Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Rammstein. Die Sonne

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.



Решил сделать небольшой перерыв частях тела и разобрать эту песню.

Опять ищем связи с английским (и иногда с русским).


Сама песня было вроде бы написана для Кличко (для музыкального сопровождения, когда он выходит на ринг), но ему не подошла.

Когда я узнал про это, смысл песни стал гораздо понятней - это про бокс.


Начинается она со счета до десяти:


1…2…3…4…5…6…7…8…9 und aus


Это рефери отсчитывает нокдаун.


Далее жирным шрифтом будет оригинальный текст песни, все остальное курсивом или обычным шрифтом. Иногда есть "перевод" на английский целой строки - это не правильный английский, просто попытка показать связь.



аus->out (s->t)


Первый куплет


Alle warten auf das Licht

"All wait the light"


Alle - all.


Warten (ждать) не является родственником wait, хоть и похоже пишется . В немецком есть слово Warte - сторожевая вышка, а в английском осталось слово ward - охранник. Guard тоже дальний родственник, но пришел в английский через французский.


Licht - > Light (ch->gh). Тут все просто



fürchtet euch, fürchtet euch nicht 

Бойтесь, не бойтесь.


По одной из версий, frighten произошло от fürchten. Выглядит логично.


Euch - это “вы” в не именительном падеже, но когда эти люди ваши друзья и т.д., как множественное число от “ты”.

Родственники: в английском - you, а в русском “вы”. Если включить воображение, то звучат похоже:)


die Sonne scheint mir aus den Augen

"Sun shines out the eyes"


Тут все понятно

Sonne - Sun

sheint - shines (t=s)

Augen - Eye (g->y)


sie wird heut nacht nicht untergehen

"She will tonight not under go"


Сначала простые слова

Sie - she

Nacht - night

Untergehen - “under go” (t->d)


Теперь сложные:

Heut это сокращенное для ритма слово, полное слово heute

Heu” когда-то значило “этот”, в английском превратилось в “he”.

te” - остатки от “tag”(day). То есть получилось как в русском. сегодня - сей день


Wird - третье лицо от werden.

В немецком (как и в английском) нет “встроенного, built-in” будущего времени. В русском есть “я ем, я поем”, однако иногда тоже надо добавлять костыль “я ем, я буду есть”. В английском и немецком без костылей нельзя.


Werden это и есть такой костыль (английский выбрал другие слова will/shall). У него есть и свое значение - “становиться, превращаться”, довольно логично использовать его для создания будущего времени. Родственник русского слова “вертеть/вращать”, между прочим!


В английском вроде родственник worth, но значение совсем поменялось.


Последняя строчка куплета:


Und die Welt zählt laut bis zehn

And the world counts loud til ten



Welt - world (t->d)

Laut - loud (t->d)

zählen - считать, от число - die Zahl (смотри пост про числа, для больших деталей)

Zehn - ten



Припев достаточно простой:


Eins, hier kommt die Sonne

Zwei, hier kommt die Sonne

Drei, sie ist der hellste Stern von allen

Vier, hier kommt die Sonne


Числа - проходили уже.

Kommt - третье лицо (он/она/оно) от kommen - английское come

Hier - here

Sie - she

Ist - is

allen - all

Hell -Helste - “яркая“ -> ”самая яркая” как в английском, bright- the brightest.

Слово “hell” разбирали в посте про цвета.

Stern - star



Хорошо, перейдем ко второму куплету, тут все понятно


Die Sonne scheint mir aus den Händen

Sun shines me out  hands


Kann verbrennen, kann euch blenden

Can burn (ver - приставка для усиления), can you blinden


Wenn sie aus den Fäusten bricht

If/when she out fist breaks

(bricht - третье лицо от brechen -> break)


Wenn все же значит “если”, "когда" это “wann”, но смысл очень близок к when.


Legt sich heiß auf das Gesicht

Lays itself  hot (t->s) on your face 

Gesicht разбирали в посте про части тела


Sie wird heut Nacht nicht untergeh

Und die Welt zählt laut bis zehn


Это уже понимаем



Второй припев - немного измененный:


Eins, hier kommt die Sonne

Zwei, hier kommt die Sonne

Drei, sie ist der hellste Stern von allen


Это уже было


Vier, und wird nie vom Himmel fallen

Four, and will never from heaven fall


Nie - neverHimmel вроде родственник heaven, но это не точно.


Fünf, hier kommt die Sonne

Sechs, hier kommt die Sonne

Sieben, sie ist der hellste Stern von allen 

Acht, Neun, hier kommt die Sonne


Это уже знаем


Последний куплет:


Die Sonne scheint mir aus den Händen

Kann verbrennen, kann dich blenden

Wenn sie aus den Fäusten bricht

Legt sich heiß auf dein Gesicht


Это уже тоже знаем

Legt sich schmerzend auf die Brust

Lay itself painfully on your chest


schmerzen - можно начти следы то праиндоевропейского корня *h₂merd-, который значил "кусать, делать боль" а в русском из этого слова образовалось слово "смрад". А вот родственник schmerzen в английском это "smart" :) Как у нас говорят "острый ум", наверное с этого пошло значение "умный"

Родственник Brust - breast (а Kiste - chest)


Das Gleichgewicht wird zum Verlust

Balance will be lost (ver+lust->lost)


Gleichgewicht = gleich + “ge+ wicht”

Gleich значит “same, equal” в английском родственник “like” (не в значении нравится, а как “he is like me, very smart”)


Wicht - weight. Все вместе “same weight” - баланс.


Lässt dich hart zu Boden gehen

Let you hard to floor go.


Boden - bottom. (t->d)


Und die Welt zählt laut bis zehn

Это уже знаем, ну и в конце припев еще раз.


Надеюсь стало понятнее про что же там поют!



Для закрепления: параллельный перевод на английский есть тут :https://affenknecht.com/lyrics/rammstein-sonne-lyric-with-en...

Полезно смотреть на оригинальный текст переводом и слушать песню.


Если есть неточности и ошибки - пишите комментарии.


Если все идеально тоже пишите :)


Как вообще формат разбора песен?

Лига Полиглотов

384 поста2.4K подписчика

Правила сообщества

1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.

2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.

3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.