Что не так перевели в фильме ВЕНОМ 3: ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ | Разбор фильма, трудности перевода
Ещё больше контента тут ;)
Уже смотрели Пингвина?
Сегодня я расскажу как саундтреки сериала влияли на действия и решения главного героя и что именно режиссер хотел донести до зрителя через различные музыкальные композиции первой серии, а также в каких озвучках зрители могли упустить эти важные нюансы.
Посмотрел недавно боевик "День курка". Всем любителям научно-фантастических боевиков и фильмов о временной петле, уверен зайдёт. Фильм очень качественно снят. Сценарий годный. Много взрывов и юмора. А Мел Гибсон в роли главного злодея прекрасен!
Решил на вики посмотреть, как зовут одну из актрис, которая в фильме бегает за главным героем с мечом. В первой половине фильма постоянно убивает его, а после убийства всегда говорит одну и ту же фразу : Моё имя Гуаньинь! И Гуаньинь выполнила задание!
И тут выясняю забавное. В оригинале фильм называется: Boss Level — «Последний уровень» это термин из мира компьютерных игр.
Нормальный такой термин, большинству понятный. На кой хрен было прокатчика какой-то курок приплетать к фильму для проката в России, загадка...
Обычно в дешевых детективных романчиках, "злодеи спускают курок" для стрельбы. Потому как писатели не слишком знакомы с устройством оружия. А жать, тянуть, нажимать на или ещё хуже "спускать спусковой крючок" звучит не красиво, а потребители дешевых детективов, не умнее писателей, так что и бог сними, они "схавают".
Но с этим фильмом прокатчики превзошли себя, они попытались прилепить к славе фильма "День сурка", другой фильм снятый совсем в другом стиле. "День сурка" это милая комедия, а Boss Level — «Последний уровень» ядрёный научно-фантастический боевик, хоть и там и там про петлю времени. Но это единственное их пересечение.
Но как по мне, это как к сказке о "Спящей красавице", попытаться прилепить например хоррор "Кошмар на улице Вязов". Ведь и там и там про сон.
Бред короче...
А фильм годый и достаточно новый. 2021 год. Рекомендую, если не смотрели.
Отзывы о фильме положительные, при этом он провалился в прокате с треском. 42 ляма баксов потрачено, всего 2 ! собрано. Что тоже загадка.
Помните старый голливудской фильм "Красная жара" со Шварцнеггером, где действия происходят в Москве? Ну, это тот где он еще говорит:
"Какие ваши доказательства?!"
Так вот, вы знали, что оригинальное название этого фильма "Red Heat", которое у нас всегда дословно переводили как "Красная жара", на самом деле - никакая не ЖАРА!
Дело в том, что "heat", только дословно переводится как "жара", а на вот сленге оно означает "фараон, коп, полицейский". Отсюда получается название "Красный коп", что больше соответствует сюжету этого фильма и задумке режиссера.
Ещё больше интересного в моем Telegram-канале ;)
Большинство фанатов "Голяка" не воспринимают никакие другие озвучки этого сериала, кроме версии студии «Кубик в кубе». И мне стало интересно, насколько перевод "Кубиков" идеален, учитывая, что существуют версии перевода и других гигантов озвучивания, вроде Гоблина и "Яскъер".
Мой Телеграм с текстовыми итогами сравнения, эксклюзивами, голосованиями по выбору новых фильм/сериалов для разбора
В этом ролике вы увидите как студия "Кубик в кубе" и "Яскъер", которые также, как и Гоблин не стесняются использовать нецензурную лексику, справлялись с переводом легендарных и местами сложных для адаптации на русский язык фраз и выражений из этого фильма.
В этом фильме прекрасно всё, но я хотел бы остановиться именно на остроумных шутках, которыми буквально наполнена эта картина и которые вы могли упустить, даже если смотрели «Типа крутых легавых» в оригинале.