно это и произошло с прилагательным nice в английском языке.

В среднеанглийском языке, где орфографические нормы были "совсем не найс", это слово могло иметь вид nyce, nice или nys. Оно происходит из старофранцузского nice "глупый, дурацкий"; так как в старофранцузском с нормой всё было так же "не найс", как в среднеанглийском, то в словарях можно встретить варианты nyce, nisce, nisse, niche и nique. В конечном счёте все эти слова со своими многочисленными вариантами написания восходят к латинскому прилагательному nescius "незнающий", от nesciō "не знать", далее от sciō "знать; уметь".

Собственно, почему "глупый" стал "хорошим" и "милым"? Уже на старофранцузском материале можно увидеть трансформацию значения "глупый" в значение "простой; невинный". В пьесе неизвестного автора "Farce nouvelle tres bonne et fort joyeuse", датируемой рубежом XV-XVI столетий, слово nice встречается всего один раз, но уже приобретает положительный оттенок: "Et, mon Dieu, que je suis nice / Frêle et de propre nature...". В английском слово было известно, по всей видимости, ещё в XIV веке (а возможно, и раньше) и параллельно развивало новые "положительные" значения.

Показать полностью
2

Происхождение слова муштра

Происхождение слова муштра
11

Чепчик, шапка и кепка (этимология)

Родственны ли эти слова?

1) Чепчик. Он же чепец. Это слово известно ещё в древнерусском (чепьць), а также в массе других славянских языков (украинское чепець, болгарское чепици "башмаки", сербохорватское чѐпац "женский чепец", словенское čерeс, чешское и словацкое čерeс, польское сzерiec). Этимологи прошлого очень любили сближать это слово со словом шапка, но на сегодняшний день эти сопоставления считаются неактуальными. Слово, судя по всему, исконное. Реконструируется праславянское форма типа *čерьсь, сопоставляемая с литовским kepurė "шапка", латышским cepure "шапка; шляпа", а также (с некоторыми оговорками) с древнегреческим σκεπάζω "покрывать, накрывать". Сравнивают также с диалектным чапать "хватать, брать", чепать "зацеплять".

2) Шапка. Это слово было известно в русском языке с первой четверти XIV века. Существуют этимологические легенды о том, что оно было заимствовано в русский напрямую из французского ещё во времена Ярослава Мудрого, но это довольно сомнительно. Как бы то ни было, связь русского шапка и французского chape, chapeau "шляпа" (далее из латинского cappa "каппа (головной убор)") для многих представляется очевидной. Спорят о том, каким путём и когда оно пришло в русский. Обычно посредником называют немецкий, иногда привлекают славянские языки (ср. чешское čарkа, словацкое čарica, польское сzарkа), где слово начинается на совсем другую согласную.

3) Кепка. Уменьшительная форма от слова кепи, заимствованного из французского képi "кепи (военный головной убор)", далее из немецкого Käppi, уменьшительной формы от Kappe "каппа", далее от латинского cappa "каппа"; с последним, как мы помним, связывают слово шапка.

Итак, можно уверенно считать родственными слова шапка и кепка; слово чепец им не родственно.

Показать полностью
14

Совпадение? Не думаю!

Омонимы, то есть слова, которые пишутся одинаково, а означают разные вещи, встречаются в избытке в различных языках мира. Но обычно это короткие слова, которые этимологически не связаны друг с другом, но фонемы, их составляющие, чудесной лингвистической комбинаторикой поставлены в своём строгом порядке.

Например, русское слово брак может иметь значения "семейный союз" и "что-либо некачественное, имеющее дефекты". Как связаны эти два значения? Никак! Просто в первом случае слово брак заимствовано из старославянского бракъ "женитьба" и связано с глаголом брать; во втором случае мы имеем дело с заимствованием из польского brak "изъян; дефект", далее из средненижненемецкого brak (ср. английское break "ломать", немецкое brechen "ломать").

Бросилось на днях в глаза слово подлиннее - венгерское borostyán. Основное значение "янтарь" мне было хорошо известно. Ведь это очевидное немецкое заимствование (янтарь по-немецки - Bernstein), коих в венгерском много. Но есть и другое значение у слова borostyán - "плющ". И вот тут уже начался диссонанс.

А как связаны янтарь и плющ? Надо полагать, тоже никак. Тогда откуда это второе значение? Полезли в венгерский этимологический словарь Габора Зайца. Там пишут, что слово borostyán в значении "плющ" фиксируется уже в XIII-XIV веках и, вероятно, заимствовано из славянских языков, где встречаются похожие формы: болгарское бръшлян, македонское бршлен, сербское бршљан, чешское břečťan, словацкое brečtan.

Маленький этимологический шок. Навскидку даже не припомню таких "многобуквенных" заимствований из разных языков, которые бы давали столь поразительный результат в принимающем языке. Да, встречались, было... Но этот случай как-то особенно понравился. Не мог не поделиться.

Известны ли вам случаи длинных омонимов, возникших в языке различными путями? Если да, то поделитесь в комментариях.

Показать полностью
6

Ложа и ложе (этимология)

Казалось бы, оба слова должны быть связаны с глаголом лежать, но всё не так просто... На ложе действительно можно полежать. А как лежать в театральной ложе? Или, прошу прощения, возлежат ли на своих собраниях господа-масоны? Думается, что нет.

На самом деле эти два слова имеют различное происхождение.

Слово ложе "постель" действительно связано с глаголом лежать; оно происходит от праславянского *lože, откуда польское łoże, чешское lože - слова почти устаревшие (ныне более употребительны однокоренные чешское lůžko и польское łóżko).

Слово ложа просто заимствовано из французского loge "хижина; ложа", далее его истоки уходят в прагерманскую древность; родственно немецкому Laube "беседка; ложа". Того же происхождения английские слова lobby "коридор" и lodge "домик; сторожка; будка" (именно это слово вошло во многие языки как обозначение масонской организации), а также итальянское loggia "крытая галерея", откуда русское лоджия.

8

Происхождение слова мозаика

Происхождение слова мозаика
9

Мазать мазут

Слова эти похожи, но являются ли они родственными? Давайте выяснять...4

1) Мазать. Происходит от праславянского *mazati "мазать", откуда украинское мазати, болгарское мажа, сербохорватское ма̏зати, словенское mázati, чешское mazat, польское mazać. Родственно словам мазь, масло, масть; на более глубоком уровне сравнивают с литовским mėžti "чистить", латышским mēzt "чистить, выметать", древнегреческим μάσσω "мять, месить", μᾶζα "тесто; лепёшка", английским make "делать" и немецким machen "делать", возводимых к корню *meh₂ǵ-.

2) Мазут. Это слово, известное у нас с XIX века, было заимствовано через турецкое посредство из арабского مهزولات (mahzūlāt) "отходы". В народной этимологии слово мазут часто сопоставляют с глаголом мазать, но родства тут никакого нет.

Отличная работа, все прочитано!