Продолжение поста «Каково происхождение слова "воскресать"?»2
РА
спятие
.
Бывает даже РА
спитие...
и даже РА спятие + РА спитие
РА
спятие
.
Бывает даже РА
спитие...
и даже РА спятие + РА спитие
В студенческие годы жил в общаге, где было дофига африканцев, китайцев и прочих иноземцев. Они между собой либо на французском, китайском, либо на своих каких-то языках общались, но промежду иностранных слов всё время мелькали родные "хуй", "пизда", "ебать" и "блядь". Русский мат - язык международного общения, понятный всем и каждому. Куда там до него всяким эсперантам. Нужно в ЮНЕСКО петицию отправить, чтобы они признали наш мат нематериальным культурным наследием.
Ну и прицепчиком немножко классики:
Китай - место где все крупные медиаресурсы жестко цензурируются, и в последнее время, как и во всем мире, там еще закручивают гайки. Но долгое существование в условиях где не все можно сказать прямо - порождает культуру намеков, когда сказанное между строчек могут прочитать все слушатели.
Также у китайцев очень много наречий и каждый иероглиф может по разному восприниматься в различных регионах. С развитием систем связи и сообщения - большинство Китая понимает отсылки к альтернативным значениям.
Я представляю вам для сравнения два видео:
1 - Переведено и озвучено максимально близко к оригинальным значениям произносимых слов на китайском, звучит всё так, чтобы одобрила цензура. Некоторые минимальные изменения были лишь для того, чтобы сохранить шутку
2 - В ходе работы над первым роликом очень хотелось сказать именно так, как озвучен второй. Данный перевод адаптирован под восприятие стендапа в России (с матом и пошлостями)
PS
Периодически под моей озвучкой пишут, что слабоват юмор, и я согласен с этим. Однако моя цель не столько принести "Бу-га-гашечку", сколько некоторую разницу культур и на легком для восприятия примере это показать.
Учебная статья для чтения и изучения английского. сложность 6\10
------------Swiping Through Online Videos Can Increase Boredom----------
You're lying on the couch, bored, looking at videos on TikTok or YouTube. You watch a video of a dog swimming, and then switch to a cooking video, then to someone doing a weird dance.
But it doesn't help your boredom.
In fact, according to new research, it could make it even worse.
Researchers in Canada found that switching from one video to another, or moving forward or backward in the same video, can increase feelings of boredom.
In a study published by the American Psychological Association, the researchers did several experiments with more than 1,200 people.
In one experiment, participants were first given seven different five-minute videos they could switch between over 10 minutes. They were then given one 10-minute video to watch, without being able to fast-forward.
The participants reported lower levels of boredom when they watched the single 10-minute video, and found the experience to be more engaging and meaningful than when they switched between the shorter videos.
In another experiment, participants were found to be less bored when they watched a single 10-minute video than when they were given 10 minutes to skip forward and backward through a 50-minute video.
Katy Tam, one of the researchers, said digital switching — switching between videos or within a video itself — can make watching something feel meaningless, because you don't have time to engage with it or understand it.
"If people want a more enjoyable experience when watching videos, they can try to stay focused on the content and minimize digital switching," she said. "Just like paying for a more immersive experience in a movie theater, more enjoyment comes from immersing oneself in online videos rather than swiping through them."
На данный момент я занимаюсь переводом игры Amorous. Самый сложный этап уже пройден — мне удалось "подружить" игру с русским языком. Да, всё не так просто. Если бы нужно было просто открыть файл, перевести и сохранить, то нет. О сути проблемы: в игре нет полноценного понимания "шрифт". Точнее, оно есть, но немного своеобразное. Существует таблица (обычная PNG-картинка) со всеми символами игры (изначально только английскими). Когда игре нужно вывести фразу, она обращается к этой таблице, запрашивает конкретную букву и выводит её на экран. По сути, это не текст, а набор картинок с буквами. Таких шрифтов там шесть. Для каждого нужно нарисовать таблицу и переписать примерно 15 000 строк кода, чтобы описать каждую букву через код. Однако это не суть важно — мне удалось сделать так, чтобы игра выводила русские буквы (и английские тоже, я запарился и прикрепил к русскому дополнительно английский, чтобы в случае отсутствия перевода игра не выводила вопросы вместо букв). Правда, на скриншоте видно, что буквы расположены как-то странно. Это связано с тем, что я пока разметил буквы и описывал их в коде, но не сделал нормальные отступы для каждой. В будущем это будет исправлено. Сейчас я очень нуждаюсь в людях, которые знают английский и хорошо владеют русским языком. Если хотите поучаствовать в переводе, напишите мне в Telegram: https://t.me/C0dY69
Можете следить за ходом дела в
Бусти: boosty.to/c0dy
ВК: https://vk.com/amorous_rus
#апостроф_эс #s_useofenlgish #s_clauses #s_participles
Даже не знаю, с чего начать… А ну его, ладно, чего тянуть: в общем, есть у меня одна штука английская, зело полезная. Носители ей пользуются, работает безотказно, а на русскоязычной аудитории ещё не протестировано. Сейчас будем над этим работать. Так что отнеситесь со всей ответственностью, а не вот это вот, как вы любите.
Есть в английском participles. Знаете такие? На русский переводятся то причастиями, то деепричастиями, а то и ещё чем-нибудь. А бывают и деепричастные обороты ещё (в английском они так не называются):
Looking at her face, he felt that she was the prettiest thing he had ever seen. – Глядя на её лицо, он думал, что ничего прекраснее, чем она, в жизни не видел.
Это был деепричастный оборот с деепричастием несовершенного вида («что делая?»). А есть ещё и совершенного вида – «что сделав?»:
Having finished his work, he had a little time left on his hands. – Когда он закончил работу (покончив с работой), у него ещё оставалось немного свободного времени.
Это вам в качестве напоминания. А на повестке дня у нас частный случай: деепричастный оборот фиксированного вида, который мгновенно прокачает ваш английский на десять процентов. (Остальные проценты можно добить со мной на уроке (это всё – в личку). Выглядит так:
Being the coward that he was, he stayed behind and let the others deal with the situation. – А так как трусом он был тем ещё, то предоставил остальным разруливать ситуацию самостоятельно.
Вот это “being the coward that he was” – оно и есть. Тут надо сказать, что обычное “being a coward”, т.е. «будучи трусом», тоже справляется, но безнадёжно лишено экспрессии. «Being a coward» – это простая констатация, а «being the coward that he was» – это констатация двойная: «будучи трусом, которым он был», т.е. таким трусом, каким он, возможно, уже был известен и остальным и, наверное, самому себе – и именно этот факт подчёркивается повторением.
Вот ещё примеры и варианты контекстуального перевода:
And my mother, being the grumpy old woman that she is, spoiled all the fun. – И моя мама, как положено старой ворчунье, всё веселье нам и испортила.
I can’t do anything on my computer anymore, because, the old piece of crap that it is, it keeps crashing on me all the time. – Я не могу больше пользоваться своим компьютером, потому что это такое ужасное старье, которое постоянно крашится.
And, being the gentleman that I am, I married her. – И поступив так, как и должен поступить порядочный человек, я на ней женился.
Но вот я вам сейчас рассказал про деепричастия? А теперь забудьте. Потому что оборот этот работает и без «being»:
The stuck-up little princess that I was back then, I always looked down at everybody. – И, как и положено заносчивой принцесске, которой я себя тогда воображала, на людей я смотрела свысока.
Если отсутствие being вызывает дискомфорт, то экзистенциальную пустоту можно заполнить с помощью “like”:
Like the big family that we were, we got around in a minivan. – Как и положено большой семье, ездили мы на минивэне.
Ну вот как-то так.
Теперь задание для тех, кто любит оставлять хорошие комментарии, ставить лайки и делать репосты. Переведите на английский, используя prompts в скобочках. А я приду – проверю.
(1) Машина эта – та ещё развалюха. Даже заводится через раз. (junk/won’t start)
(2) Будучи парочкой совсем ещё молодой, из номера мы совсем не выходили. (barely)
(3) Как хороший ученик, я постарался сделать так, чтобы учителя не подвести. (make sure/let down)