Дисней клуб выпуск 3
Дисней клуб выпуск 3
Дисней клуб выпуск 3. Как и раньше каждое воскресенье в 18:00 по МСК.
Утиные истории: Трое и кондор
Чип и Дейл: Охотники за коврами
Чудеса на виражах: Грабеж и молнии 3я серия
Приятного просмотра!
Дисней клуб выпуск 3
Дисней клуб выпуск 3. Как и раньше каждое воскресенье в 18:00 по МСК.
Утиные истории: Трое и кондор
Чип и Дейл: Охотники за коврами
Чудеса на виражах: Грабеж и молнии 3я серия
Приятного просмотра!
Дисней клуб выпуск 2. Как и раньше каждое воскресенье в 18:00 по МСК.
Утиные истории: Нет дороги трудней, чем дорога в Ронгуэй
Чип и Дейл: Приключения коралловой клуши
Чудеса на виражах: Грабеж и молнии 2я серия
Приятного просмотра!
легенды детства
Здравствуйте, коллеги-олды. Тем, кто рос в 90-е, не нужно рассказывать, кто такие "только свистни, он появится", "арабская но-о-о-о-о-о-очь", "утки, у-у" и "Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл". Вот мне сегодня стало интересно, а кто же озвучивал отечественные варианты заставок.
Количество людей, оставшихся равнодушными к мультсериалу про Джинни и его друзей, стремится к нулю. Приблизительно столько же тех, кто не испытывает детский трепет, когда слышит:
Добрый путник, войди в славный город Багдад,
Ты своим не поверишь глазам.
Ждет тебя впереди приключений каскад,
Ты готов? Открывайся сезам!
Песню из заставки исполнил Антон Дёров, который и сейчас успевает и озвучивать, и сниматься. Например, он играл в недавнем "Притяжении" Федора Бондарчука, а в кино-версии мюзикла "Монте-Кристо" исполнил партию Бартуччо. Ну а пока громкость на максимум:
У русскоязычной заставки три версии. Есть версия, которую исполнил Мурат Насыров (светлая память замечательному артисту). Тут же были "утки, у-у" и "властитель тьмы бездонной". Еще одну вариацию предложил Сергей Минаев - шоу-мен, певец и человек с замечательным чувством юмора. До сих пор активно работает - помню, мне у него очень нравилась передача "Два рояля", несколько лет назад он выпустил пластинку "Мишура". А вот третью - не знаю, честно (есть ощущение, что это Валерий Панков). Если подскажете, буду благодарен. А пока наслаждаемся:
Как в оригинале зовут героев из мультсериалов "Чип и Дейл", "Черный плащ", "Охотники за привидениями", "Утиные истории", "Мыши-рокеры с Марса"?
Тут снова много взглядов на одну и ту же песню. Сначала Валерий Панков перевел и спел. Певец активно очень работал и выпускал альбомы в 90-х, а с начала "нулевых" выпустил только один - "Золушку". Точнее, это даже не альбом, а рок-опера, в которой все партии исполняются самим Валерием и его супругой Ларисой. Также в XXI веке артист периодически появляется на сцене театров, участвуя в драматических спектаклях.
Вторую версию песни исполнил Николай Парфенюк, более известный как композитор для телевидения и "ленкомовских" актеров. Если перечислять список сериалов, для которых он писал музыку, список уйдет в бесконечность. А что касается актеров, которые его песни исполняли, то среди них и Дмитрий Певцов, и Николай Караченцов, и Виктор Раков.
Те 13 серий, которые демонстрировались в 2004 году, получили новую заставку. Озвучивала серии компания "Невафильм", а саму песню исполнил Андрей Кузнецов.
И кажется, настала пора "Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл":
А тут не две версии и не три. Всего одна. Просто потому что Мурат Насыров не просто перепел песню - он создал хит, который мгновенно ушел в народ. Сначала дети ходили и скандировали "только свистни - он появится" или "дым и пламя, шум и гром", а потом и взрослые подтянулись (ну или дети выросли и стали... нами). А про "ну-ка от винта" я вообще молчу. Поем все вместе:
Про "Черепашек-ниндзя", "Винни-Пуха" и "Охотников за привидениями" тоже скоро выложу. Либо уже сегодня можете прочитать тут.
Благодарю за внимание. Подскажите, пожалуйста, было бы вам интересно донатить за подобные материалы?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Как и раньше каждое воскресение Дисней клуб!
Утиные истории: Не сдавать корабль
Чип и Дейл: Кошки не в счёт
Чудеса на виражах: Грабеж и молнии
Приятного просмотра!
На укулеле
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Неожиданно первая статья про оригинальные имена известных нами мультгероев получила много откликов. Так что выкладываю продолжение.
Трое мышей, которые любят байки, опасность и рок-музыку, мгновенно завоевали популярность преимущественно среди подростков мужского пола. Однако, с переводом их имен было все в порядке: Modo был Модо, а Vinnie - Винни. Только Throttle был то Троттлом, то Дросселем. Но локализаторы не были бы такими локализаторами, если бы вообще всех оставили без перевода.
маслом наружу
Одного из основных антагонистов сериала в оригинале зовут Grease Pit, что можно перевести, как "Пит-смазка" или "Масляный Пит". Но как его не переводи, он очень скользкий тип. Во всех смыслах этого слова.
Этот злодей появлялся в мультике эпизодически, однако, это не значит, что мы его должны игнорировать. Зовут его в оригинале Catscan, а учитывая, что он умеет создавать колоссальные иллюзии и проекции, наши локализаторы перевели его имя очень даже удачно.
А еще интро классное в этом мультике:
Противостояние двух армий трансформеров - хороших Стражей и так-себе-Ренегатов - тоже смотрели неотрывно.
Турбо и Скутера оставили без изменений. Малыша в оригинале зовут Small Foot ("нога небольшого размера"), а Первого - Leader-1. Тут все более-менее. Гобота, который трансформируется в субмарину, в оригинале зовут Dive-Dive (от глагола dive - "погружаться").
Тут стоит обратить внимание на злобную Крушилу, которую в оригинале зовут Crasher (от глагола crash - "разбивать, рушить"), и на Доктора Гоу, которые оставлен без перевода, но отсылает нас к одному из противников Джеймса Бонда - Доктору Ноу.
воинственная Крушила
Отвлечемся немного от экшена и обратимся к менее милитаристскому мультику. История о трех братьях, которые различаются только цветом одежды, и их богато-жадном дядюшке. Вот тут локализаторы не жалели живота своего.
В оригинале его так и звали Scrooge McDuck. Наши локализаторы решили не заморачиваться и оставили все, как есть. Правда, в английском у слова scrooge несколько значений: не только "имя самого богатого селезня в мире", но и "скупердяй, скряга, жадный".
Ну и чтобы два раза не вставать - был еще один Скрудж в истории. Жил он в романе Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе". Тоже был знатным скупердяем. Говорят, что МакДак получил свое имя как раз в его честь.
тоже хотите себе такой бассейн?
Даже не пытайтесь угадать... Huey, Dewey, Louie. Видимо, локализаторы решили, что наш зритель еще недостаточно американизирован, поэтому решили начать со знакомого Билли и имен, ему созвучных.
А есть еще старая классная американская фантастика "Молчаливое бегство" (его снял Дуглас Трамбулл - создатель спецэффектов к "Космической Одиссее 2001 года") . Там Брюс Дерн дает хозяйственным роботам имена Хьюи, Дьюи и Луи.
Это у нас она Понка, а у американцев... Webbigail "Webby" Vanderquack. Если попытаться это перевести, получится что-то вроде "лапы с перепонками". Так и получилась переПонка.
в розовом и на розовом
Я про его имя уже писал в прошлый раз. Однако, благодаря наблюдательности одного из читателей появились новые подробности об этом герое. Точнее, об его историческом прототипе. Говорят, что на создание образа пилота-неумехи, который каждую серию разбивал самолеты, авторов вдохновил сам... сенатор США Джон МакКейн. По молодости он своих самолетов побил - будь здоров. А еще и авианосец утопил - видимо, разнообразия ради.
Братья Гавс в оригинале называются Beagle Boys, что отсылает нас к породе собак - бигль. Это порода гончих охотничьих собак, но наши локализаторы решили, что антропоморфным собакам больше подойдёт фамилия Гавс. На мой взгляд, верное решение.
Mrs. Bentina Beakley можно перевести как "миссис Бентина с клювом". Так что Клювдия очень даже удачно. И звучит хорошо.
В американской версии этого изобретателя зовут Gyro Gearloose. Можно перевести, как "юла, у которой сломалась шестеренка". Учитывая, что его изобретения работают не всегда и не везде, думаю, наши локализаторы сделали, что могли.
главное, чтобы работало, а починим потом
Тут наши славные ребята не стали изобретать Разболтайло и оставили все, как есть. Но не сказать об этом персонаже нельзя. Его оригинальное имя звучит как Duckworth. Вторая половина - worth - отсылает нас к другому известному дворецкому - Пенниуорту. Первая половина - duck - переводится как "утка". А сам герой - антропоморфная собака.
И нужно сказать про песню в заставке. В оригинале звучит:
Duck Tales! oo woo oo
Every day they're out there making
Duck Tales! oo woo oo
Tales of daring do bad and good luck tales!
Вот что слушали мы:
-Утки, у-у-у!
Кто властитель тьмы бездонной:
-Утки, у-у-у!
Тайных кладов миллионы!
Я ничего не придумываю:
Есть, конечно, еще версия с припевом "Сказки, у-у", но она так не поражает воображение.
Благодарю за внимание.
Было бы вам интересно донатить (коплю на треккинговую амуницию) за подобный контент?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Наткнулся на мульт из детства сегодня и с удивлением узнал, что у Понки есть полное имя, оказывается.
Перепонка 😁
Для тех, кто не поверит, ищите серию про морского змея, который грабил корабли Скруджа. Там летчик Зигзаг выдает скаутские значки утятам за достижения, ездит с ними по морю на яхте и неоднократно обращается к Понке официально.