21 Марта 2025
5

Morrowind | BTW | Квесты

Присоединяйся к нашему игровому серверу в Discord | Telegram

- Добавлено управление призывными питомцами:
- Теперь приспешники не атакуют заклинателя.
- Отвечают на атакующее действие игрока в сторону создателя.
- Управляются посредством Скипетра ( Оружие колдуна, с высокой дальностью для успешного агра), управляется - это значит ударить нужную цель.
- Добавлено несколько функций для управления, например, следовать или охранять.

Улучшение по квестам.

- Добавлено вознаграждение в виде сфер за квесты.
- Каждое получение сферы будет сопровождаться звуковым оповещением.
- Сферы выдаются не всегда, но на промежуточном этапе - за один квест получается несколько сфер в итоге ( несколько - это может быть и более 10, если квест продолжителен).

Полная информация по игре

Телеграм

Дискорд

Бусти

Показать полностью 1
93

Пятничное рукодельное

Почти готовы мои маленькие малыши!

Осталось каждому подобрать пуговки на куртки.

Участвую в выставке в Москве 4-6 апреля.


  • Каждая коллекционная игрушка шьётся вручную.

  • Рост 9 см, Вес около 26г

  • Подвижные голова и лапки, сидит сам, стоит с помощью (зайцы могут стоять сами)

  • Одежда снимается

  • Материалы: вискоза, кедровые и можжевеловые опилки, стеклянные глазки, мулине, крепления (металл и пластик), нитки, стеклянный гранулят, ткань-хлопок, много любви)

Показать полностью
3

Что означает "старость" на самом деле?

Что означает "старость" на самом деле?



Слово “старость” состоит из приставки “ст” и корня “рост”. “Рост” -  “расти, развиваться, изменяться”. А вот сочетание букв “ст”  означало у славян замедление, остановку. Смотрите сами: “столб”, “стопорить”, “стена”, “стоять”. Получается что “старость” — это остановка роста и изменений.

Так понимали наши предки. Они знали: “состариться” можно и в 30 лет, если перестанешь расти и меняться. Слово “старость” означало порок, неправильный ход жизни человека. Поэтому наши предки не “старели”. Они становились с годами “зрелыми” и “мудрыми”, а не “старыми”.

Старость наступает, когда вы перестаете меняться и впускать новое в свою жизнь

Показать полностью
9

Ответ на пост «Чучело на Exeed Х863АХ 790 (799)»1

Тут вот часто постят новинки типа летающих авто. Я за рулем 4 года и скажу не надо нам летающих авто. Люди в массе не доросли до этого. Я сейчас про самокачиков и курьеров даже не говорю. Представьте что это тоже полетит? Страшнее только апокалипсис. И да, я вот не женат, но когда у дома паркуюсь, минут 15 просто сижу и курю в машине смотря в никуда разочарованным взглядом. Человек разумный не для всех это название. Человек разумный придумал средство передвижения а человек имбецил взял покататься.

27

Зарождение авианосного флота США. История USS Langley

Американский флот довольно долгое время уделял морской авиации минимальное внимание. Первые шаги к созданию авианосного флота, который впоследствии станет отличительной чертой ВМС США, были сделаны только в 1920 году — из угольщика в авиатранспорт был перестроен USS Langley (CV-1).

Будущий USS Langley был заложен на верфи Mare Island NSY в Вальехо 18 октября 1911 года в качестве угольщика под названием Jupiter. Судно имело длину 165,2 м, ширину 19,8 м, осадку 8,43 м и полное водоизмещение в 19 360 тонн. Энергетическая установка мощностью 7200 л.с. от General Electric Company состояла из двух электродвигателей, каждый из которых был напрямую соединен с валом винта, питаемым одной турбиной Curtis и генератором переменного тока. Электричество вырабатывалось за счёт пара от трёх котлов. Такая система позволяла развить скорость в 14 узлов. Кроме того, на борту имелось вооружение в виде 4×1 102-мм орудий.

Авианосец USS Langley (CV-1) в море, около 1923 года. Хорошо виден опущенный лифт для подъёма самолётов

Авианосец USS Langley (CV-1) в море, около 1923 года. Хорошо виден опущенный лифт для подъёма самолётов

Угольщик был спущен на воду 24 августа 1912 года и вступил в строй 7 апреля 1913 года. После прохождения ходовых испытаний Jupiter отбыл в Мексику на усиление стоявшего там американского флота, после чего 10 октября вышел в Филадельфию. Впоследствии судно было приписано к Атлантическому флоту и курсировало по Мексиканскому заливу. После начала Первой мировой войны Jupiter использовался на военно-морской базе в Норфолке, а в июне 1917 года, ноябре 1918 года и марте 1919 года ходил с рейсами во Францию. На базу он вернулся в августе, после чего 12 декабря прибыл в Хэмптон-Роудс, где 24 марта 1920 года был выведен из эксплуатации.

Угольщик Jupiter у острова Мэр, Калифорния, 18 декабря 1913 года

Угольщик Jupiter у острова Мэр, Калифорния, 18 декабря 1913 года

Изучая опыт Первой мировой войны, американское морское командование пришло к идее о необходимости постройки авианосца. Точнее, путём переоборудования какого-либо корабля, ставшего ненужным ввиду окончания войны. Выбор пал на Jupiter, поскольку это было первое на флоте судно с турбоэлектрической двигательной установкой.

11 апреля 1920 года Jupiter был переименован в USS Langley в честь одного из пионеров американской авиации Сэмюэла Лэнгли, после чего стал на переоборудование на Norfolk Naval Shipyard, закончившееся 20 марта 1922 года.

Американцы разрабатывали план с нуля, поэтому применили ряд сомнительных решений. Так, с угольщика срезали только оборудование для погрузки и сверху смонтировали полётную палубу длиной 160 м. Мостик и угольные трюмы остались на своих местах. При этом трюмы были приспособлены для хранения авиатоплива, вооружения и разобранных самолётов. Их крышки служили ангарной палубой, с которой при помощи одного лифта в центральной части самолёты поднимались на лётную палубу. На лётной палубе в свою очередь установили аэрофинишеры и катапульту для запуска бесколёсных гидропланов с линкоров (правда, с 1925 года её не использовали и в 1928 году сняли).

Ангар USS Langley (CV-1) в 1920-х годах. Крупный самолет на переднем плане со снятыми крыльями — торпедоносец Douglas DT. Остальные — Vought VE-7

Ангар USS Langley (CV-1) в 1920-х годах. Крупный самолет на переднем плане со снятыми крыльями — торпедоносец Douglas DT. Остальные — Vought VE-7

Для связи, по образцу европейских гидроавианосцев, была предусмотрена голубятня, но затём от неё отказались, а помещение передали под каюты офицеров. В результате переделки водоизмещение уменьшилось с 19 360 тонн до 13 900, а осадка — на 1 метр.

Изначально авиагруппа насчитывала 34 самолёта Vought VE-7, плюс ещё до 40 могли находиться в разобранном виде в четырёх бывших угольных бункерах. Вооружение состояло из 4×1 127 мм/51 орудий, 4 зенитных орудий по углам полетной палубы и 4 пулемётов. Впоследствии авиагруппа была переведена на истребители Curtiss TS-1, разведчики Vought UO-1 и бомбардировщики-торпедоносцы Douglas DT-2

17 октября 1922 года был произведён первый взлёт с палубы авианосца, а с 15 января 1923 года USS Langley ушёл в Карибское море для отработки взлётов-посадок. С 1924 года авианосец был приписан к Тихоокеанскому флоту и базировался на Сан-Диего. В 1925 году лётчики с авианосца начали разработку тактики пикирования на вражеские корабли, а затем USS Langley стал учебным кораблём для пополнения экипажей авианосцев типа Lexington.

К 1936 году USS Langley как авианосец окончательно устарел и не мог обеспечивать эксплуатацию новых самолётов. 25 октября 1936 года корабль прибыл на верфь Mare Island Navy Yard, где был построен в далёком 1911-м, для переоборудования в гидроавиатранспорт. Работы были закончены 26 февраля 1937 года: корабль лишился большей части полётной палубы и взлётного оборудования. USS Langley вновь оперировал на Тихом океане, затем с февраля по июль 1939 года — в Атлантике, а в сентябре присоединился к Азиатскому флоту США на Филиппинах.

USS Langley после переоборудования в гидроавиатранспорт. Фото сделано 29 июля 1938 года в Пёрл-Харборе

USS Langley после переоборудования в гидроавиатранспорт. Фото сделано 29 июля 1938 года в Пёрл-Харборе

На Филиппинах он оставался до декабря 1941 года. После получения сведений о нападении японцев на Пёрл-Харбор USS Langley вышел из Кавите в Баликпапан в Голландской Ост-Индии. По пути нервничающие американцы, заметив в небе некий объект, приняли его за летевших японцев и выпустили около 300 снарядов, но потом поняли, что стреляли по… Венере.

1 января 1942 года авианосец перешёл в Дарвин в Австралии, где присоединился к силам Американско-Британско-Голландско-Австралийского командования (ABDA) и до 11 января помогал австралийским ВВС в проведении противолодочных патрулей из Дарвина. Затем гидроавианосец отправился во Фримантл, где забрал 32 истребителя P-40 с пилотами и обслуживающим персоналом. Во Фримантле USS Langley и транспорт Sea Witch (с 27 упакованными в ящики P-40) присоединились к конвою MS.5, шедшему из Мельбурна в Коломбо.

По пути в Коломбо USS Langley и Sea Witch получили приказ покинуть конвой и доставить самолеты в Чилакап на Яве. Утром 27 февраля 1942 года они встретились в вышедшими из Чилакапа эсминцами прикрытия USS Whipple и USS Edsall. Вскоре американское соединение было обнаружено японским самолётом-разведчиком, передавшим данные на авиабазу Денпасар на Бали. Оттуда взлетело 16 бомбардировщиков Mitsubishi G4M и 15 истребителей. Японцы настигли корабли в 11:30 в 136 км к югу от Чилакапа и начали атаку, сбрасывая по несколько бомб за заход, а не все разом, как было принято.

Американские эсминцы торпедируют обречённый USS Langley, 27 февраля 1942 года

Американские эсминцы торпедируют обречённый USS Langley, 27 февраля 1942 года

USS Langley уклонился от первых двух атак, но третья достигла цели — пять 60-кг и 125-кг бомб попали в корабль, а три разорвались вблизи. В результате гидроавианосец потерял возможность маневрировать, возникли пожар на лётной палубе и крен на правый борт, погибло 16 человек. Команде не удалось остановить поступление воды в машинное отделение, и вскоре оно было полностью затоплено. Тогда, в 13:32, командир отдал приказ покинуть USS Langley.

Все члены экипажа были пересажены на эсминцы, после чего в 13:58 те дали девять залпов из 100-мм орудий, а в 14:29 торпедировали гидроавианосец, чтобы не допустить его попадания к противнику. Затем эсминцы USS Whipple и USS  Edsall пересадили спасённый экипаж —- около 500 человек — на нефтяной танкер USS Pecos, который направился обратно в Австралию.

Нефтяному танкеру не повезло — уже на следующий день он был обнаружен и атакован самолётами с авианосца Sōryū. Его командир дал сигнал бедствия, но толком помощи не получил. 1 марта атаки возобновились силами авианосца Kaga, и USS Pecos был потоплен. Эсминцы USS Whipple и USS Edsall в тот же день разными путями стали подходить к месту атаки. USS Whipple обнаружил выживших, но из-за угрозы атаки подводных лодок поднял только 232 человека и ушёл, более 400 же остались в воде.

Нефтяной танкер USS Pecos, на борту которого находились почти все выжившие с USS Langley, и большая часть из них погибли вместе с ним

Нефтяной танкер USS Pecos, на борту которого находились почти все выжившие с USS Langley, и большая часть из них погибли вместе с ним

USS Edsall также шёл к месту гибели танкера, уже имея на бору 31 из 33 пилотов погруженных на USS Langley самолётов. Он был всего в 26 км от USS Pecos, когда был обнаружен японским самолётом-разведчиком — это случилось через 2 минуты после погружения танкера под воду. Ещё через 13 минут, в 16:03, эсминец столкнулся с японской эскадрой из линкоров Hiei и Kirishima, крейсеров Chikuma и Tone и авианосцев Kaga, Hiryū и Sōryū. Американцы в течении полутора часов отбивались от атак самолётов и уворачивались от артиллерийского огня, чем произвели впечатление на противника. Тем не менее USS Edsall всё же потопили, почти все члены экипажа и пилоты с USS Langley погибли.

Так закончилась история первого американского авианосца. Он не прославился какими-либо победами, но его трудно недооценить — опыт эксплуатации помог США создать более совершенные авианосцы, а обучавшиеся на нём пилоты стали костяком лётного состава флота. К сожалению, гибель USS Langley носит трагический характер на фоне первых месяцев войны на Тихом океане.

Материал подготовлен волонтёрской редакцией «Мира Кораблей»

Показать полностью 7
3

Манакин В.Н. «В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО…»

Манакин В.Н. «В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО…»

Манакин В.Н., д.филол.н., проф. Запорожский национальный университет

Статья посвящена сравнительному анализу имени концепта слово в русском и

других европейских языках. Основное внимание уделено этимологии и семантическому

развитию лексических соответствий в разных языковых культурах.

Ключевые слова: контрастивная лексикология, этимология, концепт.

Язык – это  неотъемлемая часть человеческого сознания,  непосредственная

система ориентиров для выражения мыслей и чувств. Другие миры, которые

существуют естественно и которые человек сотворил искусственно для своих

потребностей,  имеют,  как  известно,  свои  языки  в  семиотическом

пространстве  («языки»  дорожных  знаков,  денег,  обрядов  …)  или  языки

описания  разных  областей  знания:  латинский  –  для  медицины,  «языки»

математики, химии, шахмат и т.д.

Сам  язык,  будучи  ценнейшим  изобретением  человека  и  Природы,

своего языка, как известно, не имеет. «Язык, в отличие от человека, лишен

языка, который бы фиксировал, ограничивал и стабилизировал его смыслы.

Тайна человека приоткрывается через язык, тайна языка безъязыка. Увидев в

языке орудие, человек начал его шлифовать и совершенствовать. Увидев, что

язык безъязык, человек стал размышлять о языке и создавать язык о языке»

[1,  8].  Каждый  языковед  знает,  что  «язык  о  языке»,  хотя  и  существует,  но

является  основным  препятствием  при  описании  языка  при  помощи  его

самого и что понятие метаязыка лингвистики реально чаще всего выглядит

как хитроумный маневр, чем «язык для языка».

Однако, если всмотреться в образ языка, который человек сотворил и

отразил в самом языке, то для нас откроется уникальный фрагмент языковой

картины мира: фрагмент подлинно наивной, в смысле наиболее естественной,

картины  мира  языка.  И,  возможно,  он  будет  ближайшим  аналогом  самого

человека, поскольку «В начале было Слово…»

.

Греческий оригинал [1] :

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

что в русской транслитерации [2] :

1 Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо

Ло́гос.

В русском современном переводе эта строка звучит так:

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

На церковно-славянском

А В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово

На латыни (вульгата):

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat

Verbum

Брюссельский

1 В начале времен, до сотворения мира. — Слово — Сын Божий,

второе Лицо Пресвятой Троицы.

Армянский

1 Ի սկզբանէ էր Բանն, եւ Բանն էր առ Աստուած, եւ Աստուած էր

Բանն.

еп. Кассиана

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Короля Якова

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the

Word was God.

Французский

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la

Parole était Dieu.

Евангелия Лутковского

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Перевод института Библии

1 В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно

было Бог.

[ Ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/].

До сих пор проблемным остается вопрос интерпретации приведенной

цитаты  из  Евангелия.  В  большинстве  случаев  она  трактуется  однозначно  и

соотносится со словом как важнейшей единицей языка и языком в целом. Так

ли это на самом деле? И что именно было вложено в понятие Слово на уровне

сакрального  текста?  Как  это  имя  концепта  СЛОВО  соотносится  в  разных

языках и языковых культурах? Целью данной статьи является освещение этих

и других важных вопросов.

Итак,  если  слово  было  началом  бытия,  то  показательно  именно  этот

концепт  рассмотреть  в  сравнительном  для  разных  языков  освещении,

начиная с древнегреческого его соответствия, который приведен в Евангелии.

По  утверждениям  специалистов,  имя  logos  в  послегомеровскую  эпоху

существенно изменило свое значение. Оно стало означать не только ’слово’,

но и ’идею’, ’ причину’, ’суждение’, ’определение’, ’категорию’, ’учение’, ’счет’

и др. Всего около 40 значений; см.: [3, 28-29]. Ср. также производные logikos,

logia (наука) и др.

Философское  определение  этого  имени  впервые  осуществил  Гераклит,

который  искал  в  природе  системообразующий  принцип  слово=logos,

познание  которого  равносильно  познанию  мира.  В  таком  отождествлении

языка (логоса) и познания не только известная амбивалентность слова-вещи,

но  и  замеченный  античным  мировоззрением  удивительный  божественно-

реальный изоморфизм языка и мира, как в самом строении, так и в истории

возникновения. В начале ХХ века физики, как известно, подтвердят и научно

обоснуют  всеобщий  принцип  симметрии  всего и  во  всем.  Поэтому  вполне

закономерно античные философы словесную данность сопоставляли с миром

вещей,  а  языковой  текст  именовали  тем  же  словом,  что  и  структуру

упорядоченного  космоса.  «Божественная»  речь  отражает  правильный

порядок  вещей,  отсюда  –  идентичность  понятий  и  их  наименований.

Современные  подходы  относительно  структуры  слова  на  микроуровне,

системы языка и упорядочивания всех ее подсистем доказывают изоморфизм

языка, физического и других миров (структура атома, молекулы и языковых

единиц,  фонологическая  система  и  система  химических  элементов  и  т.д.).

Пытаются  даже  обнаружить  морфологическое  подобие  молекулы  ДНК

обобщенной  модели  языкового  кода,  о  чем  мы  вкратце  уже  говорили  во

второй главе.

Истоки  системообразующего  изоморфизма,  а  значит  и  наивысшего

смысла бытия во всех его проявлениях, можно обнаружить и в приведенном

фрагменте  из  Евангелия  от  Иоанна,  прочитав  его  не  буквально:  «В  начале

было слово (искони бь слово, in pricipio erat verbum)»,  а  с  учетом  истинности

древнегреческого эквивалента и, собственно, сверхзадания этого сакрального

текста. Более адекватной интерпретация может выглядеть так: В начале была

Идея,  Мысль,  Дух  и  т.п.  [3,  29].  Ср.  диалектичность  семантики  нем.  Giest

’разум’,  ’дух’,  ’смысл’,  ’атмосфера’  и  даже  ’привидение’  (  ср.  производное

Gespenst).  Нельзя  обойти  и  древнееврейское,  то  есть  оригинальное

лексическое  соответствие  слова  -  verbum  debar,  которое  означает  не  только

слово  (logos),  но  и  ’дело’.  В  этой  полисемии  отражается  смежность

представлений  древнего  человека  о  слове,  мысли,  действии,  которые

выступали  одним  нерасчлененным  концептом.  Поэтому  специалисты-

теологи,  богословы  считают  неудачным  перевод  греч.  logos  рус.  слово.  В

теории  религии  это  особая  и  сложная  проблема.  В  своем  труде  «Летвица

Иаковля. Об аналогах» (Париж, 1929) протоиерей Сергий Булгаков отмечает,

что небо и земля сотворены «в начале», т.е. не только первоначально, но и

изначально, из или на основании единого «зиждительного миротворческого

начала  –  Премудрости  Божией  …  Слова».  Здесь  имплицитно  отвергается

какое бы то ни было возникновение Слова, но утверждается его изначальное,

то есть вечное бытие как Вечности Божей.

Сложность  и  неоднозначность  восприятия  стиха  из  Евангелия,

посвященного  Слову,  отражает  «Фауст»  И.-В.Гете.  Поэт  заставил  своего

героя  колебаться,  испытывать  творческие  муки  при  переводе  именно  этого

стиха:

Я по-немецки все Писанье

Хочу, не пожалев старанья,

Уединившись, взаперти,

Как следует перевести.

(Открывает книгу, чтобы приступить к работе.)

«В начале было Слово. » С первых строк

Загадка. Так ли понял я намек?

Ведь я так высоко не ставлю слова,

Чтоб думать, что оно всему основа!

«В начале Мысль была. » Вот перевод.

Он ближе этот стих передает.

Подумаю, однако, чтобы сразу

Не погубить работы первой фразой.

Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?

«Была в начале Сила. » Вот, в чем суть,

Но после небольшого колебанья

Я отклоняю это толкованье.

Я был опять, как вижу, с толку сбит.

«В начале было Дело» - стих гласит.

(Пер. с нем. Б.Пастернака) 

Весьма показательно, что и древнерусская параллель слова выглядит как

дьло, например, в словосочетании государево дьло или в названии типа «Дело

о патриархе Никоне» (1674 г.) и под.

Многоликое  смысловое  наполнение  концепта  ’слово’  такили  иначе

перекликается  с  философскими  определениями  сущности  вещей  и

очерчиванием границ мира, в основе чего – название, понимание наивысшего

предназначения  слова-логоса.  Показательно  в  этом  плане  семантико-

философское  учение  Л.Витгенштейна,  красной  нитью  через  которое

проходит идея о том, что «слова суть дела». Истоки такого понимания логоса

снова  же  ведут  к  античности,  напрмер,  к  трактату  «Кратил»,  который

специалисты  считают  одним  из  сложнейших  диалогов  Платона.  Сократ  в

этом  диалоге  спрашивает  Гермогена:  «А  говорить  –  не  есть  ли  одно  из

действий?». И далее: «А давать имена – не входит ли это как часть в нашу

речь?  Ведь  те,  кто  дает  имена,  так  или  иначе  говорят  какие-то  слова?  …

Следовательно,  и  давать  имена  тоже  есть  некое  действие,  коль  скоро

говорить было действие по отношению к вещам? … А скажи, то, что нужно

разрезать, нужно, как мы говорим, чем-то разрезать? … И что нужно назвать,

нужно назвать с помощью чего-то…» [4, 617-620] и т.д. Очень далекой, но

связанной  с  сущностью  процесса  наименования,  может  быть  параллель

конверсивного образования, когда, например англ. Knife может выступать и

как  ’нож’  (имя  существительное)  и  как  глагол  ’резать’  -  ’to  knife’  (’резать

ножем’). Ср. также ’(a), (to) water’ и под., где семантическое расстояние между

предметностью  и  процессуальностью  иное,  чем,  скажем,  в  славянских

языках.  Ср.  некоторые  возможные  глагольные  значения  англ.’to  water’:

’разбавлять водой’(’this milk has been watered down’), ’поить (’ to water horses’) и

даже ’промочить горло’ (’ to water one’s clay’).

В  «Кратиле»  Платона  можно  отыскать,  очевидно,  одну  из  первых  в

истории  философии  попытку  дать  ответ  на  вечный  вопрос:  почему  и  как

возникли  разные  национальные  оболочки  для  логосов-понятий?  Сократ

говорит о том, что не каждому дается возможность творить имена, а только

законодателю (a priori – Богу): «Законодатель … должен уметь воплощать в

звуках и слогах имя, причем то самое, какое в каждом случае назначено от

природы . И если не каждый законодатель воплощает имя в одних и тех же

слогах, это не должно вызывать у нас недоумение. Ведь и не всякий кузнец

воплощает одно и то же орудие в одном и том же железе…Это орудие будет

правильным,  сделает  его  кто-то  здесь  или  у  варваров.  Так?»  [4,  620-621].

Именно  из  «Кратила»  берет  начало  идея  об  орудийности  слова  и  языка  в

целом.  Для  Сократа  имя  –  образ  сущности,  который  материализуется  в

разных национальных оболочках [2,48].

Обратимся  непосредственно  к  славянским  языковым  образам  слова,

которые  также  обнаруживают  архетипную  дискретность  исходной

(первичной)  семантики  этого  концепта.  Большинство  славянских  языков

(русский, украинский, белорусский, лужицкий, чешский, словацкий) древний

инвариантный концепт слова передают с помощью лексем, которые восходят

к  псл.*slovo,  который  связан  с  и.-е.  корнем  *k’leu  со  значением  ’слышать’,

которые  есть  в  словах  рус.  слух,  слава,  слыть  и  др.  [8,  673].  Развитие

семантики  праславянского  лексического  прототипа  разширило  его

смысловое  поле  в  конкретных  славянских  языках  не  только  в

лингвистическом  (слово – ’единица языка’, ’язык, речь’ ( ср.: культура слова и

под.), но и в других направлениях: ’указ’, ’решение’ (слово – закон). Ср. лат.

’lex’,  одно  из  основных  значений  которого  ’закон’,  ’обещание’

(придерживаться  слова),  ’выражение  мысли’  (свобода  слова),  ’сказание,

испоеідь’,  ’совет,  поручение’,  ’свидетельство’и  много  других,  которые

отражены в современных и исторических словарях славянских языков (см..,

например: [6, 417–422]). Похожий спектр значений имеют и соответствия в

других  европейских  языках,  например,  англ.  word  в  значениях,  кроме

’language unit’, ’brief statement’, ’news’, ’order’ и др.. [9, 1678–1679].

Показательны другие славянские параллели к слову: с.-хорв. peч, так же,

как и ст.-сл. pьчь и глаголъ (в значении ’слово, которое произносится’), имеет

прагматическую направленность, обусловленную функционированием языка,

коммуникацией, суґгестивным предназначением слова и язика в целом. Ср. у

Пушкина -  “глаголом жечь сердца людей” или одно из значений ст.-сл. рьчь,

которое  сохраняется  и  в  современном  русском  ’обвинительная  речь’,

’обвинение’.

Лексема слово в с.-хорв. языке в основном значении – это ’буква’, хотя

фразеологически связанное значение, например, в словосочетании ’посмртно

слово’ – это ’слово, провозглашение’. Ср. также ’словити’ – ’говорить, гласить’

[5, 552].

П.  wyraz  и  белор.  выраз,  словен.  beseda,  мак.  збор,  болг.  дума  (все  в

значении  ’слово’)  являються  этимологически  разными,  но  семантически

связанными  с  базовым  концептом.  Это  своего  рода  разные  смысловые

акцентуации  единого  и  общего  представления  о  слове.Странная,  на  первый

взгляд , связь между словом и макед. збор не является такой, если принять во

внимание  что  греч.  logos  как  абстрактное  имя  происходит  от  lеgu

’собирать,говорить’[3, 29]. Его непосредственным  аналогом является  лат.

lеgо – ’собирать,читать’. Вспомним популярную современную детскую игру

“Лего-експрес”.  Слово,  таким  образом,  является  чем-то  не  только

“собранным» из звуков, слогов и т.д., а и отобранным феноменом языковой

деятельности. Отмеченная особенность семантики концепта ’logos’ привлекла

внимание  и  Мартина  Хайддегера,  который  усмотрел  в  логосе  не

разделяющую  силу,  а,  наоборот,  «со-бирающе-единящее»  начало,  которое

объединяет все признаки и раскрывает суть явления» (цит. по: [2, 50]).

Не  касаясь  п.  wyraz,  белор.  выраз и  словен.  beseda,  где  все  более-менее

прозрачно,  обратим  внимание  на  болг.  дума,которое  демонстрирует

философский  симбиоз  слова  и  мысли  и  превозносит  смысловой  ореол

концепта  ’слово’  к  наивысшему  инвариантному  пониманию,  которое

отражено  и  в  євангелейском  “В  начале  было  Слово”,  и  в  древнегреческом

logos = ’идея’, ’учение’ , и, конечно же,  в старославнском (древнеболгарском,

кстати)  сакральном  значении  слова  как  ’священного  писания’,  а  также ’разума’.

Последнее указанное значение (см. о его существовании в: [7, 187])

выводит  концепт  ’слово’  на  орбиту  ноосферы  (ср.  также  гр.  noos –  ’разум’)  в

теории В. И. Вернадского.

Таким  образом,  предложенный  этюд  о  способах  концептуализации

общего для разных языков понятия, каким является «слово», подтверждает,

как нам кажется, идею всеобщности когнитивно-семантического континуума

на уровне планетарного или Вселенского разума (ноосферы) как виртуальной

данности,  которая  растворена  в  конкретных  языковых  картинах  мира.  На

уровне  конкретной  национальной  культуры  каждый  язык  по-своему

репрезентирует семантику и способ выражения концепта в соответствии со

своим  видением,  но  с  непосредственным  или  отдаленным  сохранением

архетипных  представлений,  корни  которых  –  в  глубине  тысячелетий  и  в

вечной памяти ноосферы.

Показать полностью
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите