Часть 1 | Тодд Клейн, «Как развивалась комиксная вёрстка» (2014)
С самого появления письменности люди ломали голову, как бы все эти символы размножать во всевозможных комбинациях быстрее, нежели рукой и пером.
Этой задаче и посвящён мой цикл из шести частей.
Слева — реплика печатного пресса Гутенберга. Справа — печатная машинка Шоулза и Глиддена, первая коммерчески успешная модель
Первой попыткой стал печатный пресс, постепенно им заменили людей — по большей части монахов — переписывавших книги от руки. Однако полностью от ручного труда отказаться не удалось, многие важные документы (например, Конституцию США) ещё долгое время переписывали от руки.
Если в начале XIX века за деловые бумаги и записи совещаний отвечали писцы, то с изобретением печатной машинки в конце того же века их заменили наборщики (Машинистки, если угодно. — Ю.). К началу двадцатого столетия бо̀льшую часть рукописных документов копировали уже не пером, а на машинке. Понятное дело, многие писцы остались без работы, это стало причиной для возмущений и протестов.
Однако и с машинками ручной труд не исчез вовсе. Сперва авторские нотные рукописи разбирал человек, знающий нотную грамоту и умеющий рисовать. Затем ноты печатали с помощью металлических клише (печатных форм), которые приходилось постоянно чистить от чернил.
Что примечательно, разбирать ноты вручную перестали лишь в 90-х годах прошлого века, с появлением нужного ПО для компьютеров.
Сочетание картинки и текста всегда было сопряжено с ручным трудом. Взять хотя бы ковёр из Байё, сшитый в Англии в конце XI века: надписи на нём тоже были вышиты.
С самого зарождения последовательного искусства (комикса) художники писали текст рядом с картинками от руки, как, например, Родольф Тёпфер (Один из пионеров комиксов. — Ю.)
В 1842 году «Любовь месье Вье Буа» перевели на английский язык и издали в Америке под названием «Приключения Обадайи Олдбака». Рукописный текст решили заменить печатным, издатель посчитал это лёгкой задачей: в основном текст располагался под картинкой. Пусть не такой органичный и интересный, как подлинник, но печатный текст всё же передал суть произведения и смог «пожениться» с рисунком.
Во многих комиксах, публикуемых в газетах, текст продолжали писать от руки, как, например, в «Малыше Немо». В этом комиксе было решено использовать заглавные буквы, потому что так мелкий текст проще писать и читать. По современным комиксам заметно, что это решение прижилось.
Стили письма сильно различались. В комиксе Руба Голдберга текст выглядит небрежно…
…а в «Тарзане» Хэла Фостера оформитель Чарльз Армстронг придал тексту более строгий вид.
В 40-х годах рукописный текст стали менять на печатный. Художнику набирали фразы на машинке, затем он вырезал их и вклеивал в выноски. Видимо, это сильно экономило ему время. К тому же, стилистически рисунок хорошо сочетался с этим шрифтом.
А вот здесь, я считаю, печатный текст не совсем вписывается.
В конце 1941 года, с появлением в ALL-STAR COMICS № 8 Чудо-женщины, оформители стали применять новый метод, больше похожий на набор, чем на рукопись.
Фактически текст написан вручную, но при помощи иглы, чертёжной ручки и шаблонов. Систему Leroy Lettering изобрели для архитекторов и инженеров, но Гарри Питер со своими помощниками нашёл ей применение в своих комиксах. В 1945 году работу над первым томом «Чудо-женщины» доверили Джиму и Маргарет Ротенам. Джим в прошлом был продавцом Leroy, поэтому управлялся с этим инструментом лучше других.
Помимо «Чудо-женщины», Ротены оформили множество комиксов для издательства EC Comics.
Художник Роберт Маклауд в «Классике в иллюстрациях» с помощью того же инструмента выводил не только прописные, но и строчные буквы.
Пусть Ротены работали хорошо и быстро, они всё же работали руками, а это работу не упрощало, если только им одним. Я по своему опыту могу сказать, что работать с ней тяжелее и дольше, нежели просто писать от руки. Если, конечно, у вас фамилия не Ротен.
Был и другой вариант шаблонного письма — Wrico от компании Wood-Regan. Художник и дизайнер Джимми Томпсон пользовался им постоянно.
Идея с шаблонами интересная, но она не решала вопрос быстрого набора в комиксах. Первые шаги в этом направлении сделало издательство Charlton Comics в 50-х годах, об этом я расскажу во второй части.
Оригинальный пост от 14 ноября 2014 года.
Переведено студией Юрия Московцева — мной, тег «моё» :-)
Спасибо, что прочитали мой перевод. Буду рад, если заглянете ко мне в бложик в Телеграме: https://t.me/yurden_blog
А ещё я собираю донаты на сканер для японской манги: 2202 2068 9718 5547 (Сбер)