
Средиземье - мир Толкина
Перевод фан-эдита по трилогии "Хоббит"
Всем доброго времени суток
По сути, нижеизложенное будет просто перепостом моего изначального поста, который вы можете обнаружить в моем профиле и который я по какой-то причине сразу сюда не оформил
Ну и, возможно, что кто-то его уже видел
Это будет моим первым постом здесь и, на всякий случай, сразу хотел бы обозначить, что пост ни в коем случае не рекламный, а лишь преследует цель поделиться своей работой
Не знаю как лучше начать, так что начну с начала
Пару недель назад (месяцев уже, получается), за просмотром обзоров одного западного ютубера, на предмет глубокого разбора фильмов по "Хоббиту", наткнулся на его рекомендацию в конце ролика по третьей части на фан-эдит всей трилогии, который из трех средненьких фильмов выводит один, но очень даже хороший
Оставляю ссылку на страницу гитхаба автора (там же и фильм можно скачать), дабы желающие могли ознакомиться, если знают английский:
https://m4studios.github.io/hobbit-book-edit/
Так же, могу предположить, что есть те, кто с данной работой уже мог бы быть знаком, но если слышите впервые, то изменения вкратце:
-из почти 9 часов на три фильма сделан один на 4 часа
-вырезан весь любовный треугольник и прочие сцены, которые никак не двигают сюжет или к нему никак не относятся (тупые шутки и т.д.)
-вырезаны практически в ноль персонажи-филлеры и персонажи-фансервисы
-суть проекта в том, чтобы повествование фильма шло как можно ближе к оригинальному произведению
-в некоторых местах изменен саундтрек, чтобы больше соответствовать той или иной сцене
-добавлены/изменены некоторые визуальные эффекты (их немного, и самое кардинальное изменение - Бард стреляет не с плеча сына, а с опоры, собранной из говна и палок)
-проведена работа над цветокором
Думаю, этого достаточно
Так, вот теперь, почему же я решил сюда написать, в принципе
Дело в том, что русские сабы на данный эдит отсутствуют как таковые, что вполне логично
Поэтому-то я взялся сделать свои, так как свободно владею языком и хотел бы, чтобы с данным проектом могло ознакомиться как можно больше людей, так как языковой барьер может не позволить оценить данную работу
Суть моего же проекта не просто перевести фильм, так как я банально мог взять сабы с офф. дубляжа и тупо их нарезать по таймингам, а передать дух произведения, его атмосферу, да и чтобы какой-никакой антураж присутствовал
Что это за собой подразумевает:
-персонажи произведения не могут разговаривать на современном языке, поэтому старался как-то состарить их речь, сделать более замысловатой и походящей на старый литературный язык
-старался придать речи персонажей уникальный характер - допустим, умудренные Балин и Гэндальф не могут разговаривать так же, как простой и прямолинейный Двалин или благородный Торин, или Бард Лучник, ну или же как Бильбо и прочие персонажи. Так же как и речь эльфов должна обладать некой спецификой, чтобы чувствовалась их возвышенность в силу возраста и опыта
-песни, загадки, и прочие стихотворные моменты были переведены не просто в рифму, но со старанием не только сохранить оригинальный посыл, но и чтобы это еще соответствовало тому, как это звучит на экране
Это если вкратце
Субтитры (третья редакция) доступны по ссылке:
https://mega.nz/file/aFFFHIxK#4JZcP8ejHmQPQTvWp-fKqcla3jQ-kB...
На работу было затрачено суммарно в районе сорока часов, с учётом правок, но думаю, что мог еще пропустить какие-либо незначительные косяки, поэтому всячески приветствую обратную связь
Буду ожидать отзывов
А на сегодня все
О сигнальных кострах
При том, что меня радует максимальное соответствие книге, добавленный эпизод с сигнальными кострами (в книге был гонец - upd: перечитала главу "Минас Тирит", огни тоже были!) радует не меньше. Прямо мурашки от первого ответного огня до великолепного кадра с набатом Рохана в лучах солнца!
Оповещение огнём и дымом действительно широко использовалось в древности, мне было интересно узнать, что своё условное значение имел не только цвет дыма (как до сих пор при выборах папы римского), а ещё и количество и последовательность дымовых столбов. Обычно кострища располагались в сторожевых башнях и на крепостных стенах (как мы и видим в крепости Минас Тирит), были и на горных вершинах, но в обитаемой местности.
Был момент, когда меня смутили безлюдные заснеженные горные вершины с огнями. Между столицами Гондора и Рохана в самом деле тянется горная цепь, но кто и как зажигал костры в таких отдалённых и труднодоступных местах?
Однако, во-первых, это было не мгновенно, мы видим разное время суток на кадрах.
А во-вторых, мне вспомнился оригинальный для нашего времени способ зажжения олимпийского огня в Барселоне в 1992 – горящей стрелой, пущенной лучником. Вот такой Леголас в очках, прямо как на последнем арте TonyStart)
Дальность полёта стрелы на поражение была, как пишут, невелика, около 100 – 200 м, но полёт в принципе мог достигать 500 м и даже более (я читала, в том числе, пост и комментарии: Какова дальность стрельбы средневекового лука?). Мне думается, если дрова были заранее пропитаны зажигательной смесью, то такой способ мог облегчить и ускорить розжиг на горных вершинах Средиземья. В любом случае, мне нравится так представлять, потому что это красиво))
Единственное – горы всё же выглядят весьма отдалёнными от населённых пунктов, впечатление, что там за сотни километров ни души. Были ли в горах посты с дозорными или огонь на вершине был виден в дальних селениях и оттуда посылали гонцов к следующей вершине или есть ещё какое-то объяснение – как вам кажется?
С Днём
С Днём Дурина!!!!







