Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.
Решил сделать небольшой перерыв частях тела и разобрать эту песню.
Опять ищем связи с английским (и иногда с русским).
Сама песня было вроде бы написана для Кличко (для музыкального сопровождения, когда он выходит на ринг), но ему не подошла.
Когда я узнал про это, смысл песни стал гораздо понятней - это про бокс.
Начинается она со счета до десяти:
1…2…3…4…5…6…7…8…9 und aus
Это рефери отсчитывает нокдаун.
Далее жирным шрифтом будет оригинальный текст песни, все остальное курсивом или обычным шрифтом. Иногда есть "перевод" на английский целой строки - это не правильный английский, просто попытка показать связь.
аus->out (s->t)
Первый куплет
Alle warten auf das Licht
"All wait the light"
Alle - all.
Warten (ждать) не является родственником wait, хоть и похоже пишется . В немецком есть слово Warte - сторожевая вышка, а в английском осталось слово ward - охранник. Guard тоже дальний родственник, но пришел в английский через французский.
Licht - > Light (ch->gh). Тут все просто
fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Бойтесь, не бойтесь.
По одной из версий, frighten произошло от fürchten. Выглядит логично.
Euch - это “вы” в не именительном падеже, но когда эти люди ваши друзья и т.д., как множественное число от “ты”.
Родственники: в английском - you, а в русском “вы”. Если включить воображение, то звучат похоже:)
die Sonne scheint mir aus den Augen
"Sun shines out the eyes"
Тут все понятно
Sonne - Sun
sheint - shines (t=s)
Augen - Eye (g->y)
sie wird heut nacht nicht untergehen
"She will tonight not under go"
Сначала простые слова
Sie - she
Nacht - night
Untergehen - “under go” (t->d)
Теперь сложные:
Heut это сокращенное для ритма слово, полное слово heute
“Heu” когда-то значило “этот”, в английском превратилось в “he”.
”te” - остатки от “tag”(day). То есть получилось как в русском. сегодня - сей день
Wird - третье лицо от werden.
В немецком (как и в английском) нет “встроенного, built-in” будущего времени. В русском есть “я ем, я поем”, однако иногда тоже надо добавлять костыль “я ем, я буду есть”. В английском и немецком без костылей нельзя.
Werden это и есть такой костыль (английский выбрал другие слова will/shall). У него есть и свое значение - “становиться, превращаться”, довольно логично использовать его для создания будущего времени. Родственник русского слова “вертеть/вращать”, между прочим!
В английском вроде родственник worth, но значение совсем поменялось.
Последняя строчка куплета:
Und die Welt zählt laut bis zehn
And the world counts loud til ten
Welt - world (t->d)
Laut - loud (t->d)
zählen - считать, от число - die Zahl (смотри пост про числа, для больших деталей)
Zehn - ten
Припев достаточно простой:
Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, hier kommt die Sonne
Числа - проходили уже.
Kommt - третье лицо (он/она/оно) от kommen - английское come
Hier - here
Sie - she
Ist - is
allen - all
Hell -Helste - “яркая“ -> ”самая яркая” как в английском, bright- the brightest.
Слово “hell” разбирали в посте про цвета.
Stern - star
Хорошо, перейдем ко второму куплету, тут все понятно
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Sun shines me out hands
Kann verbrennen, kann euch blenden
Can burn (ver - приставка для усиления), can you blinden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
If/when she out fist breaks
(bricht - третье лицо от brechen -> break)
Wenn все же значит “если”, "когда" это “wann”, но смысл очень близок к when.
Legt sich heiß auf das Gesicht
Lays itself hot (t->s) on your face
Gesicht разбирали в посте про части тела
Sie wird heut Nacht nicht untergeh
Und die Welt zählt laut bis zehn
Это уже понимаем
Второй припев - немного измененный:
Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Это уже было
Vier, und wird nie vom Himmel fallen
Four, and will never from heaven fall
Nie - never. Himmel вроде родственник heaven, но это не точно.
Fünf, hier kommt die Sonne
Sechs, hier kommt die Sonne
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Neun, hier kommt die Sonne
Это уже знаем
Последний куплет:
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Это уже тоже знаем
Legt sich schmerzend auf die Brust
Lay itself painfully on your chest
schmerzen - можно начти следы то праиндоевропейского корня *h₂merd-, который значил "кусать, делать боль" а в русском из этого слова образовалось слово "смрад". А вот родственник schmerzen в английском это "smart" :) Как у нас говорят "острый ум", наверное с этого пошло значение "умный"
Родственник Brust - breast (а Kiste - chest)
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Balance will be lost (ver+lust->lost)
Gleichgewicht = gleich + “ge+ wicht”
Gleich значит “same, equal” в английском родственник “like” (не в значении нравится, а как “he is like me, very smart”)
Wicht - weight. Все вместе “same weight” - баланс.
Lässt dich hart zu Boden gehen
Let you hard to floor go.
Boden - bottom. (t->d)
Und die Welt zählt laut bis zehn
Это уже знаем, ну и в конце припев еще раз.
Надеюсь стало понятнее про что же там поют!
Для закрепления: параллельный перевод на английский есть тут :https://affenknecht.com/lyrics/rammstein-sonne-lyric-with-en...
Полезно смотреть на оригинальный текст переводом и слушать песню.
Если есть неточности и ошибки - пишите комментарии.
Если все идеально тоже пишите :)
Как вообще формат разбора песен?