Коробочек
Увидел сейчас рекламу голосового переводчика на телефоне, где парень общается с людьми из разных стран, а телефон им всё тут же переводит. Вспомнил отрывок из книги моего детства. Илья Дворкин "Костёр в сосновом бору" 1989 год:
"— Давай, — нехотя говорит Лёшка, и на лице его появляется такое скорбное выражение: давай, чего уж там! Начнём.
— Читай здесь, — говорит Митька и тычет пальцем в строчку.
— Здесь? Это просто: ТХЕ ТАБЛЕ!
— Что, что-о-о?! — Митька изумлённо вытаращивается. — ТХЕ ТАБЛЕ?! А здесь что написано?
— Здесь? Погоди-ка… Здесь: ВЕРУ, ВЕРУ МУХ!
— Ну знаешь! — взрывается Митька. — Ты что это, смеёшься надо мной?! Веру, веру мух! Это надо же! Вэри, вэри мач! Очень, очень хорошо — по-английски. И не тхе табле, а зе тэйбл! Стол, значит. Как тебе, Лёшка, не стыдно? Ты же ничегошеньки не учил! Будет тебе наверняка пара.
— Подумаешь! Когда мы вырастем, никаких языков не надо будет знать.
— Почему это? — удивляется Митька.
— А потому! У каждого человека будет такой крохотный коробочек. Электронный. Ты мне говоришь хоть по-турецки, а я коробочек к уху, а он мне по-русски всё, что ты сказал. Я про это в одной книжке читал. Коробочек этот называется: электронный переводчик."
"Ха-ха, чушь!" - подумал я тогда.
Тяжелая доля яростных зау... переводчиков )
Подруга пишет:
Читала вчера книгу "Властители Индийского океана", написанную британским адмиралом о том, как европейцы соперничали в Индийском океане в 15-19 веках.
И там переводчик, грубо говоря, с пылающим пуканом )))
Потому что 30% книги состоит из (примечаний в тексте)
Счас набью кусок, ты оценишь, как чувака плющило.
Он явно профессиональный историк и его (или их) просто разрывало на тысячу маленьких яростных заучек от неточностей в тексте:
Ситуация изменилась в 1486 году (в январе 1488 г. - Ред.), когда в этих местах на горизонте появилась точка - приближающийся корабль (два португальских корабля - ред.) с весьма несовершенным парусным вооружением. По современным стандартам суденышко (два корабля водоизмещением 100 тонн - Ред.) двигалось медленно - не быстрее 5-6 узлов, несмотря на попутный ветер (скорость португальской каравеллы достигала 15-16 узлов - Ред.)И так всю дорогу )))
Иногда примечание составляет по два абзаца.
И зацени сам тон )))
Удивительно, что автор этого не понял. - Ред.
Аннотация на Лабиринте:Адмирал британского флота Дж.А. Баллард в своем исследовании представляет впечатляющую драму соперничества между европейцами за господство в Индийском океане, в котором самым ценным призом была Индия. Из четырех европейских держав - Португалии, Голландии, Франции и Англии - именно англичане в конце концов стали правителями Индийского океана, а значит, и в той или иной степени всех южно-азиатских стран. На основе подлинных документов автор последовательно излагает, как устанавливались и развивались контакты между Европой и Азией со времени первых морских торговых и военных экспедиций в Индийском океане вплоть до начала XIX в. и какой ценой англичане в течение двух столетий сохраняли здесь свое господство.
Как найти заказ на перевод книг/научных статей?
Добрый день, пикабушники.
Последнее время я увлёкся изучением статей и статей про когнитивную психологию, и с удивлением обнаружил, что многие известные труды в этой области, вышедшие более 20 лет назад, все еще не переведены на русский. А я очень люблю переводить, это было моим хлебом и приносило удовлетворение с 16 лет. После переезда в США я этим не занимался, но существенно продвинулся в изучении английского.
Поэтому вопрос, как найти заказ на перевод книги? Не обязательно в области психологии, главное чтоб были люди кому это нужно. Конечно, я понимаю, что:
1) Издательства переводят только то, на чем можно заработать и у них есть свои люди.
2) Никто не заплатит за это достаточно, чтобы я мог позволить бросить основную работу и уделить этому все свое время.
3) Мало кто готов ждать год или больше на перевод какого-то труда на 400 страниц.
Из всего этого следует, что самый реальный вариант, это найти более-менее усиленную группу, которая заинтересована в переводе какой-то книги, которую очень маловероятно переведут издательства и которые готовы ждать длительный срок за перевод, но зато безвозмездно.
Если кто-то может подсказать ресурс, на котором можно собрать людей для заявки на перевод или хоть как-то подсказать в этом направлении буду премного благодарен. Ибо мне нет смысла ее переводить для себя. Так как на это уйдет в десятки раз больше времени чем на ее прочтение в оригинале.
Спасибо тем, кто дочитал. Пост "Без рейтинга", поэтому если не сложно подымите повыше, возможно кто-то как-раз ищет человека для перевода статьи и у него нет лишних средств для оплаты услуг агентств переводов, но он готов подождать, но получить качественный перевод бесплатно.
Переводчик и его книга
Нашла две картинки и задумалась. Это фрагмент интервью переводчицы Марии Спивак (ум. 2018) и часть ее перевода.
Где заканчивается книга автора и начинается книга переводчика? Переводчик же тоже вносит свою интерпретацию и переносит книгу в новую языковую среду.
Словарь
Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных
Борис Заходер долгие годы писал в стол. Он мечтал издать свои книги для взрослых, но в печать допускали только его детские произведения и переводы зарубежных книг. Именно они и принесли ему известность.
В своих взрослых произведениях, которые Заходер выпустил лишь в конце жизни, он затрагивал философские вопросы, размышлял о науке и литературе.
Из биолога в литераторы
Борис Заходер родился 9 сентября 1918 года в молдавском городе Кагуле. Семья Заходеров часто переезжала: сначала из родного города они перебрались в Одессу, а после повышения отца — в Москву. Мать Заходера была переводчицей и владела несколькими иностранными языками. Именно она наняла сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе. В 11 лет Борис Заходер даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия Жуковского его не устраивал. Также мальчик увлекался естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра.
Закончив школу в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, — за три года будущий писатель сменил три вуза. Сначала он зачислился в Московский авиационный институт, в 1936-м — на биологический факультет Казанского университета, а потом продолжил учиться по той же специальности в Московском государственном университете. Однако биологом Заходер так и не стал — в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького.
Через год началась Советско-финская война. Борис Заходер записался добровольцем в Советскую армию. После возвращения он сочинил несколько стихов и очерков о строительстве в Москве ВДНХ. С началом Великой Отечественной войны Заходер снова отправился на фронт. В этот период он писал патриотические стихотворения и публиковал их в армейской газете. Заходера дважды наградили медалью «За боевые заслуги» — в 1944 и 1946 годах.
В столицу Борис Заходер вернулся только через год после окончания войны — его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка. За год он экстерном закончил два последних курса Литературного института — в общей сложности ему понадобилось девять лет, чтобы получить диплом.
Стихи для детей и переводы Гёте
После войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура. Поэтому Заходер решил заняться детской литературой. Он начал читать книги других детских писателей, изучать русский и зарубежный фольклор, собирать детские считалочки.
Первым стихотворением Бориса Заходера для детей был «Морской бой». Он выпустил его в 1947 году в журнале «Затейник». Чуть позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка». Однако эти работы известности автору не принесли.
Что касается литературы для детей — тут и до войны и после царил тезис Горького, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше. Мысль эта мне нравилась: мне хотелось писать лучше, чем для взрослых.Борис Заходер
Устроиться на постоянную работу писателю с еврейской фамилией было непросто, поэтому Заходер работал литературным подмастерьем, помогая именитым коллегам. Денег почти ни на что не хватало, и он даже разводил редких аквариумных рыб и продавал их на рынке. Заходер вспоминал: «С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний — и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: «Как я кормил рыбок, а они — меня».
В тот же период Борис Заходер занялся техническими и художественными переводами с чешского, польского, английского. Сам он считал, что лучше всего владеет немецким: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Больше всего Заходеру нравилось переводить Гёте. Еще в 1946 году он прочитал в оригинале книгу известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни». Заходер так увлекся личностью классика и его творчеством, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником».
Писатель занимался переводами немецкого автора до конца жизни, однако впервые полностью их издали уже после смерти переводчика. В предисловии к двухтомнику «Борис Заходер. Но есть один поэт…» вдова Заходера писала: «В толстенной папке, бечевки которой даже трудно завязать, хранятся «черновики Гёте». Приблизительный подсчет показал — там около 800 листков, исписанных с обеих сторон. Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными еще даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», мы прикасаемся к истории, ибо там обнаружили стихи, означенные 1946 годом. Шестьдесят лет лежат они в этой папке, из них уже пять лет без из создателя».
В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька» под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Борис Заходер опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я» и сборник «На задней парте».
«Один из счастливейших периодов жизни» Заходера
В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности для творчества. Например, он смог опубликовать пробную главу авторского пересказа сказки «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна, которую раньше не допускали в печать. В 1960 году Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название — «Винни-Пух и все-все-все».
Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом».Борис Заходер
Произведение об игрушечном медвежонке стало очень популярным в Советском Союзе. В 1969 году режиссер Федор Хитрук снял на студии «Союзмультфильм» три мультфильма по этой книге. А режиссер Николай Петренко поставил в Московском детском музыкальном театре имени Сац оперу Маргариты Зеленой «Снова Винни-Пух».
Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Также писатель сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу. В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».
Для детей Борис Заходер перевел с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка — сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого — «Бременских музыкантов» братьев Гримм, с польского — стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. Также он заменил зарубежные реалии отечественными: например, «черепаший суп» стал у Заходера просто «деликатесом».
Оригинальные переводы, а точнее, авторские пересказы Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом — в 1978 году Заходер стал лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена. Оригинальные стихи и сказки писателя перевели на многие европейские языки и опубликовали в Англии, США, Австралии, Польше, Чехии.
Помимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения для взрослых. Он создавал их в течение всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы. Среди поздних работ автора — сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертное», в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. В 1997 году Заходер издал книгу «Заходерзости». Он включил в нее философские стихотворения, литературные заметки, кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения.
7 ноября 2000 года Борис Заходер умер. Похоронили писателя на Троекуровском кладбище в Москве.
Источник: fanfanews
Ответ wanna312be в «Украинцы на переговорах общаются через переводчика»4
" - Первое - украинцев, как нации, не существует. Второе - все, считающие себя украинцами - обманутые русские. Следующее. Украинский язык, это - сознательно исковерканный русский с массированной примесью инородных слов. Дальше: обман длится не одно столетие, направлен на раскол русских, как нации, и отрыв от России исконных территорий - ее исторического сердца. И, последнее, - каждый свидомый украинец - предатель!
- Всё?
- Всё! Остальное - производное от базы.
- Вот за это тебя и повесят...
- За это - готов быть повешенным...
- Не хочу тебя, Деркулов, шибко расстраивать, но эмпирически доказано существование такой нации, как украинцы. Научный факт, так сказать. Дарю! Можешь этот довод присовокупить в свою коллекцию, глядишь, за время следствия и этапирования придумаешь, чем опровергнуть.
- Доказано - кем?! Весь мир пропитан ложью - насквозь. СМИ - первые! Могу, тоже технологию подарить "за бесплатно"... Надо тупо говорить: "Наукой неоднократно доказано: лежачий эффективнее стоячего" - и, самое главное, ни в коем разе не приводить никакой системы доказательств. Боже упаси! Если со всех сторон на протяжении приличного времени эту ахинею целенаправленно вдувать толпе в уши, то очень скоро в общественном сознании она станет аксиомой. "
(с) Глеб Бобров "Эпоха мертворожденных."
Книжку рекомендую. Несмотря на общую мрачность сюжета, читается на одном дыхании.




















