Уважительная причина
"Учитель, кот не дает мне учиться!"
Ответ на пост «Цмок тебе - рыцарь!»1
Не совсем так. По сути Цмок, как перевод Дракона - это калька с польского, а в польский оно проникло из-за навязчивого желания польских переводчиков полонизировать всё что только можно, и дохрена из того что нельзя. По факту, в большинстве фольклорных источников "цмок" - это что-то вроде василиска, искусственно созданное волшебное существо, точнее выношенное чародеем или просто желающим поколдовать под мышкой из яйца снесённого петухом.
В отличии от василиска не может убивать взглядом, зато, так же как европейские драконы (хотя последнее могло возникнуть из-за пересечения культур, в раннем европейском фольклоре драконы такими навыками не обладают) способен превращаться в человека, животное, а то и не одушевлённый предмет вроде огненного вихря. При этом, в свей змеиной форме, как и русский Горыныч может иметь не одну голову
А, ещё, беларуский цмок очень ленивый.
Картинки генерил с помощью ИИ, кому надо, берите
Цмок тебе - рыцарь!1
Встали у зеркала. Встали? Набрали в грудь побольше воздуха... Не ржать! А теперь громко, на манер Дейнерис Таргариен: - ДЗЕ МАЕ ЦМОКI???
Ответ Ushwood в «Японский счёт»4
к сожалению видео не могу прикрепить к комментарию.
я с этого просто в голос ору, каждый раз когда вижу.
Кто такие шантрапа и шаромыжник?
Летом 1812 года в Россию вторглась «великая армия» Наполеона. Захватывая городки и деревни, французы посылали команды солдат-фуражиров на поиски хлеба, мяса, овощей, корма для лошадей.
Сперва французское командование пыталось вести себя более-менее цивилизованно и платить за взятые у крестьян припасы, однако довольно быстро это превратилось в обыкновенный грабёж.
Фуражиры снисходительно обращались к крестьянам «шер ами» («cher ami»), то есть «дорогой друг». Довольно скоро русские поселяне стали называть их «шаромыжниками».
Во второй половине XVIII века в России возникла мода на европейскую хоровую музыку, в которой очень важную роль играют высокие голоса – дисканты. Обычно это детские, прежде всего мальчишеские, голоса – и мечтавшие о собственной хоровой капелле аристократы велели крестьянам вести к ним на «смотрины» мальчишек.
Заграничные хормейстеры (обычно также французы) проверяли у мальчиков музыкальный слух и голос, и отбирали самых талантливых себе в хор. Тех же, у кого голоса и слуха не было, они отсылали назад в деревню со словами «шантрэ па» («chantera pas»), что по французски значит «не будет петь».
Родители же, не знавшие французского языка, но слышавшие это слово, решили, что оно значит «бестолковый», «никуда не годный», «бесполезный».
Журнал «Лучик» можно приобрести в "Озоне" или на Wildberries.
Наш Telegram канал здесь.










