Всем привет и здравствуйте, я переводчик ранобэ, начинающий и за этого трудно брать то или иное произведение, особенно с упоминанием нетрадиционных вещей, а у меня такого много, знаете сами, особенно на Ранобэлиб. Сейчас перевожу две новеллы. История постепенно показывает персонажей, а не сразу бросает экшен. Сначала идёт знакомство с их жизнью, воспоминаниями, отношениями и проблемами. Потом начинают раскрываться более тёмные вещи: травля, давление, месть, ненависть и странное поведение некоторых героев. Название, довольно подходит: ощущение такое, будто обычная жизнь медленно разваливается и катится в плохую сторону. Но честно, это не идеально написано. Иногда всё скачет, местами ощущается сырость, будто сцены писались на эмоциях без сильной редактуры. Есть моменты, где сюжет идёт резко или странно, и ты не всегда успеваешь понять, почему персонажи так поступили. Это типичная проблема интернет-новелл. В общем, новелла содержит довольно много чего неприятного, и инцеста.
Главная обложка:
### Основная информация
- Жанры: хоррор, месть, школьная жизнь, трагедия.
- Элементы: гуро (гротескное насилие и описания ран), буллинг,тематика (R18+).
Синопсис без сильных спойлеров:
История следует за Рэнджи Асакавой, обычным школьником, который несколько лет назад стал жертвой систематического и крайне жестокого буллинга. Главной фигурой в травле была Каору Мидзуно и её окружение. Через три года Рэнджи пытается разобраться, почему это произошло именно с ним, начинает меняться ментально, находит союзников и постепенно встаёт на путь сопротивления.
Фон событий уходит глубоко в прошлое. Всё связано с криминальной историей в районе: дедушка одного из ключевых персонажей (Такаяма Хуши) возглавлял банду, которая на несколько недель захватила контроль над территорией. Были массовые преступления, включая изнасилования и убийства. Семья Каору Мидзуно сильно пострадала, в частности, её мать погибла в этих событиях. Когда связь Рэнджи с этим прошлым раскрывается, травля приобретает целенаправленный и личный характер.
Повествование построено на чередовании настоящего времени.
1/3
Обложки:
Темы:
- Цикл насилия и мести.
- Последствия травм детства и семейных трагедий.
- Буллинг как система власти и контроля.
- Сила воли, дружба и предательство.
- Жестокость мира и выбор человека внутри неё.
1/2
### Плюсы
- Атмосфера действительно тяжёлая и давящая, что подходит под хоррор.
- Детальные боевые и психологические сцены.
- Нишевая жёсткость: для любителей хоррора и гуро-историй это плюс.
1/3
### Минусы
- Тематика гуро
- Некоторым может показаться скучно, например: любителям чернухи, которые ждут каждую главу расчленение, это не так.
- Текст (особенно в английском переводе) не всегда идеально отшлифован, бывают шероховатости стиля.
- Пока относительно мало глав, некоторые сюжетные линии только набирают обороты.
- Мало отзывов в целом, произведение довольно новое и нишевое.
Спасибо за прочтение поста, удачного дня и всего наилучшего.
У меня нормально работает автоперевод в ябраузере. И Ютуб пингуется нормально без ВПНов. Видимо, ТС чего-то сам нахеровертил, а теперь у него все виноваты. Воистину, горе от ума.
Я держал Яндекс Браузер ради одной-единственной фичи. Закадровый перевод видео.
Шесть языков, любой ютубер, любая лекция, любой стендап — всё на русском, в реальном времени. Граница языков для меня просто исчезла. За одно это Яндексу можно было простить очень многое — и я прощал. Алису, Дзен, рекламу, фоновые процессы, попытки подменить мне поиск во всех браузерах сразу. Открыл — посмотрел — закрыл. Мы были в расчёте.
Я разработчик, и для тестирования сайтов он мне не нужен — там тот же Blink, что и в Хроме. Яндекс Браузер на моей машине жил ровно по одной причине. Ровно до этого месяца.
YouTube в России официально не заблокирован. Закона нет, постановления нет, решения суда нет. Есть тихий запрет: 10 февраля 2026 года домен youtube.com незаметно исчез из Национальной системы доменных имён — и без VPN перестал открываться. Никто не объявлял. Никто не подписывал. Просто однажды утром его не стало.
Окей, у меня VPN есть. Включаю — YouTube открывается. Кнопка перевода — серая. Потому что Яндексу для активации фичи нужен российский IP. А с российского IP YouTube не работает.
Чтобы открыть видео — нужен иностранный IP. Чтобы получить перевод — нужен российский. Одновременно — никак.
Зачем.
Какое-то время спасал костыль: VPN на Беларусь или Казахстан — для Яндекса это «свои», перевод срабатывал. С 20-х чисел апреля 2026 и этот канал начал отваливаться у одного провайдера за другим. Если у вас ещё работает — наслаждайтесь, ваша очередь близко.
И вот тут самое интересное.
Государство сделало тихий запрет. Не «мы блокируем YouTube за нарушения», а просто — раз, и его нет. Без огласки, без подписей, без ответственных.
Яндекс мог ответить тихой поддержкой. Не объявлять, не дразнить РКН, не лезть в политику — просто оставить свою же киллер-фичу работать для своих же пользователей. Через любой IP. По-тихому, как у нас теперь принято всё хорошее. Никто бы не заметил, кроме благодарных пользователей.
Яндекс выбрал другое. Либо ничего не делать, либо сделать хуже.
Ради чего.
Главный вопрос даже не к Яндексу. К себе.
Стал ли я смотреть VK Видео? Нет. Перешёл на Rutube? Нет. Стал меньше смотреть зарубежных авторов? Нет.
Я просто трачу часы на VPN, перенастройки и чтение Пикабу в надежде на рабочий способ — вместо чего угодно полезного. И это итог всей затеи.
Не «импортозамещение». Не «суверенный рунет». Не «пользователи перетекли на отечественные платформы». А миллионы взрослых людей, которые тратят голову, время и нервы не на свою жизнь, а на обход того, что раньше просто работало.
Спасибо. Очень помогло.
Удаляю Яндекс Браузер. Если кто знает живые альтернативы для закадрового перевода YouTube — расширением, отдельной программой, чем угодно — кидайте в комменты, реально нужно.
А Яндекс Браузеру я искренне желаю судьбу Амиго. Mail.Ru закрыла его 31 июля 2018 года — когда продукт стал мемом, а компания не выдержала собственной репутации. Маршрут знакомый. Ждём.
Если вы присматриваетесь к профессии переводчика или лингвиста, в России есть вузы, где реально дают хорошую базу и помогают выйти на рынок труда. Разберём МГЛУ, СПбГУ, МГУ, ВШЭ, РУДН, «Синергию». А заодно — какие специальности сейчас котируются.
📌Специализированные университеты: где учат переводу и лингвистике
В профильных вузах упор на лингвистику, перевод и филологию. Студенты получают не просто теорию, а конкретные навыки, которые работодатели готовы оплачивать.
Если ваша цель — перевод, преподавание или исследование языка, лучше идти именно туда. Там много практики: техники, методика преподавания. Студенты проходят стажировки, участвуют в реальных исследованиях. Это облегчает собеседования при приёме на работу после выпуска.
📌МГЛУ: флагман языкового образования и переводоведения
МГЛУ — флагман языкового образования в стране. Старый, проверенный центр лингвистики. Здесь серьёзно и вдумчиво обучают первому и второму иностранным языкам. В МГЛУ сильные школы перевода, лаборатории фонетики и корпусной лингвистики.
Студенты осваивают художественный, технический и юридический перевод, практикуются в последовательном и синхронном переводах, изучают теорию языка и прикладные направления.
• Языковая подготовка. С первого курса студенты изучают два языка и более. Основной язык — английский. Второй язык выбирается из предложенных: немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, корейский, арабский и иногда редкие языки.
• Инструменты профессии. Студенты работают с системами автоматизированного перевода (Computer-Assisted Translation, CAT tools) и корпоративными глоссариями в соответствии с требованиями локализационной индустрии.
• Научная работа. Участие в корпусных и межъязыковых исследованиях, публикации в сборниках, выступления на конференциях.
• Международное сотрудничество. Культурные обмены со студентами, стажировки в университетах-партнёрах, летние практики.
Выпускники работают в переводческих компаниях, издательствах, ИТ-локализации, международных организациях, образовании и СМИ. Во время учёбы студенты собирают примеры работ и получают первые оплачиваемые заказы.
📌СПбГУ (филологический факультет): классика с сильной подготовкой
Филологический факультет СПбГУ соединяет фундаментальную филологию с практикой переводоведения. Такое сочетание даёт прочную теоретическую базу и позволяет включиться в работу.
Студенты изучают европейские и восточные языки, античную культуру, стилистику, историю языка и литературы. Дисциплины расширяют кругозор, обучают работе со сложными текстами и развивают аналитическое мышление, необходимое в том числе для научной карьеры.
• Баланс теории и практики. Курсы по лингвистике и переводоведению дополняют практические семинары и работу с текстами.
• Исследовательская среда. Научные кружки, публикации, студенческие конференции и участие в грантах стимулируют ранний старт в исследованиях.
• Международная коммуникация. Обмены и двойные дипломы по ряду программ открывают путь к культурным обменам и сетевым проектам.
Такое образование ценят в академии и в бизнесе: выпускники уверенно работают в издательствах, культурных институтах, исследовательских центрах, аналитике и производстве контента.
📌Региональные вузы и сильные школы по всей стране
Сильные программы развиты не только в столицах: региональные университеты создают живые языковые экосистемы с практикой и обменами.
Если вы ищете доступную среду с интенсивной практикой, ориентируйтесь на кафедры перевода и лингвистики в федеральных и классических университетах регионов:
1. НГЛУ им. Добролюбова (Нижний Новгород). Одна из старейших переводческих школ. Даёт большой выбор европейских и восточных языков. У студентов есть практика в местных компаниях и культурных центрах.
2. Казанский федеральный университет (Институт филологии и межкультурной коммуникации). Востоковедение, преподавание. Отдельно стоит отметить курсы по татарскому и другим тюркским языкам.
3. УрФУ (Институт филологии и межкультурной коммуникации). Готовят специалистов по прикладной лингвистике, медиалингвистике. Есть корпоративные стажировки.
4. Томский госуниверситет (Филологический факультет). Программы по переводу, корпусным исследованиям и цифровым гуманитарным наукам (электронная гуманитаристика).
5. ДВФУ (Школа региональных и международных исследований). Один из вариантов для изучения восточных языков. Плюс международные отношения и серьёзная подготовка.
6. РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург). Сильная методика преподавания иностранных языков. Проекты для школы и вузовской практики.
7. Южный федеральный университет (Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации). Межкультурная практика, сотрудничество со средствами массовой информации и ИТ.
Региональные вузы часто тесно работают с местными языковыми школами и культурными центрами. Студенты быстрее набирают реальный опыт и практические работы, иногда уже к 3–4-му курсу.
📌Классические университеты с сильными факультетами
Крупные классические вузы преподают лингвистику и перевод в связке с другими дисциплинами. Выпускники востребованы и в бизнесе, и в науке.
Подготовка сочетается с международными отношениями, журналистикой, ИТ и работой с данными. Учебные планы часто можно гибко настраивать под свои карьерные цели.
📌МГУ: факультет иностранных языков и регионоведения (ФИЯР)
ФИЯР даёт основательную языковую подготовку плюс регионоведение — понимание стран, культуры, контекста. Это помогает работать в международных проектах и исследованиях.
В основе учёбы — первый и второй иностранные языки, курсы по межкультурной коммуникации и региональной экспертизе. Там ценят академическую строгость, но при этом требуют прикладных умений. Студенты активно участвуют в научных исследованиях и аналитике.
• Два языка и регионоведение. Практики по стране изучаемого языка, экономике, культуре и политике усиливают профиль в сфере международных отношений.
• Научные школы. Лаборатории по дискурс-анализу, корпусам и учебной лексикографии, публикации в сборниках МГУ.
• Проектная работа. Командные задачи, сотрудничество с институтами МГУ, включая ИСАА для востоковедения.
Такой профиль ценят в аналитических центрах, дипломатии, консалтинге и образовании: он сочетает языки, лингвистику и региональную экспертизу.
📌ВШЭ: школа с упором на практику и данные
В Школе иностранных языков ВШЭ подготовка сочетается с прикладной лингвистикой, данными и цифровыми инструментами, что ускоряет вход в индустрию.
Студенты осваивают редактуру, корпусную и вычислительную лингвистику, академическое письмо, коммуникацию для бизнеса и СМИ.
• Гибкие программы. Дополнительные специализации и образовательные модули по лингводидактике, переводоведению, корпусам, коммуникациям и локализации.
• Цифровая среда. Инструменты анализа текстов, использование данных и аналитики на всех уровнях управления при исследованиях, опыт в цифровых средствах массовой информации.
• Проектные семестры. С компаниями-партнёрами, система портфолио и защита вместо части экзаменов.
Выпускники выходят в локализацию, образовательные технологии (EdTech), коммуникации, аналитику данных и межкультурные проекты, где направления сочетаются с бизнес-задачами.
📌РУДН: институт и мультикультурная среда
В РУДН обучение языкам проходит в международной среде, что усиливает разговорный опыт и межкультурную компетенцию.
Институт иностранных языков РУДН и филологические подразделения ведут переводоведение, преподавание и межкультурную коммуникацию. Кампус объединяет студентов из десятков стран, поэтому ежедневная практика встроена в быт.
• Многоязычные группы. Обучение и практика в смешанных командах, обмены и стажировки.
• Прикладной вектор. Преподавание, средства массовой информации и международные отношения с упором на переводческую практику.
• Карьерная поддержка. Ярмарки вакансий, программы с посольствами, культурные обмены через студенческие клубы.
Такой опыт повышает уверенность в живой речи и помогает строить международные связи уже в университете.
📌«Синергия»: подготовка и программы по международным отношениям
Университет «Синергия» интегрирует языки с бизнес-навыками, дистанционным обучением, что ускоряет трудоустройство и помогает учиться в удобном формате.
Сильная сторона — связка подготовки с управлением практикой, международными отношениями и цифровыми инструментами обучения. Студенты учатся презентовать, вести деловую переписку и участвуют в реальных бизнес-проектах.
• Совмещение языков и карьеры. Курсы с компаниями и опыт в центрах обработки звонков, агентствах, средствах массовой информации и туризме.
• Онлайн- и офлайн-форматы. Платформа с записями занятий, тренажёрами и поддержкой наставников; дистанционное обучение подходит для совмещения с работой.
• Экосистема «Семейный университет — образовательная система «Синергии»». Возможность двигаться по траекториям: Колледж «Синергия» → Университет «Синергия» → Академия «Синергия» → Школа Бизнеса «Синергия».
«Синергия» ценится за гибкость, дружелюбную среду и практическую направленность, особенно если вы нацелены на международные отношения и бизнес-коммуникации.
📌Какие языки учить и какие специальности выбрать?
Прежде чем выбрать направление, честно ответьте себе на вопросы: «Что вам ближе — работа с текстами и речью, филология или преподавание и наставничество? и «Где вы видите карьеру — в бизнесе, академии, средствах массовой информации или госструктурах?»
📌Популярные языки и где они нужны
Чаще встречаются в вакансиях, учебных планах и международных взаимодействиях, а значит, дают больше возможностей для старта. Каждый язык открывает свои ниши.
• Английский. Локализация программ и игр, маркетинг, технический перевод, научные исследования и публикации.
• Немецкий. Машиностроение, фармацевтика, зелёные технологии, партнёрства с немецкоязычными странами Центральной Европы (DACH).
• Французский. Международные организации, мода и культура, медиа и дипломатия франкофонных стран.
• Испанский. Туризм, логистика, спортиндустрия, контент и культурные обмены с Латинской Америкой.
Чтобы укрепить профиль, сочетайте основной язык со вторым языком или с дополнительной специализацией: маркетингом, аналитикой данных, международными отношениями или программированием для лингвистических исследований.
📌Основные направления
Специальности в лингвистике и переводе различаются задачами: от исследования языка и речи до обучения и коммуникации в бизнесе.
Прикладные программы помогают быстрее попасть в индустрию, а теоретические создают фундамент для науки и аналитики.
• Прикладная лингвистика. Корпусные методы, анализ текстов, социолингвистика, вычислительная лингвистика, создание текстов для интерфейсов сайтов (UX Writing), контент-стратегии.
• Переводоведение. Письменный, устный и аудиовизуальный перевод, локализация, постредактирование и управление терминологией.
• Преподавание. Методика, лингводидактика, разработка учебных программ, работа в школах, колледжах, университетах.
Чтобы выбор был осознанным, сделайте небольшое количество работ ещё в школе: отработвайте пару статей, поучаствуйте в олимпиаде, запишите подкаст на втором языке и проведите мини-исследование по речи.
📌Редкие языки: ниша с высоким спросом
Рынок ценит редкость за дефицит специалистов, это шанс выстроить карьеру в международных корпорациях и исследовательских центрах.
Востоковедение включает в себя арабский, персидский, турецкий, иврит, японский, корейский, хинди, вьетнамский, тайский и другие.
Скандинавские языки — шведский, норвежский, датский, исландский, фарерский — поддерживают логистику, судоходство, энергетику и ИТ.
🔺Вузы в России
• Где учить восточные языки: ИСАА МГУ, Восточный факультет СПбГУ, КФУ, ДВФУ, МГИМО, НГЛУ.
• Где учить скандинавские языки: СПбГУ, МГУ, ВШЭ, региональные центры при культурных институтах Северной Европы.
• Сферы трудоустройства: в нефтегазовой отрасли, финансовые технологии, электронная коммерция (e-commerce), судоходные компании, аналитика рынка и госструктуры.
Выбирая редкий язык, сразу планируйте второй язык и дополнительную специализацию. Это увеличит карьерную гибкость и добавит очков при отборе на стажировки.
📌Что важно знать перед поступлением?
Поступление на языковые специальности строится вокруг ЕГЭ, подборки работ и готовности учить второй язык с первого курса.
Сильная заявка — это не только баллы. Университеты ценят мотивацию, опыт, участие в олимпиадах и ясный план развития.
📌ЕГЭ: русский, иностранный язык, обществознание или история
Точный набор и проходной балл различаются по вузам, поэтому проверяйте официальные правила приёма. для поступления в педагогические институты на 2026/27 учебный год: русский язык: 42; иностранный язык: 35; обществознание: 42.
Для большинства университетов страны (включая классические и технические) на 2026 год установлены более высокие планки: русский язык: 40 баллов, иностранный язык: 40, обществознание: 45.
🔺Реальные требования ведущих лингвистических вузов
Для программ «Лингвистика» и «Перевод» топовые вузы устанавливают собственные, гораздо более высокие фильтры даже для подачи документов на платное обучение:
МГЛУ (ИнЯз имени Мориса Тореза): русский — 45, иностранный — 40, обществознание — 45.
МГИМО: иностранный язык — 70,русский язык — 60.
НИУ ВШЭ: минимальные баллы на лингвистические направления обычно начинаются от 60 по профильным предметам.
🔺Подготовьтесь заранее:
Сверьте предметы. Откройте страницы программ и уточните перечень ЕГЭ и коэффициенты предметов в конкурсе.
Распишите подготовку. Разбейте темы на подразделы по 2–3 недели, чередуйте тренировочные варианты и разбор ошибок.
Прокачайте говорение и письмо. Ежедневно записывайте монологи и эссе; раз в неделю получайте обратную связь от преподавателя или ментора.
Соберите портфолио. Добавьте сертификаты курсов, публикации и дипломы олимпиад.
Отслеживайте дедлайны. Сформируйте чек-лист документов, дат подачи и ответственных лиц, настройте напоминания.
Советы: прорабатывайте последние демоверсии ФИПИ, тренируйте устную часть по таймеру и один из прогонов проводите в аудиторном режиме — без телефона и пауз.
📌Второй язык: обязательный модуль на множестве программ
Некоторые университеты ставят второй язык с уровня А0, другие требуют входной тест; программы дают выбор из европейских и восточных языков.
Удачные связки — английский + немецкий для инженерных отраслей, английский + французский для гуманитарных проектов, английский + китайский для международной торговли и дипломатии.
🔺Как сделать связку
• Стратегия выбора. Смотрите на отрасли: логистика и промышленность тянут к немецкому, дипломатия — к французскому, страна — к китайскому, корейскому или японскому.
• Темп обучения. Планируйте 20–30 минут ежедневной практики второго языка: разговорные клубы, короткие тексты и аудирование.
• Проектная привязка. Под каждый семестр создайте мини-работу: блог-перевод, видеоролик, глоссарий, исследование речи.
Такая связка даёт конкурентное преимущество и помогает легче проходить собеседования.
📌Дистанционное обучение: удобный формат без потери качества
Качественные онлайн-программы включают живые семинары, тренажёры произношения и письма, сервисы проверки, а также поддержку наставника.
Университет «Синергия» активно использует смешанный формат, где лекции и курсы доступны онлайн, а защита — офлайн или в прямом эфире.
• Плюсы. Экономия времени, доступ к записям, индивидуальные траектории, широкий выбор курсов и программ.
• Риски. Меньше неформального общения и спонтанного разговорного опыта; решается «разговорными клубами» и ускоренными офлайн-курсами.
• Что проверить. Наличие живых занятий, регулярная обратная связь, календарь дедлайнов, доступ к языковым корпусам и библиотекам.
Советы: выделите «языковое окно» в календаре, включите уведомления о сроках сдачи и раз в две недели устраивайте «слепую сессию» — говорите на втором языке 30 минут без перехода на русский.
📌Почему лингвисты и переводчики всегда востребованы?
Глобализация и культурные обмены усиливают спрос на языковую экспертизу, а технологии переносят рутину на современные инструменты, оставляя специалисту творческую и аналитическую часть.
Компании выходят на международные рынки, наука работает в коллаборациях, медиа и образовательные технологии (EdTech) создают наполнение на нескольких языках.
Переводчик и лингвист выстраивают коммуникацию, локализуют продукты, редактируют тексты и обучают языкам. Исследователи развивают корпусные методы, диалоговые системы и приложения для обучения.
• Секторы занятости. Локализация и ИТ, маркетинг и связи с общественностью (PR), медиа и производство, образование и университеты, международные отношения, аналитические центры и госструктуры, туризм и культура.
• Новые роли. Лингвист данных, редактор локализации, менеджер терминологии, разработчик учебных курсов, эксперт по межкультурной коммуникации.
• Синергия с технологиями. Специалист управляет качеством и стилем, настраивает глоссарии, проводит постредактирование машинного перевода и формирует обучающие выборки.
Это доступ к высокотехнологичным задачам: от голосовых частей программного обеспечения для взаимодействия с пользователем до обучения нейросетей и анализа больших текстовых корпусов.
📌Выберите программу и сделайте шаг — образование выведет к карьере
Специализированные вузы и классические университеты предлагают разные траектории, но ведут к одному результату — устойчивой карьере в языках, лингвистике и переводе.
Выберите университет под цель, определите первый и второй языки, соберите документы и подключите реальную деятельность — вы усилите востребованность и быстрее выйдете на оплачиваемую практику.
Начните прямо сейчас! Откройте сайты МГЛУ, СПбГУ, МГУ, ВШЭ, РУДН и Университета «Синергия», сопоставьте программы и сделайте первый шаг уже сегодня. Вузы в России ждут мотивированных студентов.
В новом обновлении телеграм появилась функция изменения текста через AI. Есть несколько вариантов генерации сообщений. Очень полезная функция для рабочих чатов и не только😄 Протестила фичу и делюсь с Вами:
Обмануть можно кого угодно, только не себя. Вроде, всем известная прописная истина, а я попался на эту ловушку и нужно было потратить тридцать лет,чтобы вернуться к тому, от чего ушёл, будучи ещё юношей, который страстно мечтал жить в столице, путешествовать по миру, увидеть далёкие страны и разговаривать с людьми на их родном языке. Бойтесь своих желаний, ибо они имеет свойство сбываться. А далее, в жизни появились плоды моих стремлений, завязанные на работе, бизнесе, деловых отношениях. Надо задержаться после работы, выйти в выходной, новый амбициозный проект- все это вошло в привычку и стало пускать корни внутрь меня, в мои мозги, сердце, образ мыслей. Я стал засыпать , думая о работе, ехал на работу, думая о ней, возвращался и не знал, как переключить этот , извините, гребаный выключатель, чтобы выбросить все планы действий и графики встреч из головы.
Да, я знаю два с половиной иностранных языка, один, как свой родной, второй чуть хуже и третий не практиковал с институтских времён, и он в глубоком , так сказать , пассиве, но , при желании, можно быстро вспомнить. Это все, конечно, замечательно, когда ты общаешься с консьержем в отеле или с дамой на ресепшене (которых становится все меньше и меньше). Туризм- это награда, отдыхать нужно обязательно, а вот язык в работе= это не милые улыбки. Зачастую, речь идёт о серьёзных суммах и от корректно перевода зависти очень много.Часто это ключ к успеху, а может быть и наоборот. Толмачить- дело до определеннного момента интересное , но приходит тот день, когда тебя замечают, и ты вливаешься со своими знаниями в какое-либо бизнес направление, приобретаешь практические навыки и вперед, приносить доход работодателю.Многие мечтают а карьере, не зная, что у этого слова есть печальная обратная сторона, называемая профессиональным выгоранием, разочарованием в том,что тебе стало просто неинтересно, надоело. А что же остается в жизни кроме работы? Бесспорно, семья - если она есть, друзья - если остались , бабки -если не растранжирил , здоровье -большой вопрос. Многие мои знакомые по-разному бороться с разочарованием, и, надо заметить, все способы очень вычурны: алкоголь, либо восточная философия, экстремальные увлечения... Я им не судья , и, тем более, не советчик. В тот момент , когда меня сильно кольнуло и наступил момент, когда надо было менять жизнь, да так , что обратной дороги нет, отложить невозможно, край. Я стал примерять на себя все вышеперечисленное- внутри появилась ещё большая пустота и ещё больше вопросов.В один момент я плюнул на все , и мы с женой переехали жить на постоянку..... в деревню.
Не буду врать, проект был в голове давно, и я планомерно купил заранее землю и построил капитальный дом, но вот решиться жить в нем постоянно- это было непросто.Работа осталась, но я более не рву одно место , хотя многим это очень не нравится, но это их проблемы, Зато каждый вечер я гуляю, хожу по деревне, в лес, поднимаю голову и смотрю на закат и на появляющиеся звезды. Я вспомнил про Большую и малую Медведицу, пояс Ориона, Полярную звезду, Венеру (в апреле очень яркая). Друзья, глаз не могу оторвать, а как мне нравиться этот вечерний прохладный воздух и тишина. Порой, я задаю себе вопрос, что может просто старею? Нет, я Вам скажу, дело не возрасте, в дело , пусть это прозвучит именно так, в состоянии души. Она все эти годы тянулась сюда, звала, рисуя мне картины из моего детства, а я с ней зачем-то боролся, что-то кому-то доказывал, а надо ли это, зачем, скажите? Много ли Вы видите богатых людей на экране с искренней улыбкой и счастливым выражением лица? Нет такого и в помине, а у меня все внутри радуется и поёт, когда мы вечером с супругой выходим на задки дома и смотрим на звезды, Вот сегодня 3 апреля- комету искали, обнимая друг друга, хорошо. Нет, не подумайте, не призываю всех ехать в деревню смотреть на звезды, это у меня так случилось , это моё личное такое вот счастье, просто поделился, рассказал , как есть, хотя сами знаете, что из-за сильного светового загрязнения в Москве звёзд не видно, даже в ясную погоду, а ведь так хочется.