Продолжение поста «Русский язык и речь, на примере похода в бар»4
Хорошо что я знаю русский язык относительно хорошо, но все равно он не перестает меня удивлять!
Прогрессивный писатель (Недоподслушанный диалог 4)
— Моя редактор всегда...
— Подождите, ваш редактор – женщина?
— Ну да, приятная девушка и...
— Тогда почему вы говорите о ней так пренебрежительно?
— Я? Но почему...
— Не используете феминитивы. Вы же прогрессивный писатель, должны понимать, что уважительно говорить «редакторка» или «редакторесса»...
— Вы правы, но «редакторка» – это как-то мелко. Вот «Моя богиня редактуры» – пожалуй, будет в самый раз. Неплохой оборот, наверное и для бухгалтера с доктором подойдёт.
Продолжение поста «Русский язык и речь, на примере похода в бар»4
Фразы, которые понятны только русским людям
Выражения ,,ты мне очень нужен"
и ,,очень ты мне нужен",
имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка:
часы могут идти, когда лежат
и стоять, когда висят.
Кто-то пишет ,,все, что НИ делается - к лучшему",
а кто-то -,, все, что НЕ делается - к лучшему".
И те, и другие правы.
Странный русский язык,
,,бесчеловечно"
и ,,безлюдно" не синонимы.
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза
,,Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково.
А вот фраза ,,Я тебя запомню" - уже как-то угрожающе.
Фраза ,,да нет, наверное",
одновременно несет в себе
и утверждение, и отрицание, и неуверенность,
но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация:
,,Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею,там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов :
,,Решили послать сходить купить поесть".
Кроме исключительного русского сочетания
,,да нет",
есть еще уникальное ,,бери давай".
Как иностранцу перевести фразу?
,,Если сильно окосел- пора завязывать!"
Или ,,Руки не доходят посмотреть".
И как перевести фразу ,,Не стой над душой "?
На косе косой, косой косой, косой косой косил покос.
Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву.
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита:
,,Где ёж?"
Только в русском языке фраза,
,,Ноги в руки и вперед" несет в себе какой - то смысл,
а не является простым набором слов.
На вопрос ,,Почему?"
можно получить исчерпывающий ответ
,,Потому что!"
Фраза ,,Ничего не получилось" - выражает досаду,
а фраза ,,Ничего получилось" - удовлетворение.
Как перевести на другие языки?
Что ,,Очень умный" - не всегда комплимент,
,,Умный очень" - издевка,
а ,,Слишком умный" - угроза.
Странные фразы:
Начинает заканчиваться;
У пациента сильная слабость;
Убить насмерть;
Старый Новый год;
Детская пластмассовая железная дорога;
Холодный кипяток;
Давайте будем пить, что есть.
И ответ: ,,Нет, будем пить, что пили";
Накрылся медным тазом;
Деловая колбаса;
Не тяни резину;
Сел в автобус и стоял всю дорогу;
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Знаю что уже было, но вдруг кто то не видел.
Естественно не мое.
Всем спасибо.
Продолжение поста «Русский язык и речь, на примере похода в бар»4
От зам.декана ф-та иностранных языков МГУ проф. Назаренко Аллы Леонидовны.
Кое-что о русском языке.
Выражения ,, ты мне очень нужен"
и ,,очень ты мне нужен",
имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка:
часы могут идти, когда лежат
и стоять, когда висят.
Забавно,
но ,, чайник долго остывает"
и ,,чайник долго не остывает" - это одно и то же.
Кто-то пишет ,,все, что НИ делается - к лучшему",
а кто-то -,, все, что НЕ делается - к лучшему".
И те, и другие правы.
Странный русский язык,
,,бесчеловечно"
и ,,безлюдно" не синонимы.
Головоломка для иностранцев.
В русском языке слова ,,порядочная"
и ,,непорядочная" могут быть синонимами,
если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза
,,Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково.
А вот фраза ,,Я тебя запомню" - уже как-то угрожающе.
Те, кто был до нас - ПРЕДки, те, кто будут после нас - ПОТОМки.
А кто мы?
ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза ,,да нет, наверное",
одновременно несет в себе
и утверждение, и отрицание, и неуверенность,
но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация:
,,Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею,там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов :
,,Решили послать сходить купить поесть".
Кроме исключительного русского сочетания
,,да нет",
есть еще уникальное ,,бери давай".
На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его,
а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу?
,,Если сильно окосел- пора завязывать!"
Или ,,Руки не доходят посмотреть".
И как перевести фразу ,,Не стой над душой "?
На косе косой, косой косой, косой косой косил покос.
Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву.
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита:
,,Где ёж?"
Только в русском языке фраза,
,,Ноги в руки и вперед" несет в себе какой - то смысл,
а не является простым набором слов.
На вопрос ,,Почему?"
можно получить исчерпывающий ответ
,,Потому что!"
Фраза ,,Ничего не получилось" - выражает досаду,
а фраза ,,Ничего получилось" - удовлетворение.
Как перевести на другие языки?
Что ,,Очень умный" - не всегда комплимент,
,,Умный очень" - издевка,
а ,,Слишком умный" - угроза.
Странные фразы:
Миротворческие войска;
Начинает заканчиваться;
У пациента сильная слабость;
Убить насмерть;
Старый Новый год;
Детская пластмассовая железная дорога;
Незаконные бандформирования;
Холодный кипяток;
Давайте будем пить, что есть.
И ответ: ,,Нет, будем пить, что пили";
Геморрой и головная боль - синонимы;
Накрылся медным тазом;
Деловая колбаса;
Не тяни резину;
Сел в автобус и стоял всю дорогу;
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Как объяснить?
Что фраза ,,Ничего себе",
означает удивление.
На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его,
а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Вот это хотел бы узнать как сделать.
Накрылся медным тазом;
Никогда кстати не задумывался откуда это выражение.
Правила русского
— Вы обвиняетесь в нарушении правил русского языка по статье незаконные обороты.
— Я к этому недеепричастен.
Накипело
Достали вы, господа грамотеи. Значит, ложить нельзя, а класть можно. А покласть нельзя, можно только положить.
А это вы видели?
Нежные!
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы!
В. Маяковский "Облако в штанах"
А это?
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
С. Есенин " Песнь о собаке "
И знаете, почему великие русские поэты Маяковский и Есенин правы, а вы — нет? Потому что они великие поэты, а вы говно на палочке. Потому что они родную речь чувствовали фибрами своей души. А вы — толстокожие бегемоты, застрявшие в болоте кем-то выдуманных искусственных правил.
Разберем подробнее: ложить и класть — не синонимы! В первом случае — на какую-то поверхность, например, на стол. Во втором —внутрь стола (в ящик). И посмотрите, как Маяковский и Есенин тонко чувствуют эти нюансы, употребляя "неправильные глаголы", вопреки "правильным" умникам вроде вас! Смотрите, Есенин легко бы мог "исправить" строчку: "семерых положил в мешок".
Дальше идем. Местоимение "ихний". Ух, тут снобизм доморощенных докторов филологических наук разыгрывается вовсю. Картинки смИшные постят, типа из таблицы Менделеева.
Между тем это совершенно нормальное притяжательное местоимение третьего лица, отвечающее на вопрос "чей?" Почему в инглише, например, четкая разница между them и their, и у изучающего не возникает путаницы, а в великом и могучем этого нет? А вот из-за таких, как вы, яйцеголовых умников, которым по какой-то там непонятной причине слово показалось смешным и неблагозвучным. А ведь это обедняет и калечит родной язык, и мешает изучать иностранные. Да, школьники не сразу улавливают разницу между выше упомянутыми them и their.
Едем дальше. ЗвОнит. Ох, тут спесь из доморощенных прохвессоров льётся подобно лаве из Эйяфьядлайёкюдля. ЗвОнит! Ха-ха! Деревенщина!
Между тем изменение ударения в различных формах слова — абсолютная норма для русского языка. Примеры: купит – купить, стонет – стонать, варит – варить ( кстати, когда-то говорили "купИт", "варИт" и т.д.)


