random555

На Пикабу
Дата рождения: 29 апреля
162 рейтинг 10 подписчиков 16 подписок 7 постов 1 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
5

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Одежда

Решил пройтись по словам, которые у меня вызывали недоумение поначалу, очевидные слова почти не буду трогать, поэтому пост не очень длинный.


Если покопаться, то это поможет запомнить достаточно редкие английские слова!


die Kleidung - одежда

Ну тут все понятно (d->th) - cloth (ткань)

die Hose - брюки

В английском до сих пор есть pantyhose (колготки) и hose (шланг). Штаны - это два шланга для ног, но еще есть значение "рукав", вспоминаем "пожарный рукав".

В русском есть заимствование - "рейтузы" - die Reithose (reiten - ride) - штаны для кавалеристов :).


das Hemd - рубашка

Совсем не похоже ни на что. Есть английское слово chemise, читается /ʃəmiːz/ (шем'иииз) - женская сорочка.

Читается так, потому что пришло из старо-французского, но тем не менее это родственники.


der Rock - юбка

Тоже как-то ни в зуб ногой.  Однако, в английском есть слово frock - платье, сюртук, ряса и еще

rochet - читается как  /ˈrɒtʃɪ/ (р'oчит, примерно). Описать словами трудно, вот картинка

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Одежда Английский язык, Немецкий язык, Иностранные языки, Лингвистика

der Gürtel- ремень

Тоже на belt совсем не похоже, однако есть girdle - "это предмет нижнего белья, который плотно облегает живот и бедра."

Часто - часть женского нижнего белья. Если не лень - напишите в гугле, увидите картинки - станет понятно.


Ну и напоследок:

der Anzug - костюм

Ну никак не suit!

Произошло от  an + ziehen (to pull). То есть мы костюм на себя натягиваем.


Вспоминаем еще:

der Zug - поезд: локомотив тянет вагоны.


Ну и на десерт - английское слово tug  - буксир, а "to tug" - "тянуть с силой" (z->t, как в zehn->ten).


Это все, надеюсь было полезно!

Показать полностью 1
10

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Rammstein. Du hast

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.


Наверное самая известная песня Rammstein, лирики там немного, но все не так просто как кажется на первый взгляд


Жирным курсивом буду выделять немецкий, все остальное или русский или английский (иногда  подобие английского).


Начинается она с повторения этих строк:


Du,

Du hast,

Du hast mich.


Du - "ты", звучит практически одинаково. В английском аналог это устаревшее слово "thou" (работает закономерность d->th).


Hast это склонение глагола "haben", в английском это "to have" (b->v). Когда есть "du", глагол меняется с помощью добавления суффикса "st".


mich - me. Пока смысл неясен. 


Постепенно это расширяется до:

Du hast mich gefragt.


gefragt - причастие глагола fragen (спрашивать). Вообще приставка ge популярна в немецком (и когда-то была в староанглийском).  Родственник в английском - устаревшее слово frain.


Все вместе : "you have me asked".  (кстати родственник "ask"  в русском это "искать")


Прикол в том, что

"Du hast mich" звучит также как "Du hasst mich"


hasst - полная форма hassen - "to hate" (t->s).


Другими словами, пока не добавилось слово gefragt, звучит как "ты ненавидишь меня".


Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!

"you have me asked, and I have nothing said"


nichts - значит ничего, у этого слова тоже интересная история, но наверное в другой раз.


gesagt - причастие от sagen - "to say" (закономерность g->y).


Так что спросили то?


Следующая фраза - это стандартный вопрос священника на свадьбе:  "Клянешься ли..." и т.д.


Willst du, bis der Tod euch scheidet,

Treu ihr sein fr alle Tage?


Начнем с первой части.


Willst du, bis der Tod euch scheidet,


Willst это измененный глагол wollen - хотеть. Это не будущее время!

В немецком будущее время образуется с помощью "werden", я писал об этом слове в посте про die Sonne. 


В древне-немецком не было будущего времени, поэтому когда часть германских народов переехала на британские острова, то из-за отсутствия связи они выбрали разные слова для индикации будущего времени, в английском это, конечно will/shall.


В английском до сих пор will используется в старом смысле, например "the will of the people", "his final will". Кстати русское  "велеть" и "воля"  произошли от того же предка.


bis - значит "untill" (как-нибудь разберу и это слово)

Tod - death (стандартные закономерности: t->d, d->th)


ihr/euch (вы/вас) множественное число от "du/dich"(ты/тебя)


scheidet - третье лицо от "scheiden" (разделять)

В английском соответствует слову "shed". Сейчас основное значение "лить, проливать". В старых текстах и в составных словах может все еще использоваться в значении "разделять" (watershed - водораздел)


Если соединить вместе:


Willst du, bis der Tod euch scheidet

"want you till the death you separates"


Вторая строка:

Treu ihr sein für alle Tage?


Treu - соответствует английскому true, но значит "верный, преданный"


ihr(вы) - опять множественное от "du"(ты)


sein - это "быть". Во всех языках это, как правило, самый неправильный глагол, поэтому ему наверное надо отдельный пост, там такая карусель...


für alle Tage

for all days


Все вместе


Willst du bis der Tod euch scheidet

treu ihr sein für alle Tage


Желаешь ты до того как смерь вас разлучит

Верными быть все дни?



На все вопросы отвечаем "Nein" - нет :).


В конце идет вариация


Willst du, bis zum Tod der Scheide,

Sie lieben auch in schlechten Tagen?


lieben - to love

schlechten -  плохой. Английский родственник slight (незначительный, слабый, тонкий) - значение изменилось, но в том же ключе.


Sie - her. В немецком "she/her" - "sie/sie".


auch -  тоже/также.

Произошло от старогерманского eke,  в английском сохранилось в nickname ("тоже имя")


Теперь самое интересное. И тут Тиль не мог не поиграться со словами.

Скажу честно, тут я могу ошибаться в переводе.


Казалось бы, если scheiden - разделять, то Scheide - разделитель, однако сейчас это значит "вагина" (в составных словах до сих пор может использоваться в значении "разделитель" (опять же Wasserscheide - водораздел).


Короче, вольный перевод:


Willst du, bis zum Tod der Scheide,

Sie lieben auch in schlechten Tagen?



Будешь ли ты до смерти вагины

ее(вагину) любить и в плохие дни?


Вот такие дела, букву сюда, букву туда, а значение становится интереснее.


Сначала "ты ненавидишь меня" превращается - "ты спросила меня"


Потом "пока смерть не разлучит" превращается в совсем другое :)


Если я чего где-то напутал, напишите!

Показать полностью
8

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Части тела. Часть 2

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.


Сегодня пост достаточно короткий. Заканчиваем с частями тела (начало тут: Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Части тела. Часть 1)


Большинство слов очень похожи на английские аналоги.


Hand - hand


Arm - arm


Finger - finger


Schulter - shoulder (t->d)


Ellbogen - elbow (g -> y ~= w)


Busen - женская грудь, в английском есть слово bosom


Brust - просто грудь (английское breast)


Bauch - живот, в английском есть устаревшее слово bouk, значит то же самое.


Magen - stomach

Английский родственник - maw - брюхо (g -> y ~= w)


Nabel (пупок) - navel. Если будем разбирать песню Mutter, то пригодится.

Обычно используют составное слово Bauchnabel.


Rücken - спина (и “сзади/назад”) (рюкзак = Ruck + sack (сумка))

Родственник в английском - ridge - "хребет"


Перейдем к ногам


Bein - нога. Аналог в английском bone. В некоторых немецких составных словах bein до сих пор будет значить “кость”.

Например : Schienbein - shinbone (голень)


Knöchel- ankle (лодыжка)

Вспомним английское knuckle - сустав пальца.


Knie - knee


Fuss - foot (s->t)


Ну вот и все на сегодня !

Показать полностью
25

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Rammstein. Die Sonne

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.



Решил сделать небольшой перерыв частях тела и разобрать эту песню.

Опять ищем связи с английским (и иногда с русским).


Сама песня было вроде бы написана для Кличко (для музыкального сопровождения, когда он выходит на ринг), но ему не подошла.

Когда я узнал про это, смысл песни стал гораздо понятней - это про бокс.


Начинается она со счета до десяти:


1…2…3…4…5…6…7…8…9 und aus


Это рефери отсчитывает нокдаун.


Далее жирным шрифтом будет оригинальный текст песни, все остальное курсивом или обычным шрифтом. Иногда есть "перевод" на английский целой строки - это не правильный английский, просто попытка показать связь.



аus->out (s->t)


Первый куплет


Alle warten auf das Licht

"All wait the light"


Alle - all.


Warten (ждать) не является родственником wait, хоть и похоже пишется . В немецком есть слово Warte - сторожевая вышка, а в английском осталось слово ward - охранник. Guard тоже дальний родственник, но пришел в английский через французский.


Licht - > Light (ch->gh). Тут все просто



fürchtet euch, fürchtet euch nicht 

Бойтесь, не бойтесь.


По одной из версий, frighten произошло от fürchten. Выглядит логично.


Euch - это “вы” в не именительном падеже, но когда эти люди ваши друзья и т.д., как множественное число от “ты”.

Родственники: в английском - you, а в русском “вы”. Если включить воображение, то звучат похоже:)


die Sonne scheint mir aus den Augen

"Sun shines out the eyes"


Тут все понятно

Sonne - Sun

sheint - shines (t=s)

Augen - Eye (g->y)


sie wird heut nacht nicht untergehen

"She will tonight not under go"


Сначала простые слова

Sie - she

Nacht - night

Untergehen - “under go” (t->d)


Теперь сложные:

Heut это сокращенное для ритма слово, полное слово heute

Heu” когда-то значило “этот”, в английском превратилось в “he”.

te” - остатки от “tag”(day). То есть получилось как в русском. сегодня - сей день


Wird - третье лицо от werden.

В немецком (как и в английском) нет “встроенного, built-in” будущего времени. В русском есть “я ем, я поем”, однако иногда тоже надо добавлять костыль “я ем, я буду есть”. В английском и немецком без костылей нельзя.


Werden это и есть такой костыль (английский выбрал другие слова will/shall). У него есть и свое значение - “становиться, превращаться”, довольно логично использовать его для создания будущего времени. Родственник русского слова “вертеть/вращать”, между прочим!


В английском вроде родственник worth, но значение совсем поменялось.


Последняя строчка куплета:


Und die Welt zählt laut bis zehn

And the world counts loud til ten



Welt - world (t->d)

Laut - loud (t->d)

zählen - считать, от число - die Zahl (смотри пост про числа, для больших деталей)

Zehn - ten



Припев достаточно простой:


Eins, hier kommt die Sonne

Zwei, hier kommt die Sonne

Drei, sie ist der hellste Stern von allen

Vier, hier kommt die Sonne


Числа - проходили уже.

Kommt - третье лицо (он/она/оно) от kommen - английское come

Hier - here

Sie - she

Ist - is

allen - all

Hell -Helste - “яркая“ -> ”самая яркая” как в английском, bright- the brightest.

Слово “hell” разбирали в посте про цвета.

Stern - star



Хорошо, перейдем ко второму куплету, тут все понятно


Die Sonne scheint mir aus den Händen

Sun shines me out  hands


Kann verbrennen, kann euch blenden

Can burn (ver - приставка для усиления), can you blinden


Wenn sie aus den Fäusten bricht

If/when she out fist breaks

(bricht - третье лицо от brechen -> break)


Wenn все же значит “если”, "когда" это “wann”, но смысл очень близок к when.


Legt sich heiß auf das Gesicht

Lays itself  hot (t->s) on your face 

Gesicht разбирали в посте про части тела


Sie wird heut Nacht nicht untergeh

Und die Welt zählt laut bis zehn


Это уже понимаем



Второй припев - немного измененный:


Eins, hier kommt die Sonne

Zwei, hier kommt die Sonne

Drei, sie ist der hellste Stern von allen


Это уже было


Vier, und wird nie vom Himmel fallen

Four, and will never from heaven fall


Nie - neverHimmel вроде родственник heaven, но это не точно.


Fünf, hier kommt die Sonne

Sechs, hier kommt die Sonne

Sieben, sie ist der hellste Stern von allen 

Acht, Neun, hier kommt die Sonne


Это уже знаем


Последний куплет:


Die Sonne scheint mir aus den Händen

Kann verbrennen, kann dich blenden

Wenn sie aus den Fäusten bricht

Legt sich heiß auf dein Gesicht


Это уже тоже знаем

Legt sich schmerzend auf die Brust

Lay itself painfully on your chest


schmerzen - можно начти следы то праиндоевропейского корня *h₂merd-, который значил "кусать, делать боль" а в русском из этого слова образовалось слово "смрад". А вот родственник schmerzen в английском это "smart" :) Как у нас говорят "острый ум", наверное с этого пошло значение "умный"

Родственник Brust - breast (а Kiste - chest)


Das Gleichgewicht wird zum Verlust

Balance will be lost (ver+lust->lost)


Gleichgewicht = gleich + “ge+ wicht”

Gleich значит “same, equal” в английском родственник “like” (не в значении нравится, а как “he is like me, very smart”)


Wicht - weight. Все вместе “same weight” - баланс.


Lässt dich hart zu Boden gehen

Let you hard to floor go.


Boden - bottom. (t->d)


Und die Welt zählt laut bis zehn

Это уже знаем, ну и в конце припев еще раз.


Надеюсь стало понятнее про что же там поют!



Для закрепления: параллельный перевод на английский есть тут :https://affenknecht.com/lyrics/rammstein-sonne-lyric-with-en...

Полезно смотреть на оригинальный текст переводом и слушать песню.


Если есть неточности и ошибки - пишите комментарии.


Если все идеально тоже пишите :)


Как вообще формат разбора песен?

Показать полностью
3

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Части тела. Часть 1

Пожалуй пора разобрать части тела (или тело на части)


В комментариях упомянули Teil - часть, это и навеяло тему поста. Немного расширю то, что написал в комментариях. Родственник в английском - deal (в значении: “a great deal” или “to deal a deck of cards”) и родственник слову “делить”.


Перейдем к телу.


Körper - body


Родственное слово в английском - corpse. Оба слова из латинского, оригинальное названия тела было Leichе (https://en.wiktionary.org/wiki/Leiche#German) теперь Leiche переводится как труп. Вот такая карусель. Родственников в английском не нашел.


Есть еще устаревшее немецкое слово: Leib (тело), оно родственно life. Если верить интернету, до сих пор используется в устойчивых выражениях.


Стоит затронуть и body, это слово произошло от праиндоевропейского корня bʰewdʰ- (https://en.wiktionary.org/wiki/body#Etymology), который значит быть настороже, не спать, короче “бдеть”.


Haut - skin


Не похоже вроде, однако Haut родственник hide, что также значит “кожа большого животного”,  ну и вообще прячет нас от влияния среды.


Kopf-head


Очевидно - не родственники. Первая версия: Kopf значило еще “кружка, емкость для питья, круглый объект”, вторая версия - из латыни, родственник в английском это cup. А вот родственник “head” это “Haupt”(главный). Опять же, по одной из версий.


Какие закономерности работают::

(pf -> p): Pfeffer - pepper, Pfennig - penny (g->y)

(t->d)


Теперь легкая часть


Haar- hair

Auge - eye (помним, что g->y)

Mund - mouth (th->d)

Nase–nose

Кому интересно :(https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift). В двух словах: англичане начали произносить гласные звуки совсем по другому.

Lippe-lip

Ohr-ear

Kinn-chin

Augenbraue-eyebrow


Разберемся с последними составляющими головы (руки/ноги в следующем посте)


Gehirn-brain


Главная часть тела!

Ge - популярная приставка в немецком, а предок “hirn” значил “рог, голова” (первый родственник - “horn”). В английском еще осталось в виде “hart” , что значит “олень-самец”


Nacken/Hals - neck/throat


В первом слове связь очевидна.

Насчет второго: осталось в английском редкое слово (научно-анатомическое) halse - значит именно горло, еще есть термин hawse - это отверстие на корабле через которое проходит якорная цепь или еще что-нибудь.


Kiefer/Backe - jaw

Тут я ничего не смог найти, кто знает - напишите. Эти слова еще значат “щека”, короче запутано. Бакенбарды - это оттуда: Bart - beard, борода.


Update: обнаружил слово в английском (не знал этого слова раньше): 

jowl - the lower part of a person's or animal's cheek, especially when it is fleshy or drooping. Это слово родственно немецкому Kehle, которое тоже значит "горло" и родственно русскому "глотать".



Wange - cheek

Опять же, есть есть редкое английское слово wang, значит именно щека, а также зубы, которыми жуют, а не кусают: то есть которые ближе к щеке.


Пока все,

В следующий раз разберемся с остальными частями тела!

Показать полностью
3

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Числа

Продолжаем разбираться со связью немецкого с английским.

(начало тут: Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Цвета).


Я вдруг подумал, что есть группа слов, где близость немецкого и английского еще сильнее - числа. Это настолько базисные слова, что они ну совсем похожи, поэтому может будет все достаточно очевидно, кроме последнего этапа. Но мы должны это пройти в любом случае, не так ли?


Eins - One


Тут все понятно, но зачем нам "s" в конце? Я не смог разобраться, если честно. Наверное чтобы отличать “один” от неопределенного артикля.


Zwei - Two


Очень похоже, зато теперь понятно откуда “w” в two - это наследие древне-немецкого (произношение меняется, а слова пишутся как и раньше). Запомним (скоро пригодится), что z->t.


Drei - three


Запишем, что часто d->th. Ding->Thing, Donner->Thunder, Diese - This и т.д.


Vier - Four


Почти одно и тоже.


Five - Fünf


Оригинальный корень  *fimf, английский потерял “m”, а в немецком  "m" перешло в “n”,


Six - Sechs


Не забываем, что в немецком начальная "s" читается как “з”, кроме этого - все одинаково.


Sieben - Seven


Опять переход b->v, как и в geben-give, leben-live.


Acht - Eight


Часто ch->gh, прочем "gh" не читается. Licht - light, Nacht - night, Knecht - knight (тут еще одна закономерность:  когда "kn" переходит из немецкого в английский, то все еще пишется, но читается как ‘n’. Knee - knee.


Neun - Nine


Почти одинаково.


Zehn - ten


Опять z->t


Elf - eleven, Zwölf - twelve


Все как раньше (z->t), ну а  "f" и "v" и так похожи сами по себе.


Дальше все более-менее очевидно


Fourteen, forty - vierzehn, vierzig


Звук “n” так и перешел в английский,  а ‘z->t’ и “g->y” (повторю пример из первого поста:  gelb -> yelv, tag -> day)


Hundert - hundred, tausend - thousand


Тут двухходовочка t->d>th


Пока все даже слишком просто, но как будет “число” будет на немецком? - Die Zahl...


Вот тут совсем разница большая. На английском это number. Есть немецкое слово Nummer, выглядит похоже, да и в русском есть “номер”, но все это пришло из латыни.


Zahl произошло из праиндоевропейского корня delh₁- (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/delh₁-) .

Мы уже видели как звуки д/т/ц могут подменять друг друга со временем. Попробуйте их произнести один за другим, это возможно сделать не меняя положения языка и губ.


Интересно, что из этого корня произошло русское слово “доля”. В английском этот корень породил слово “tell”. Изначально оно значило “считать”.


Теперь ясно почему кассир это “teller”!


Спасибо за внимание!

Показать полностью
7

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Цвета

Долгое время я достаточно бессистемно учил немецкий язык. За это время прослушал бесчисленное количество различных аудио-курсов. В одном из них - “Метод Мишеля Томаса” (кстати очень рекомендую) одна из полезных фишек была основана на том, что современный английский язык и немецкий язык произошли от одного и того же предка. Это сильно помогает в немецких запоминании слов - часто есть прямые аналоги в английском.


Мне стало интересно и я стал копать дальше, я изучал любое слово, которое не похоже на английский перевод. Это интересно само по себе, а также получаю бонус: часто удается найти следы таких слов в английском . Эти слова редки и их трудно запомнить специально, однако если знать их корни и историю, то они врезаются в память, так как они соответствуют распространенным словам в немецком…


Это мой первый пост, не судите строго: я не лингвист и не знаю ни один язык в совершенстве (ну может кроме русского, это мой родной язык), но волею судеб могу говорить еще на английском, иврите, китайском (путунхуа) и немецком. Языки из совсем разных групп, поэтому есть опыт.


Надеюсь будет интересно всем!


Итак, начнем, пожалуй, с самого простого: названий цветов.


Белый: weiß – white.


Связь очевидна. Очень часто “s” в немецком превращается в “t” в английском (буду обозначать такие случаи как “s->t”).


Например: bisschen - “немного”. Если убрать “chen” - это уменьшительный суффикс, типа “к” в русском (рука - ручка, нога - ножка), то остается “biss”, который превращается в “bit” и тоже значит “немного”.


Интересно, что в немецком есть еще слово “weiss”-”знаю”, которое пишется по другому, но произносится так же. Это слово в английском превратилось в “wise” - умный, ну и там wisdom, wizard и т.д.


Красный:


Rot – red ( t->d). Еще одна очень распространённая смена согласной. alt->old, mein Gott -> my God


Практически (или полностью) идентичные слова


Grün – green.

Braun – brown

Grau – gray

Blau – blue

Pink – pink, rosa (розовый :))

Violet – violet

Orange- orange


Интереснее, желтый: Gelb - yellow


На первый взгляд никакой связи, однако очень часто g->y.

Например: tag(день) -> tay (g->y)-> day (t->d, как в rot->red).

В итоге: tag->day.


Возвращаемся к желтому.

gelb-> yelb -> yelv (b->v тоже бывает часто). Уже гораздо похожее!

Кстати, gold и gelb тоже родственники.


Теперь самый интересный цвет (вернее отсутствие цвета) : Black – schwarz


Звучит совершенно по другому. Оказывается, в старонемецком было два слова для черного, с немного разными значениями, есть разные версии чем они отличались, однако в английском закрепилось black, но все же остались и следы второго слова: swarthy - смуглый. Вот и первое новое английское слово выучили.


А как на немецком само слово “цвет”?


Die Farbe. Совсем не похоже на color. Это слово (color) пришло из латинского-старо-французского. Единственный немецкий след (что я нашел):

fard: (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fard): to apply cosmetics to (the face). Еще одно редкое слов в копилку.


Цвета еще бывают яркие и темные


По-немецки hell/dunkel.

Опять совсем не похоже на light/dark.

Hell(светлый) - слово-предок значило “яркий”, “звучный” (https://en.wiktionary.org/wiki/hell#Etymology_5) оно еще созвучно (и родственно) с английским “call”. И, самое интересное, еще и родственник русского слова “колокол” (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/kolkolъ)


Dunkel – dark


Произошли от разных корней, совсем не родственники.

В английском остался след dank - “сырой”. Наверное как-то связано с “темницей сырой” :) (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dank)

Еще одно редкое слово в копилку.


На этом пока все. Поправляйте, ругайте, хвалите :)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!