Ох уж эти переводы от братьев китайцев
Только что… Мне сегодня жена подарила мини пылесос в машину. Выглядит качественно, прям почти Дайсон. Но вот к насадкам (они на фото: аксессуар)есть несколько вопросов. Юзермануал:
Поржали вместе, я сразу вспомнил один фильм и попросил не мешать с уборкой своей комнаты)) Подарок мой, фото мое и тег соответственно.
Я хз, 18+ не поставил, но если считаете что нужно, то добавьте.
Войтек
Я живу в Дании уже 8 лет у меня есть польский друг. Его зовут Войтек — привычное польское имя. Типа как Степан в России
В какой-то момент оказалось, что когда я зову друга по имени, люди вокруг странно оборачиваются...
Еще смешнее звать его издалека и кричать "Эй, Воооойтееек!"
Тогда люди поворачиваются с такими лицами:
😦😦😦
Но почему?
Оказывается! Польское имя Войтек созвучно с датским словом "Вольтек" (voldtægt), и переводится как "изнасилование"
Каждый раз смешно 😁
Ответ на пост «Почему не надо больше переводить "Карлсона"»2
Предлагаю вашему вниманию два разных перевода одного и того же стихотворения из "Алиса в Зазеркалье" Льюиса Кэролла:
Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Д. Орловской ———————————————————————————————————————————————
Вариант, который трудно найти в изданиях Алисы:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,
Но дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачём.
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня — подвиг свершён.
Мой Блестянчик, хвала!.. Ур-ла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Оставь надежду, всяк сюда входящий
Все мы знаем, что это надпись на воротах ада в Божественной Комедии.
Но весь ли это текст? Что это значит? И правильно ли он переведен?
И сразу отвечу на первый вопрос, нет, текст не весь. Всего на воротах ада было написано 3 терцины (по простому - трехстишья).
И вот, чтобы ответить на вторые два вопроса давайте сравним оригинал, дословный перевод и труд известнейшего переводчика Лозинского.
Говорю сразу, я технарь. По русскому вымоленная четверка. Читал Комедию в трех переводах. Оцениваю во многом субъективно, с позиции обывателя. Итак!
Первая терцина:
Оригинал
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Дословно
Через меня идут в город скорбящий,
через меня идут в вечную боль,
через меня идут среди погибшего народа.
Перевод Лозинского
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Per me si va — дословно «через меня идётся» или «Мною идут» (подразумевается, что используют как проход или дорогу).
В итоге переводчикам приходится выбирать между буквальной точностью и поэтическим звучанием. Илюшин, например, поступил как гугл переводчик до внедрения нейросети, просто дословно перевел «Войдите мной в страданье неизбежно».
La perduta gente — слово Perduta можно перевести как погибшие, потерявшиеся, заблудшие, забытые, потерявшие разум. Не трудно догадаться, что Данте имел ввиду сразу все значения этого слова. Вот только перевести, сохранив все смыслы невозможно, приходится выбирать что-то одно.
Вторая терцина:
Оригинал
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.
Дословно
Справедливость побудила моего высокого создателя:
сотворили меня божественная власть,
высшая мудрость и первая любовь.
Лозинский
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворён.
Divina podestate (Божественная Власть), somma sapïenza (Высшая мудрость), primo amore (Первая любовь), - это три ипостаси Бога, они же «Отец, Сын и Святой дух». Ад создан не злой силой, а Святой Троицей. Это результат божественной справедливости.
У Лозинского «высшая сила» и «полнота всезнанья» утрачивают этот контекст.
Третья терцина:
Оригинал
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
Дословно
Прежде меня не были сотворены вещи
кроме вечных, и я вечно пребываю.
Оставьте всякую надежду, вы, входящие.
Лозинский
Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья.
Cose create (вещи сотворенные) — теологический термин. Всё сущее делится на сотворенное (Богом) и несотворенное (сам Бог). То есть первичней меня только Бог и etterne т.е. Вечное. Вечное в теологии имеет конкретный смысл, это Ангелы, Небеса и Материя.
e io etterno duro — если коротко, можно понять как «я не из Вечных, но я вечный (в смысле никуда не денусь)».
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate - ключевая фраза, которой заканчивается надпись на воротах Ада.
Рассмотрим несколько переводов:
Популярный, автор неизвестен: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» фраза звучит красиво, смысл передает хорошо, но существует как бы независимо от остального текста, с которым её крайне сложно согласовать ритмом и рифмой.
Александр Илюшин: «Входящие! Надежды нет для злого». Тут вообще не понятно, что автор имел ввиду.
Дмитрий Мин: «Оставьте всяку надежду, вы, входящие сюда». Максимально точно, но в ущерб поэтической гладкости.
Лозинский же понял, что speranza это не просто надежда, это Fede, Speranza, Carità — Вера, Надежда, Любовь, одно из трех главных добродетелей, это надежда в самом высоком, сакральном смысле этого слова. Соответственно, для подобных форм уместней использовать более высокопарный термин «упование», подчеркивая ее божественность и отрывая от бытовых значений.
Не Лозинским едины
Периодически я делал отсылки к другим переводчиком. Давайте немного поговорим и о трех, которых я читал лично:
Дмитрий Мин - Вторая половина XIX века. Главная ценность в том, что это первый полный поэтический перевод. Часто переводит максимально точно в ущерб поэтической гладкости и мелодичности. Он может казаться менее гибким и выразительным по сравнению, например, с переводом Лозинского, но это плата за структурную и смысловую близость к оригиналу.
А еще Мин, будучи учёным, снабдил свой перевод глубочайшими историческими, богословскими, философскими и мифологическими пояснениями.
Александр Илюшин - сохранил оригинальный силлабический 11-сложник. Особый ритм, где нет четкого чередования ударных и безударных слогов. Это позволило ему создать текст, который ритмично слышится как подлинник. Например:
К ним, приманю к вам в мгновение ока
хоть семерых, им сделав знак особый,
Понятный тем, кто в смоль нырнул глубоко.
Чувствуете? Хочется нашего родного «мороз и солнце, день чудесный» и дальше в том же духе «ла-лá-ла-лá-ла-лá-ла-лá», но язык будто спотыкается.
Как по мне, эксперимент интересный, но в остальном провал. Перевод во всём уступает Лозинскому. Порой вообще не понятно, о чем идет речь. Фразы типа «войдите мной в страданье неизбежно» это не цена близости к оригиналу, это просто набор слов.
Михаил Лозинский - 1939-1945 годы. Признанный гений. Проигнорировал оригинальный стихотворный размер, заменив его простым и понятным пятистопным ямбом, сохранил суть там, где остальные просто рифмовали слова, не боялся осознанно отходить от оригинала.
Конечно, и ему приходилось изгаляться, нарушать ритм, рифмовать хоть как-то в ущерб смысла. Например:
22 Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:25 Копна кишок между колен свисала,
Виднелось сердце с мерзостной мошной,
Где съеденное переходит в кало.
Что страшнее, распотрошенное тело или его описание через "где смердят" и "кало"?
Как видим, недостатки есть у всех, но именно Лозинский сделал невозможное, выдержал баланс между близостью к оригиналу, литературным переводом и легкостью чтения. За что ему огромное спасибо.







