9027

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно3

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура

Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

Незнакомые слова

Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный перевод

Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Более удобное произношение

Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря смысла

Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.

ИСТОЧНИК

Всё о кино

28.7K постов63.2K подписчика

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.