Сказ о пампушках
Все знают, что такое пампушка. Слово не то чтобы частое в обиходе, но всем известное. Так называют небольшую булочку из дрожжевого теста, часто приправленную чесноком или какой-нибудь зеленью. Я такие помню с детства. А ещё помню, что в школе я неправильно писал это слово - "помпушка", через "о". Не знаю почему. Какая тут помпа поучаствовала? Вероятно, не я один делал эту ошибку.
Сегодня я дядя взрослый, писать боли-мени грамотно научился. И внутренний этимолог без всяких словарей подсказал мне, что помпы никакой внутри слова нет. Так что же там?
Простой анализ структуры слова даёт нам следующее. Уберём уменьшительный суффикс, получим слово пампуха или пампух. Именно так и называли эту пышку на Украине (или в Украине - как вам больше нравится), откуда слово и прикочевало к нам. Ну кто ж не знает борщ український з пампушками? По меньшей мере с XIX века, со времён Гоголя, а то и раньше, слово было в ходу. В русском языке до XX века слово практически не употреблялось. Согласно НКРЯ, в письменных источниках пампушка впервые фиксируется лишь в конце 1920-х годов, а пик его популярности приходится на вторую половину 1950-х годов (наверное, не обошлось без товарища Хрущёва).
Хорошо, имеем мы пампух. А что дальше? Разложим на пам и пух? Нееее... Дальше глядим в словарик к дядюшке Фасмеру, который убеждает нас в том, что в украинском слово возникло из польского pampuch "оладья". Поверхностный поиск по польским словарям меня немного ошарашил, потому что такого слова я там не нашёл. Однако в польском оно действительно есть, хотя знают его не во всех регионах Польши (в разных частях страны в ходу разные названия: pyzy, pączki, bułki, kluski, paruchy, buchty и т. д.). С виду польские pampuchy на оладьи не похожи, скорее напоминают китайские баоцзы или бурятские позы. Зато на расстоянии можно спутать с булочками, что при заимствовании из польского в украинский и случилось.
Хорошо, скажете вы, тогда в самом польском pampuch можно разложить на pam и puch? Ну ведь по-любому что-то эти слова в польском значат? Нееее... Тут всё куда сложнее. И это то, до чего бы и я не додумался без словаря. Оказывается, что польское pampuch было заимствовано из немецкого, где Pfannkuchen - это "блин". Господи, да это же совсем другое блюдо! Да, другое! Но в те времена, когда слово заимствовалось в польский (а это, кажется, XVII-XVIII век), немецкие блины были похожи на большие оладьи, не были они плоскими. Я думаю, в американских фильмах вы могли видеть родственные немецким пфаннкухенам панкейки - толстые такие, с кленовым сиропчиком. Мммм... аж есть захотелось.
Проницательный читатель, конечно, не удовлетворится таким ответом и спросит: а как вообще Pfannkuchen мог превратиться в pampuch. Ну, фонетика как-то не вяжется. А как же немецкое Werkstatt "мастерская" через польское warsztat превратилось в русское верстак? Искажение формы слова, как показывают многочисленные примеры, дело обычное, особенно если слова заимствовались "на слух". Здесь к тому же произошла и ассимиляция р — k > р — р, что ещё сильнее исказило форму слова. В общем, случилось комбо.
Если есть что добавить, уточнить, смело пишите в комментариях. Подискутируем о помп... пампушках.