almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 701 месте
2263 рейтинг 33 подписчика 13 подписок 271 пост 0 в горячем
9

ОДИН МАЛЕНЬКИЙ ФАКТ ИЗ ЯЗЫКА НАВАХО

Как-то давно у нас был пост об индейцах навахо и их языке (https://vk.com/wall-63809123_2853). В ту пору, когда мне доводилось с этим языком соприкасаться (говорить, что я изучал его, точно не стану, ибо у меня нет лишних десяти лет на это), я выписал себе несколько интересных примеров из этого языка. Кое-какие примеры я использовал в своей книге, кое-что попадало в статьи. Сегодня натолкнулся ещё на один интересный пример в своей записной книжке. Пожалуй, поделюсь.

Каждый из нас знает, что такое Вашингтон. Это, во-первых, фамилия первого президента США; во-вторых, это штат в США; в-третьих, это название столицы США. Индейцы - народ простой, и если они однажды услышали, что где-то далеко, на востоке, всем заправляют в каком-то Вашингтоне, в их умах рисуется прямая ассоциация: Вашингтон (Wááshindoon) = место, где сидит "главный". По мере включения в навахо в систему правовых отношений слово Wááshindoon стало расширять спектр своих значений... "Главный" - понятие растяжимое!

Когда речь заходит о какой-нибудь мелкой администрации, на уровне штата или округа, индейцы навахо могут легко назвать это wááshindoon. Например, администрация резервации Навахо-Нейшен может называться Naabeehó biWááshindoon. Резервация находится на стыке Аризоны, Юты и Нью-Мексико, что, разумеется, далековато от настоящего Вашингтона, где сидит "самый главный главнюк". Его, кстати, навахо называют Wááshindoon Alą́ąjįʼ Dahsidáhígíí. "Главные" на континенте с известных пор - новые американцы, тогда и всю их страну можно назвать Wááshindoon bikéyah ałhidadiidzooígíí, что близко к United States of America, но всё же нельзя так однозначно перевести.

Если у индейца навахо спросить, как добраться до государственной больницы (а не частной клиники, где с тебя сдерут много франклинов), то мы не обойдёмся без упоминания Вашингтона: Háadi shąʼ Wááshindoon beʼazeeʼálʼį́? Собственно, почему бы тогда и официальный язык не назвать wááshindoon bizaad? А любую столицу или административный центр - wááshindoon bikin?

Всё же путаницы неизбежны, если мы скажем что-то вроде Wááshindoongóó déyá, то это будет означать "Я иду... в Вашинтон?.. в правительство?.. в окружную администрацию?.. к главнюку?.. куда?". Ох уж эти странные навахо.

ОДИН МАЛЕНЬКИЙ ФАКТ ИЗ ЯЗЫКА НАВАХО Лингвистика, Иностранные языки, Навахо, Язык, Индейцы
Показать полностью 1
22

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 2

На прошлой неделе я рассказал вам о том, как в языках мира называют пальцы ног. Теперь давайте обратим внимание на пальцы рук. Начнём с самого большого... Собственно, большого пальца. Так он называется в русском языке, что вполне логично. Странно, что при этом мизинец у нас не называют маленьким. Но об этом я поведаю в другой раз.

Надо сказать, роль большого пальца руки весьма велика в истории человечества. Так как он противопоставлен всем остальным пальцам, с его помощью в руке легко фиксировать различные предметы, в том числе орудия труда, а это, как мы знаем, дало нам эволюционные преимущества. Большим пальцем отмеряли небольшие расстояния, поэтому многие небольшие величины получали своё название, так или иначе связанное с этим пальцем. Без большого пальца не обходятся многие жесты, важные для нашей культуры. В общем, неудивительно, что во многих языках именно для большого пальца существуют свои особые обозначения, причём иногда очень древние.

Многие наверняка вспомнят, что в английском большой палец называется thumb. Это слово трудно как-то этимологизировать без углубления в тему. В древнеанглийском существовало слово þūma, а b на конце возникло в среднеанглийский период (каким-то образом она туда затесалась сперва в произношении, а затем и в написании). Того же происхождения нидерландское duim (отсюда название меры длины дюйм), немецкое Daumen и шведское tumme. Все эти слова происходят из прагерманского *þūmô, далее из праиндоевропейского *tum- "распухать; вздуваться" (отсюда латинское tumor "опухоль"). Таким образом, большой палец у германцев просто "раздутый".

В норвежском и датском большой палец называется tommel (также tommelfinger), в исландском - þumall (þumalfingur), в фарерском - tummil (tummilfingur). Всё это прямые родственники английского слова thimble "напёрсток", которое в свою очередь связано с thumb.

Многие языки, как и русский, ничего не выдумывали и просто назвали палец "большим": украинское великий палець, белорусское вялікі палец, румынское deget mare, албанское gisht i madh, китайское 大拇指 (dàmuzhǐ), тайское นิ้วโป้ง (níu-bpôong), навахо álátsoh.

Бенгальское বুড়া আঙ্গুল (buṛa aṅgul) означает "старший палец", японское 親指 (oyayubi) - "родительский палец", индонезийское/малайское ibu jari и вьетнамское ngón tay cái - "материнский палец". "Головной" или "главный" палец встречается в тюркских языках: турецкое başparmak, азербайджанское baş barmaq, казахское бас бармақ, башкирское баш бармаҡ, киргизское баш бармак; близкое по смыслу баскское erpuru (также баски используют название hatz lodi - "жирный палец").

Санскритское अङ्गुष्ठ (aṅgúṣṭha), а позднее и अंगूठा (aṅgūṭhā) в хинди, происходит из ПИЕ основы *h₂eng- "сустав"; в персидском же отсюда развилось просто значение "палец" اَنگُشت (angošt) осетинское ӕнгуылдз.

Болгарское палец (старославянское пальць), македонское палец, сербохорватское палац (palac), словенское palec, чешское palec, словацкое palec - всё это потомки праславянского *palьcь, которое, скорее всего, изначально и относилось к большому пальцу, тогда как палец вообще назывался *pьrstъ (то есть перст).

Французское pouce, итальянское pollice, испанское pulgar, португальское polegar, каталанское polze, румынское policar - это потомки латинского существительного pollex "палец". Происхождение латинского слова вызывает споры. Одни считают его родственником праславянского *palьcь, другие строят свои версии (типа италийского *por-likʰ-s "тот, что облизывают").

Интересно, что в уральских языках тоже обнаруживаются слова, похожие на славянское *palьcь и латинское pollex: ненецкое пикця, удмуртское пӧлы, мокшанское пяльхкя, эрзянское пелька, северосаамское bealgi, эстонское pöial, финское peukalo. Для всех этих слов реконструируется прауральский предок *pälkä. Возможно, он как-то связан с индоевропейскими аналогами.

И десерт. В польском большой палец называют kciuk. Этимология этого слова неясна и современным полякам. Основная версия гласит, что это слово происходит от старопольского диалектного глагола krzcić "крестить" (ср. современное chrzcić); мол, большим пальцем священники помазывают ребёнка во время крещения, отсюда и название. Вполне возможно.

Если вам известны другие интересные названия большого пальца в языках мира, то смело делитесь в комментариях. А на этом всё. Следующая остановка - мизинец.

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 2 Лингвистика, Слова, Русский язык, Иностранные языки, Большой палец, Пальцы, Этимология, Длиннопост
Показать полностью 1
12

Этимология названий погодных (и не только) явлений

1) Шквал. Из английского squall "буря, шквал". Германское слово, родственное шведскому skvala "струиться; течь потоком".

2) Ураган. Через испанское huracán происходит из таинского (аравакского) языка - языка туземного населения Больших Антильских островов (Куба, Гаити, Ямайка и др.). Отсюда же английское hurricane, немецкое Hurrikan, французское ouragan, польское huragan, финское hurrikaani, венгерское hurrikán. Слово оркан, известное наряду со словом урагане, происходит из немецкого Orkan, далее из голландского orkaan, которое имеет то же самое происхождение.

3) Цунами. Из японского 津波 (tsunamí), от 津 (tsu) "гавань" и 波 (nami) "волна". Заимствовано практически во все языки мира: ср. английское tsunami, немецкое Tsunami, греческое τσουνάμι, армянское ցունամի (cʿunami), ивритское צונמי (tsunami) и т. д.

4) Торнадо. Во многих языках стало известно из английского, но истоки этого слова в испанском. Происходит от tronada, формы глагола tronar "вращать; возвращат(ся)".

5) Тайфун. Так называют тихоокеанские циклоны почти во всех языках мира, опять же всё благодаря английскому (typhoon). Есть много разных версий происхождения этого слова, однако самая достоверная версия - о китайском истоке. По-китайски 大風 (dàfēng) означает "большой ветер", в диалектах есть и более похожие варианты: хакка thòi-fûng, в кантонском - toi4fung1, в южноминьском - thai-hong/thai-hoang.

6) Смерч. Из древнерусского смьрчь, смърчь "облако; чёрная туча"; родственно словам смеркаться, мрак, морок.

7) Пурга. Из карельского purka "снежная метель, пурга".

Показать полностью
3

Происхождение слова пацан

Происхождение слова пацан
8

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 1

Лингвисты знают, что каждый язык "видит" мир по-своему. Классический пример - названия руки в языках мира. Одни языки строго разделяют кисть руки и всё остальное (как английский или немецкий), другие же видят руку как единое целое (например, русский). Где-то отдельно выделяются такие части руки, как ладонь и запястье, а где-то об этом и не слышали. Когда я углублялся в гипотезу Сепира - Уорфа, то проводил небольшое исследование по словарям некоторых индейских языков Центральной и Северной Америки, где названия руки и её частей довольно любопытны (и с этимологической точки зрения, кстати, тоже). Думаю, когда-нибудь напишу об этом здесь.

Сегодня бы я хотел затронуть близкую тему - названия пальцев рук и ног. Когда-то давно меня поразило, что английское toe - это палец ноги, а finger - это палец руки. В русском языке такого разделения нет. Позднее я узнал, что пальцы рук и ног называются по-разному и в других языках, особенно германских. Ну, скажем, кроме английского toe в эту обойму можно добавить немецкое Zeh, Zehe, нидерландское teen, датское tå, шведское tå, норвежское tå, исландское tá - всё это названия пальцев ног (выбивается из ряда только идишское слово פֿינגער, finger, которое обозначает пальцы рук и ног). Не нужно быть умудрённым опытом лингвистом, чтобы обнаружить родство этих слов. Все они происходят из прагерманского *taihwǭ "палец ноги", которое далее восходит к праиндоевропейской основе *deyḱ- "показывать, указывать"; отсюда же латинское dīcō "говорить", digitus "палец", древнегреческое δείκνυμι "показывать", δίκη "обычай; право; суд", санскритское दिशति (diśáti) "указывать", दिशा (díśā) "направление, сторона", а также немецкое Zeichen "знак" и английское teach "учить".

В большинстве языков пальцы ног и рук обозначаются одним и тем же словом. Если есть необходимость уточнить, что речь идёт именно о пальцах ног, то носители таких языков, скорее всего, используют словосочетания. Например: украинское палець ноги, болгарское пръст на крак, чешское prst u nohy, польское palec u nogi, итальянское dito del piede, испанское dedo del pie, португальское dedo do pé, литовское kojos pirštas, латышское kājas pirksts, греческое δάχτυλο του ποδιού, армянское ոտքի մատ, грузинское ფეხის თითი, индонезийское jari kaki, вьетнамское ngón chân и т. д.

В некоторых языках есть составные слова, которые дословно означают "палец ноги". Например, в эсперанто есть слово piedfingro, а в венгерском - lábujj. То же самое мы встретим в наиболее популярных восточных языках: китайское 腳趾/脚趾 (jiǎozhǐ), японское 足指 (ashiyubi) (хотя чаще используется сочетание 足の指, ashi no yubi), корейское 발가락 (balgarak), тайское นิ้วเท้า (níu tháo). Такие примеры уже можно считать отдельными словами, однако с оговоркой, что смысл составляющих их элементов очевиден.

Очень немногие языки используют самостоятельное слово для обозначения пальца ноги так же, как это делает английский. Это, к примеру, галисийское deda (при этом dedo - любой палец), ирландское ladhar (означает "перепонка между пальцами", хотя также может означать "палец ноги", наряду с сочетанием méar coise), баскское behatz, зулусское uzwane. Сюда же следует отнести эстонское varvas и финское varvas (в остальных языках прибалтийско-финской группы названия похожие), которые развили значение "палец ноги" из более раннего значения "веточка". Находятся свои примеры и у славян. Так, чешское prstec означает "палец ноги", тогда как prst - просто палец.

У французов палец ноги называется doigt de pied, однако продвинутые франкофилы знают слово orteil. Это слово окольными путями пришло из латинского (кстати, происходит из articulus, основные значения которого - "сустав; член тела, палец"). Того же происхождения испанское ortejo (используется в странах Латинской Америки) и португальское artelho.

В следующем постах расскажу вам о названиях пальцев рук... Но об этом, как говорила Скарлетт, подумаем завтра.

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 1 Русский язык, Лингвистика, Слова, Пальцы, Этимология, Длиннопост
Показать полностью 1
7

КОРОТКО О СФИНКСАХ

(очерк не столько этимологический, сколько культурно-исторический)

Кто не знает о сфинксах - этих странных существах с зооморфными признаками. Каждому школьнику известно, что как минимум один такой большой сфинкс - существо с телом льва и лицом человека - находится в Египте и высечен из известняковой скалы много тысяч лет назад. Говорят ещё, что во время знаменитой битвы у пирамид, когда Наполеон шастал по Египту, играя на нервах британцев, у этого сфинкса снарядом сбили нос. Но это своего рода миф, так как известны и более ранние свидетельства отсутствия у него носа.

Любители загадок древностей, конечно, вспомнят о греческом варианте сфинкса - чудовище с телом собаки, крыльями грифона и головой женщины. Да-да, это то самое чудище, посланное фиванцам богиней Герой, которое задавало каждому встречному свои хитрые загадки и убивало их, если не дожидалось на них ответа.

КОРОТКО О СФИНКСАХ Лингвистика, Слова, Древний Египет, Сфинкс, Этимология

Образ сфинкса греки подсмотрели у египтян, а вот слово Σφίγξ (откуда русское сфинкс, английское sphinx, испанское esfinge и т. д.) придумали, скорее всего, сами. Египтяне называли своё чудище "живой образ" (šzp-ꜥnḫ), а греки - "душительницей"; древнегреческое Σφίγξ, как считается, происходит от глагола σφίγγω "сжимать, давить; душить". Существуют, однако, и ревнители египетской версии происхождения греческого слова.

Вместе с эллинистической культурой образ сфинкса продолжил своё путешествие как в пространстве, так и во времени. В Индии возникает образ человека-зверя - пурушамрига (पुरुषमृग, puruṣamṛga); вероятно, сюда же следует относить вайшнавского бога Нарасимху (नरसिंह, narasiṃha) - победителя демона Хираньякашипу, восстановителя мира и дхармы на Земле. "Человеколев" из Индии проникает в другие уголки Азии. Знакомство завоевателей-римлян с греческой культурой приводит к появлению сфинксов в Риме и его провинциях. Именно через латинское посредство слово сфинкс становится известно в европейских языках. Правда, происходит это значительно позже: средневековые люди про сфинксы позабыли, и вернулся он только в Новое время, когда "великие творцы" вновь обращают свои взоры в прошлое, в античность. Пик популярности египтизирующего стиля в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве с его обелисками, пирамидами и, конечно же, сфинксами приходится на рубеж XVIII-XIX веков, время египтомании, связанной с успехами науки египтологии. Видимо, тогда же слово сфинкс стало известно в русским языке.

Показать полностью 1
9

Панталоны (этимология)

Панталоны (этимология)
7

Индейские или нет?

Известно, что некоторые названия животных и птиц в нашем языке имеют индейское происхождение. Однако не каждый сможет понять по виду слова, что индейское, а что нет. Вот вам, например, набор названий: цапля, пума, альпака, лама, гуанако и капуцин. Попробуйте угадать, какие из них имеют индейское происхождение. А после сравните свои ответы с разборами ниже.

1) Цапля. Это семейство птиц можно встретить повсюду, поэтому и названия цапли в различных языках имеют отличное происхождение (ср. английское heron, немецкое Reiher, чешское volavka, литовское garnys, греческое ερωδιός, турецкое balıkçıl и т. д.). Русское цапля, украинское чапля, болгарское чапла, сербохорватское чапља, польское czapla происходят из праславянского *čapľa, далее из *čapja, связанного с глаголами *čapati, *capati "хватать", откуда русские слова чапать и цапать.

2) Пума. Эти красивые кошечки обитают на территории обеих Америк, хотя в последнее время на востоке Северной Америки их численность заметно уменьшилась. Как бы то ни было, слово пума возникло из языка кечуа, распространённого в андских государствах. Английское название пумы cougar, вероятно, происходит из одного из тупийских языков в Бразилии.

3) Альпака. Это животное известно в Южной Америке, точнее в Андах. Название происходит из языка аймара.

4) Лама. Не надо путать с буддийскими ламами - религиозными учителями (от тибетского བླ་མ, bla ma). Животное лама (семейство верблюдовых) обитает исключительно в Южной Америке, поэтому название его во многих языках через испанское llama происходит из языка кечуа. Из кечуа происходит также название другого парнокопытного - викуньи, от которой произошла альпака.

5) Гуанако. Этот предок одомашненных лам встречается на большой территории - от высокогорных Анд в Южном Перу, через Парагвай и Аргентину и до самой Огненной Земли. Название происходит из языка кечуа.

6) Капуцин. Есть такой монашеский орден - капуцины. Названы они так из-за своего коричневого плаща с капюшоном, по-итальянски называемым cappuccio, от cappa "плащ с капюшоном; мантия". Род цепкохвостых обезьян из Центральной и Южной Америки назван так из-за того, что у некоторых видов капуцинов волосы на макушке образуют два своеобразных гребня или собраны в хохолок наподобие капюшона монахов-капуцинов. Хотя вид животного и американский, название его всё же вполне индоевропейское.

Итак, индейскими являются только слова пума, альпака, лама и гуанако. Цапля и капуцин - вполне даже "родные", индоевропейские слова.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!