Мы говорим так о сильно пьяном человеке, чья речь стала бессвязной. Но при чём здесь загадочное «лыко» и зачем его вязать?
🔹 Что такое лыко ❔
Это узкие полоски молодой коры липы (реже — других лиственных деревьев). Именно из них на Руси делали самую народную обувь — лапти, а ещё плели корзины и короба.
🔹 В чём смысл выражения ❔
Плетение лаптей считалось работой хоть и кропотливой, но самой простой, базовой. Ей обучались с детства, и каждый уважающий себя крестьянин должен был уметь «вязать лыко» даже в полусне или сильно уставшим.
Если же мужчина находился в такой степени опьянения, что не мог справиться даже с этой элементарной задачей — значит, он окончательно «потерял кондицию.
✅ Правильно: лыкА не вяжет
Присоединяйтесь к самому западному проекту про культуру и путешествия по России https://t.me/slavyanitsa
Последние дни очень много читаю критических оценок вступившего в силу закона, согласно которому все вывески, баннеры и рекламные материалы должны выполняться строго на русском языке, а если они выполнены на иностранном, то иметь русский перевод, который шрифтом, размером и цветом не может быть менее заметен, чем первоначальное название.
Этот закон, который официально называется «О защите русского языка», подвергся критике со всех сторон. К моему удивлению, даже авторы, выступающие с довольно традиционных по отношению ко всему русскому позиций, данный закон раскритиковали. Ну а более либеральные наблюдатели и вовсе высмеяли. Мол, в русском языке очень много заимствованных слов. Что, теперь их тоже запретить? Как теперь бутерброд называть будем?
И такое отношение к очередной инициативе властей в целом объяснимо. Представители государства в последнее время выдвигают столько раздражающих население инициатив, принимают настолько непопулярные решения и делают настолько взрывоопасные заявления, что уже любая их новая инициатива по умолчанию воспринимается в штыки и у многих, без разбора, вызывает ассоциации с прочими их поступками и решениями. Однако совершенно зря.
Я, будучи противником многих процессов, которые мы наблюдаем в последнее время вокруг себя, хочу высказаться в поддержку этого закона. И вот почему:
Да, в русском языке действительно много заимствованных из других языков слов. И это нормально. Большинство этих слов, вроде вышеупомянутого бутерброда, давно уже обрусели и вполне себе на равных с другими находятся в словаре русского языка. Никто их отменять не собирается. И речь вовсе не о заимствованных словах. Да и писать название бренда «Адидас» или батончика «Сникерс» на русском языке никто теперь не будет, что действительно было бы неправильно, так как закон прямо указывает на то, что новые правила не распространяются на зарегистрированные товарные знаки. А это именно зарегистрированные товарные знаки. Речь-то вовсе о другом.
Однажды в славном городе Иркутске, сидя в торговом центре, в том его месте, которое сейчас называют «фуд-корт» (вот оно, кстати), я обратил внимание на вывески заведений быстрого питания. Так вот, все они, даже какие-то местные сети, даже сети, которые позиционируют себя как заведения местной кухни, повесили вывески на английском языке. И только иностранная фирма «Бургер Кинг» имеет кириллическую вывеску. Да, это читается на иностранном языке, но читается русскими буквами. Не «Burger King», а «Бургер Кинг». Даже знаменитый KFC, переименовавшись в «Ростикс», повесил вывеску Rostics латинскими буквами, хотя под таким названием франшиза в настоящий момент работает только на территории России. Что мешало сделать вывеску на русском?
Да тот же вышеупомянутый «фуд-корт». Когда много лет назад в моём небольшом городе строился торговый центр, на его схемах это место было отмечено как «ресторанный дворик». А теперь они все «фуд-корты». А если выйти с «фуд-корта» и прогуляться по торговому центру, обязательно встретишь пару магазинов, которые завлекают клиентов распродажами. А о том, что эта распродажа в данный момент у них проходит, гордо сообщает табличка с надписью «Sale».
Однажды в одном из государственных учреждений Москвы меня рассмешили окошки регистрации, к которым должны были подходить пришедшие по своим делам граждане. Там русскими буквами было написано: «Ресепшен № 1», «Ресепшен № 2». Прям вот так, русскими буквами — «ресепшен». Что это вообще? Для кого это всё? Почему так?
Вы когда-нибудь слышали выражение «каргокульт» или «культ карго»? Во время Второй мировой войны на далёких островах, населённых папуасами, американцы развернули военные базы. И для снабжения этих баз прилетали самолёты с грузами, в том числе и гражданского назначения, которыми американцы охотно делились с этими племенами. Но война закончилась, и поток грузов вместе с ней. Белые люди ушли, а у племён осталась вера, что эти грузы американцам присылали некие боги. И чтобы теперь боги присылали грузы уже им, нужно совершать определённые ритуалы, как это делали белые.
И племена начали копировать поведение американских солдат. Рисовали на теле надписи «US ARMY», маршировали с палками, словно с автоматами, и даже строили из бамбука аэродромы с диспетчерскими вышками. В общем, целиком воспроизводили то, что видели у американцев.
В позднем СССР и ранней Российской Федерации быт простого человека был скудным и трудным. И на фоне скудности и сложности этого быта реклама западного образа жизни, в виде голливудских фильмов, в которых главные герои обязательно живут в уютном домике с белым заборчиком, ездят на кабриолете, пьют виски и ходят обедать только в рестораны, вызывала зависть и желание жить так же. Наш человек начал массово смотреть на всё западное, как те островные аборигены на американских солдат. Копировалось всё: музыка, мода, причёски, повадки и, конечно же, язык. И зашло это так далеко, что, хотя сейчас, на мой взгляд, постепенно и уходит в прошлое, но во многом ещё сохраняется.
Как бы сейчас кому-то от этого ни стало мучительно больно и обидно, но все эти sale, фуд-корты, клининги и прочее, прочее, прочее, имя чему легион — не что иное, как самый обыкновенный каргокульт. Я понимаю, когда речь идёт, например, о ресторане французской кухни, где название на французском языке смотрелось бы органично, или о международной известной марке, или о техническом термине, да или хоть о заведении, которое стилистикой оформления отсылает к другой стране. Но когда ты на свой магазин дешёвых межкомнатных дверей из прессованной бумаги вешаешь вывеску Dors — то это для кого? Это к тебе американцы с англичанами за дверями когда приедут, чтобы мимо не прошли?
Есть у меня скрип, который показывает в какой раскладке набран текст. В начале я это демонстрирую. Потом копирую название мессенджера из поисковика и с официального сайта MAX.
🏅 В Национальном центре «Россия» вручили Международную премию «Евразия». Лауреатами стали представители 27 стран, внесшие вклад в сохранение традиционных ценностей, а также развитие культуры, образования и русского языка как средства межнационального общения.
Наверное, вы хоть раз в жизни слышали анекдот, начинающийся с таких слов: «Встретились как-то американец, немец и русский»... Все подобные анекдоты – об одном и том же. Они про культурный код! Код – это шифр, засекреченное сообщение.
Закодированную информацию невозможно прочитать «просто так» – для этого нам потребуются дополнительные знания, «ключ к шифру». Часто в телепередачах, книгах, статьях в Интернете можно встретить словосочетание «культурный код». Что это за код? Что он кодирует? Почему «культурный»? Давайте разбираться...
Представим себе, что нам показывают картинку – весёлые нарядные мальчики и девочки сидят за праздничным столом. Картинка – она тем и хороша, что понятна всем и каждому, «на любом языке». Мы можем показать эту картинку русскому, англичанину, китайцу или немцу – все увидят на ней одно и то же, правда? Однако зададимся вопросом – какой праздник празднуют дети? Нам это неизвестно, правда? Говоря научным языком, у нас нет дополнительной информации.
Теперь включим под эту картинку музыку – «В лесу родилась ёлочка». Вы скажете: «А-а-а, значит, дети отмечают Новый год!» А если мы включим другую музыку – «Песенку крокодила Гены»? Тогда вы угадаете: «Отмечают день рождения!» Молодцы, правильно. А теперь включим ту же самую музыку англичанину – что он скажет? А он только пожмёт плечами. Музыка как музыка, ему она ничего не говорит! Вот если мы включим мелодии «Jingle bells» или «Happy birthday to you», англичанин тут же догадается, верно? В нашем примере картинка – это то самое «зашифрованное сообщение». А музыка – ключ к шифру, причём ключ, который способны понять только дети, выросшие в России. Для нас «Песенка крокодила Гены» – признак, «маркер» дня рождения. А вот для англичанина, немца или китайца – нет. Таких вот «ключей» – песенок, сказок, фильмов, мультфильмов, обычаев и традиций, жестов, книг, поговорок и пословиц – в каждой стране может быть очень много. А все вместе они и составляют культурный код.
Иногда говорят: для того чтобы понять иностранца, нужно выучить иностранный язык. Однако это не вполне правильно! Для того чтобы понимать иностранца, мало выучить иностранный язык – нужно ещё и овладеть культурным кодом той или иной страны, хотя бы чуть-чуть! Иначе понять друг друга будет очень непросто! Вот разговаривают между собой двое мужчин. Один говорит другому: «Надо, Федя, надо!» Приехавшая из Германии гостья (неплохо знающая русский язык!) удивлённо спрашивает: «Почему он сказал «Федя»? Этого мужчину зовут Алексей... Кто такой Федя?»
А вот гость из США (опять-таки знающий русский язык!) спрашивает: «Почему у вашего мальчика такой печальный вид?» Мама отвечает: «Да «пару» схватил, вот и печальный». Иностранец озадаченно чешет в затылке: «Простите, я не понимаю, схватил пару чего? Слово «пара» я знаю, оно и по-английски звучит похоже – «pair» («пэр»), но я совершенно не понял ваш ответ!»
Смотрите: гость знает русский язык, но не владеет нашим культурным кодом. Выражение «схватить пару» для него совершенно непонятно! Потому что наши школьные отметки – и пятёрки, и двойки – это тоже часть культурного кода; в Америке школьные отметки совершенно другие, это буквы A, B, C, D, E и F! Вот если бы мама сказала, что сын «got F», то есть «получил эф» – вот тогда американец сразу бы всё понял.
Само собой, может быть и ситуация наоборот – когда мы не понимаем иностранцев из-за незнания культурного кода, даже если знаем язык. Вот, например, название романа писателя Джерома Сэлинджера «The catcher in the rye». Мы можем перевести название: «Ловец во ржи». Согласитесь, малопонятно. Какой такой ловец? Кого он там ловит? Что имел в виду автор? А для американца это название и «говорящее», и вполне понятное. Потому что в США один из самых популярных видов спорта – это бейсбол, а «кэтчер», то есть «ловец» – это игрок, принимающий подачу. Слово «кэтчер» в Америке понятно любому мальчишке, как нашим детям понятно слово «вратарь». «Вратарь в высокой траве», «вратарь, который не видит мяча» – вот какой образ «спрятан» в названии романа!
Знание (или незнание) культурного кода сослужило хорошую службу контрразведчикам во время Второй мировой войны. Шпион может прекрасно выучить язык, ему могут сделать лучшие в мире поддельные документы – но вот «выучить» культурный код намного тяжелее, по этому «предмету» учебников нет! Например, на Западном фронте немецких диверсантов часто «вычисляли» по привычке вставать по стойке «смирно», отвечая старшему по званию. Настоящие американские солдаты могли разговаривать с офицерами, жуя жвачку и не вынимая рук из карманов. А одного шпиона в России подвело... незнание народных сказок! В случайном разговоре вдруг обнаружилось, что прибывший с фронта «герой-орденоносец» не знает, кто такая курочка Ряба. «Орденоносца» немедленно задержали, он оказался диверсантом.
«Какие ваши доказательства?»
Свой культурный код есть и у жителей определённого города или области, и у рабочих одного завода, и у детей приблизительно одинакового возраста, и даже у школьников одного класса! Общие воспоминания, происшествия, какие-то специфические праздники, игры и игрушки, приметы, «особенные» словечки, даже прозвища, дразнилки и страшилки – всё это становится частью культурного кода группы.
Культурный код не является чем- то постоянным, он медленно изменяется. Современный внук спрашивает дедушку: «Дед, а ты, когда был маленький, играл в танчики?» Дедушка отвечает: «Конечно, танчики – это была у нас самая любимая игра!» Внук спрашивает: «А какая графика была на твоём компьютере?» Дедушка, удивлённо: «Каком компьютере? Чтобы в танчики играть, не компьютер нужен, а ножик!» Смотрите, как забавно: для внука «танчики» – это компьютерная игра «World of tanks», а для дедушки – разновидность дворовой игры в «ножички». Слово одно, но означает для разных поколений разные вещи.
Зачем это нужно? В живой природе огромную роль играет система распознавания «свой-чужой». Она есть практически у всех животных, а особенно развита у высших, например, волков, собак, львов, дельфинов. Если у примитивных животных система «свой-чужой» предельно простая, способная в лучшем случае отличить «еду» от «не еды», то у высших – очень сложная. Например, волки в стае прекрасно знают друг друга, у них есть свои взаимоотношения, дружба, вражда, сотрудничество; даже след волка из чужой стаи они отличают от «своих» моментально.
Однако только у нас, людей, система распознавания «свой-чужой» превратилась в культурный код. Мы «определяем» друг друга не по запаху (как собаки), и не только по внешнему виду и голосу (это и животные умеют), но и по культурному коду – одежде, речи, жестам, языку, привычкам, знаниям. Чьё-то незнание культурного кода, пренебрежение его нормами для нас – чёткий сигнал: «Внимание! Рядом чужак! Будь внимателен!».
О разнице между культурными кодами следует обязательно помнить, если собираетесь уезжать в какую-то другую страну. Скажем, жест рукой «большой палец поднят вверх». У нас он считается жестом одобрения, «отлично!», «хорошо!», «молодец!». Но, например, в Германии этот же жест означает число «один». В Японии – число «пять». А в Греции или на Ближнем Востоке этот жест считается крайне оскорбительным.
Хорошо, что мы сейчас не в Греции!
Элементы чужого культурного кода могут показаться нелепыми и смешными. У американцев не принято снимать дома обувь, наша привычка разуваться при входе и обувать домашние тапочки для них выглядит странной и нелепой. В России чавкать за столом во время еды считается верхом невоспитанности, а вот в Японии или Китае есть с причмокиванием – это, наоборот, вежливо, это знак того, что еда нравится, это как бы «похвала» повару. В России показывать собеседнику язык невежливо – в лучшем случае это воспримут как детскую шалость или дразнилку. А, скажем, в Тибете люди показывают друг другу язык в знак приветствия при встрече, в точности как у нас помахать ладонью или даже пожать руку!