Горжусь любимой писательницей
Круче только Аквариум, который запрещали и при СССР и сейчас.
Ле Гуин при СССР не запрещали, наоборот активно печатали.
Любимые книжки детства, как же вы хороши.
Круче только Аквариум, который запрещали и при СССР и сейчас.
Ле Гуин при СССР не запрещали, наоборот активно печатали.
Любимые книжки детства, как же вы хороши.
История литеры «ё» началась 29 ноября 1783 года.
В этот день состоялось заседание Академии Российской словесности.
Присутствующие на собрании обсуждали проект толкового славяно-российского словаря - «Словаря Академии Российской».
Тогда в заседании приняли участие видные литераторы и академики: Гавриил Державин, Денис Фонвизин, Иван Лепёхин, и, конечно, директор академии – княгиня Екатерина Дашкова.
Когда собрание подходило к концу, княгиня Екатерина Дашкова поинтересовалась у участников, как бы они написали слово «ёлка».
Не дождавшись внятного ответа, княгиня предложила вместо двух букв «io» записывать одну.
Ее предложение было поддержано литераторами, и буква получила официальное признание.
Первое произведение, которое было написано с использованием новой буквы, стала книга Ивана Дмитриева «И мои безделки», изданная в 1795 году.
Широко известной литера стала благодаря историку и литератору Николаю Карамзину.
Он ее использовал в первой книге своего стихотворного альманаха «Аониды».
Там встречались такие слова: «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы».
Не все положительно отнеслись к словесной реформе, инициатором которой стала Дашкова.
Среди противников буквы «ё» были видные представители литературы 18 века такие, как Александр Сумароков и Василий Тредиаковский.
Многие академики того времени считали, что буква «ё» привносит нечто простонародное в русский язык, «ёкающее» произношение воспринималось, как мещанское, в то время как «екающий» выговор считался более культурным и интеллигентным.
В 19 веке буква «ё» перестала употребляться в связи с тем, что было сложно печатать в типографиях литеру с двумя точками.
Официально буква «ё» вошла в алфавит только при Сталине, так как он любил чёткость во всем, а в ходе Великой Отечественной войны общество остро ощутило нехватку буквы «ё».
По некоторой информации, немецкие оперативные карты территории СССР были более точными, чем наши (в том числе с точки зрения написания названий населённых пунктов).
Из-за мелких неточностей, дуализма в написании географических названий в армии творилась неразбериха.
По легенде, 5 декабря 1942 года управделами Совнаркома Чадаев принес Верховному Главнокомандующему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё».
7 декабря 1942 года в печать вышла газета «Правда», полосы которой пестрили буквами «ё».
12 декабря Наркомпрос выпустил приказ об обязательном употреблении «ё» в школьных учебниках.
С этого момента в книжной и газетной печати началась активная реабилитация забытой буквы, которая, впрочем, длилась недолго (до 1956 года).
Давай азбука мультфильмов:
А – Акела
Б – Бонифация
В – Винни-Пух
Г – Котёнок Гав
Д – Двое из ларца
Е – Емеля
Ё – Ёжик в тумане
Ж – Жаба
З – Заяц
И – Иа
Й – Мойдодыр
К – Карлсон
Л – Львенок
М – Маугли
Н – Нильс
О – Осёл
П – Пятачок
Р – Редиска
С – Склисс
Т – Трубадур
У – Умка
Ф – Дядя Фёдор
Х – Хатхи
Ц – Царь
Ч – Чебурашка
Ш – Шарик
Щ – Щелкунчик
Ъ – Адъютант
Ы – Мышильда
Ь – Илья Муромец
Э – Элиза
Ю – Дюймовочка
Я – Якут
Молодец!
Когда Азбука издала Константина, я в первый раз прочитал о нём в ране Энниса, мне так понравился этот персонаж, что я прочитал в сканах все предыдущие выпуски за авторством Делано.
Потом Азбука начала издавать Болотную Тварь, в одном из выпусков которой он и появился. Болотка мне понравилась не меньше и после книжек я сначала прочитал в интернете на русском языке выпуски, недоизданные Азбукой, потом стал смотреть, что есть еще.
А переведённого оказалось очень мало =( Кроме того, в ране Мура много персонажей, о которых ничего не было известно. Поэтому я перевел выпуски 16-19 второго тома от Мартина Паско, они идут перед раном Мура, стало чуть понятнее, раскрылись персонажи, рекомендую их прочитать перед Сагой о Болотной Твари. Потом я перевел первый выпуск первого тома, и прочитал уже существующие 2-4, стало еще лучше)
Ну а потом я решился доперевести то, что не издала Азбука в ране Алана Мура, и чего не было ранее на русском языке от сканлейтеров. В книгах на русском языке вышли 20-50 выпуски.
Был перевод от Hellcomics на русский язык выпусков 35-56, то есть часть того, что не было у Азбуки. Кстати, у Hellcomic оригинальный покрас, который мне нравится гораздо больше современного, да и перевод мне понравился больше, рекомендую читать их.
Итак, я перевел выпуски 57-64. И теперь, впервые, весь ран Алана Мура на русском языке! Приятного чтения! Я рекомендую начать со Swamp Thing vol1 #01-04 - Лен Уэйн,
потом Swamp Thing vol2 #16-19 - Мартин Паско, потом изданный Азбукой двухтомник Алана Мура, затем перевод Swamp Thing vol2 #51-56 от Hellcomics, и в финале мой перевод Swamp Thing vol2 #57-64.
Ссылка на яндекс-диск с переводами https://disk.yandex.ru/d/MJYL_ztZY85e0A
в конце имени файлов указан автор перевода, там где TaunT - это я) В некоторых выпусках оформление похуже - это первая проба, в других получше.
Кроме того, начал переводить второй вольюм Болотки с самого начала, пока готовы выпуски 1-11




оригинальные обложки некоторых выпусков