Россотрудничество запускает горячую линию в Telegram
Друзья, в связи со сложившейся ситуацией в различных источниках СМИ появляются сообщения о нарушении прав соотечественников и дискриминации по гражданской и национальной принадлежности за рубежом.
Подобные случаи в отношении наших граждан лишь усугубляют и вносят дальнейший раскол среди простых людей.
Для защиты соотечественников Россотрудничество запускает горячую линию в Telegram. Любой человек может обратиться к нам за помощью через бот @rs_hotbot (https://t.me/rs_hotbot).
По каждому обращению будут направлены запросы в правозащитные и консульские органы. Заверяю всех, что абсолютное большинство сопереживает нынешней ситуации, и все мы должны внести вклад в установление мира.
Прошу каждого просто оставаться людьми и помнить, что этот самый мир зависит от того, как мы относимся друг к другу!
https://t.me/rossotrudnichestvo/4956
https://www.rs.gov.ru/
https://vk.com/rsgovru
https://www.facebook.com/rsgov
Пресс-служба +7 (495) 697-60-20, press@rs.gov.ru
Отдел документационного обеспечения и контроля +7 (495) 690-13-92, rossotr@rs.gov.ru
Приемная +7 (495) 690-12-45
Ответ на пост «Россия отказывается работать с министром-русофобом Аскаром Умаровым»
Выскажу такое мнение по ситуации:
После ввода войск ОДКБ как обычно поделилось все на 2 лагеря
1.Мы всех спасли, нам теперь должны.ай мы молодцы.
2. Мы оккупировали, спасаем тирана, нас за это проклянут.
Сейчас миссия выполнена,договоренности соблюдены. ОДКБ выводит миротворцев..ииии на этом всё.
Начинаются обычные международные отношения - нам никто не должен, мы никому не должны.
Те кто сейчас кричат: зрада! хахаха глупого Путина кинули. Несут хрень.
Те кто сейчас кричат: да как так то, мы им помогли,а они вон оно как! Несут хрень.
Мы помогли, соблюли свои обязанности в рамках ОДКБ. Далее пусть сами разбираются, кого там как ставить, а РФ в рамках своих компетенций имеет право на это реагировать. Русофоб? имеем право возмущаться,и предпринимать политические шаги. Так же как они имеют право реагировать на это, или не реагировать.
Мысль поста: глупость считать что после помощи в рамках договора мы станем лучшими на свете друзьями. В политике друзей нет, только партнеры.
Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689
Россия отказывается работать с министром-русофобом Аскаром Умаровым
Глава Россотрудничества Евгений Примаков заявил, что его ведомство полностью прекращает взаимодействие с министерством информации Казахстана и его новым министром-русофобом Аскаром Умаровым. Об этом Примаков написал в своем телеграм-канале.
Он также заявил, что Россотрудничество «не поддерживает контакты, не работает и не сотрудничает с русофобской дрянью».
Изразцовые побратимы
Как российский и итальянский центры народных промыслов подружились не на бумаге, а сердцем
Я заявился к мэру в чем был – джинсах и растянутой футболке. В багажнике в майском пекле раскалилась дорогая водка. В поездке по центральной Италии визит к градоначальнику в принципе был запланирован, и «типичный русский сувенир» уже катался со мной несколько дней. А вот о «прикиде» я не подумал.
Элегантнейший Микеле Тоньяччини (мы еще не были знакомы), с широкой зелено-бело-красной лентой от плеча до бедра (символ городского главы), и глазом не повел, встречая не по форме одетого гостя. Переговоры организовала президент Ассоциации дружбы «Россия в Умбрии» Лариса Гаврилова, которую я хорошо знаю. И которая своей неподражаемой улыбкой мне «вклеила» за видок. Потом она еще и фотку выложит в аккаунте…
Как бы то ни было, официальное обсуждение прошло в теплой, дружеской атмосфере и стороны договорились попробовать завязать партнерские отношения между городом Дерута, которым с 2017 года руководит Микеле Тоньяччини, и российской Гжелью.
Уже в XVI веке в Деруте, расположенной в 150 км к северу от Рима, сформировался центр керамического производства. Дерутские изделия отличает консерватизм – их практически не затронули новые модные течения, захлестнувшие итальянскую майолику.
Сегодня познакомиться с деятельностью местных керамистов можно на соревнованиях мастеров в Деруте. Традиционно они проходят в начале сентября. Главная их фишка – участники должны продемонстрировать свое мастерство в условиях, в которых работали ремесленники XIX века.
После соревнований обязательно стоит заглянуть в один из старейших музеев. Именно здесь собрано более 5 тысяч экспонатов итальянской майолики. Многие мотивы у них выполнены в бело-синих тонах. Договор о побратимстве просто напрашивался сам собой!
Сказано – сделано. Микеле подписал бумагу, что готов к диалогу, текст с переводом, с соблюдением всех формальностей полетел в Россию и – письмо оказалось на столе у главы сельского поселения Гжельское Галины Голинковой.
Июнь, июль, август, сентябрь…
6 октября. Ворота муниципального дворца Деруты распахнуты настежь. Под своды средневекового замка, озаряемая вспышками камер и блеском софитов, входит делегация из гжельского центра русского народного промысла во главе с Галиной Николаевной. Лакшми, Афродита, Юнона, синхрофазотрон, управляемая ядерная реакция в одном флаконе.
На церемонию в Деруту прибыла и высокая столичная гостья – президент комиссии иностранных дел и сообществ при итальянском правительстве Марта Гранде. Посмотреть – что происходит. Явилось несколько чинов карабинеров. В зал вообще мог зайти любой человек с улицы, и в помещении яблоку негде было упасть. Мимо проезжала «скорая», вызова не было, санитары увидели скопление людей и тоже заглянули.
Надо всё-таки процитировать документ: «С целью расширения возможностей для роста и развития территорий, связанных общей кустарной керамической традицией, два муниципалитета отныне намерены содействовать обмену опытом между общинами, поощряя прямые контакты между ассоциациями, созданию благоприятных условий для развития партнерских отношений в сфере образования, культуры, туризма, спорта, молодежной политики, окружающей среды, обмену информацией и опытом работы по вопросам, представляющим взаимный интерес».
Скажете: «знаем мы ваши бюрократические байки, надоело». Только здесь всё не так. Здесь всё работает. По пунктам и даже больше.
Если бы все чиновники были такими, как Микеле Тоньяччини и Галина Голинкова, мир был бы лучше. Все города на свете уже давно стали бы побратимами.
На День Победы делегация из Деруты приехала в Гжель. В наряде мэра к трехцветной ленте прибавилась черно-оранжевая Георгиевская ленточка. Гости прошли вместе с Бессмертным полком. Участие итальянских чиновников в «чужих» мероприятиях, посвященных Второй мировой войне, – тема весьма щекотливая. Италия воевала на стороне Германии. Микеле Тоньяччини прекрасно знал, что за Бессмертный полк ультраправые в Умбрии на него «спустят всех собак». А ведь он занимает выборную должность. Но он пошел. Grazie per il coraggio, signor sindaco!
Мэру провели обзорную экскурсию по Москве – историческому центру, Красной площади, Александровскому саду, Манежной площади. Зашли с ним в ГУМ, покатались по Москве-реке на речном трамвайчике. Москва-сити и гжельские села, убранство церквей произвели на дерутчан неизгладимое впечатление.
В 2020-м в благодарность врачам, боровшимся с ковидом, и в память о жертвах пандемии Гжель и Дерута создали серию «Голос глаз» – «маски в масках». Главная идея – передать выражение глаз медиков в их напряженной работе. За итальянцами угнаться было непросто, потому что маски широко распространены в их культуре (те же карнавальные из Венеции). Сравнить и восхититься разницей культур, отраженной в экспонатах, можно было на выставке, открывшейся в Милане.
По словам организаторов, отзывчивость, продемонстрированную российскими врачами во время эпидемии в Италии, подхватили и мастера из Гжели: благодаря этому получилось создать уникальную экспозицию. После выставки все созданные бок о бок российскими и итальянскими мастерами экспонаты были переданы в безвозмездное пользование госпиталю «Папа Сан Джованни XXIII» в Бергамо, где изначально и проходил творческий процесс. В перспективе часть работ, выполненных в рамках проекта, останутся напоминанием о сплоченном труде врачей в больницах Москвы и Нью-Йорка.
«Итог совместной работы мастеров из городов-побратимов Гжели и Деруты – доказательство того, что дружба между нашими народами лишь укрепляется в тяжелые моменты. Я верю, что сложности проходят, эпидемии заканчиваются, а искусство остается. Эта работа будет напоминать нам о тех, кого мы потеряли, и о том, как вместе боролись с новой угрозой», - рассказала руководитель Русского дома в Риме Дария Пушкова.
Потом был телемост между Гжелью и Дерутой, организованный в честь двухлетия подписания соглашения о побратимстве.
– Для Деруты это было первое побратимство, – признался, выждав два года, мэр. – Я счастлив, что наше сотрудничество превратилось в большую дружбу.
Были многочисленные поездки друг к другу в гости (до пандемии, конечно), zoom-встречи, забитые ностальгическими фотографиями соцсети. Гжельская средняя общеобразовательная школа с изучением предметов художественно-эстетического цикла заключила соглашение о сотрудничестве с художественным лицеем в Деруте. «Чтобы дети знали друг о друге. И мы могли друг у друга поучиться», рассказала директор гжельской школы Надежда Тюляшева.
Спрашиваю у Галины Голинковой:
- Ковид на связи с Дерутой сильно повлиял?
- Повлиял. Но ждем их теперь в марте. Будем Дерево делать с масками. Как в Милане.
В марте, в общем, всех ждут в Гжели.
…Тогда, в мае, в России, нагулявшись, Микеле Тоньячини позволил себе немыслимое для итальянского чина «при исполнении». Снял пиджак, развязал галстук. То ли от жары, то ли насмотрелся на березки. И никто его журить за это не стал.
Олег Осипов
Корреспондент ТАСС в Италии и Ватикане в 1997–2005 гг., руководитель представительства Россотрудничества в Риме в 2010-2019 гг.
И в Танзании говорят по-русски
Великий дар судьбы и ключ к духовному богатству
Если на улице Дар-эс-Салама и любого другого города Танзании вы вдруг заговорите по-русски или обнаружите свою принадлежность к России любым другим образом, к вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы… поговорить на вашем родном языке. Вам очень приветливо скажут приблизительно следующее: «Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде...». Или в Ростове-на-Дону, или в Москве, или в Харькове – география здесь может быть самая широкая. Еще чаще можно встретить русскоязычных танзанийцев в офисах государственных учреждений или на каком-нибудь производстве.
Ничего удивительного в этом нет. За без малого 60 лет, прошедшие с того момента, как страна обрела независимость, около трех тысяч граждан Танзании получили в России и бывшем Советском Союзе высшее или среднетехническое образование. Есть среди них врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие мудреные проблемы русской грамматики и русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, «и слыхом не слыхивали».
«На нашем» можно поговорить со многими известными в Танзании и за ее пределами людьми. Кстати сказать, общаясь с русскоязычными танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60–70-е годы, хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80–90-е годы. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли у них в годы «уджамаа» (на языке суахили – «братство», термин, которым в стране был назван особый, «африканский» социализм) были пожестче критерии отбора для посылаемых на учебу в далекий и могущественный Советский Союз.
В те самые времена многое было сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советской литературы. Издательство «Прогресс» (позднее «Радуга») осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди переведенных – произведения Горького, Шолохова, Пришвина, Фадеева, Беляева, Бакланова, Чуковского.
Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете «Уруси лео» («Россия сегодня»), издававшейся в Танзании Агентством печати «Новости». Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Роберта Шаабана, например) переводилась на русский и издавалась у нас.
Редакция языка суахили Московского радио регулярно выходила в эфир с уроками русского для слушателей в Восточной Африке.
В последние два десятилетия основную деятельность по продвижению русского языка и литературы в Танзании ведет Русский дом в Дар-эс-Саламе (Российский центр науки и культуры). Русский преподают в центре наши соотечественницы, имеющие высшее педагогическое образование и ставшие дипломированными русистами после прохождения дистанционного курса РКИ.
Наряду с библиотекой, в которой достаточно полно представлены российская и мировая классика, а также современная и детская литература и новейшие учебные материалы по русскому языку, Русский дом располагает видеотекой, в которой насчитывается около тысячи видео и аудиоматериалов на русском и английском языках на электронных носителях. Здесь можно найти фильмы, признанные шедеврами советского и российского кинематографа, и современное российское кино.
Есть в деятельности Русского дома в Танзании и такое направление, как перевод на суахили произведений русской классики. Комедия Николая Гоголя «Ревизор», перевод и издание которой были осуществлены Русским домом в сотрудничестве с местным издательством Ndanda Mission Press еще в 1999 году, и ее постановка на сцене центра танзанийской театральной группой Nyota Academia стали событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили за 2000 год пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили в номинации «Драматические произведения».
Позднее Русский дом подготовил первые в истории пушкинистики переводы и обеспечил издание таких произведений Александра Пушкина, как «Выстрел», «Станционный смотритель», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке». Были переведены и изданы русские сказки в обработке Афанасьева, «Судьба человека» М. Шолохова, «Шинель» Николая Гоголя. Переведена и готовится к изданию повесть Фёдора Достоевского «Белые ночи». Тексты этих произведений регулярно звучат в рубрике «Литературные чтения» еженедельной радиопередачи Русского дома Tuikumbukie Urusi («Вспоминая Россию») для многомиллионной аудитории в странах Восточной Африки.
В 2005 году «Сказка о рыбаке и рыбке» была поставлена на сцене Русского дома театральной студией Parapanda Arts и стала первым настоящим танзанийским мюзиклом, в котором переведенный на суахили пушкинский текст органично сочетался с народными песнями и танцами Танзании. Показ этой постановки по национальному телевидению помнят в стране и по сей день.
Сегодня мы можем сказать, что русский язык – один из главных элементов российской культуры в Танзании. И в Танзании говорят по-русски!
В июле 2018 года при Русском доме в Дар-эс-Саламе открылась школа дополнительного образования на русском языке для маленьких танзанийцев. Их мамы подобрали для школы символическое название – «Дар речи».
Другим немаловажным фактором в изучении детьми языка является активная общественная жизнь: так, например, здесь уже в четвертый раз пройдет Международный фестиваль детской песни «ЧИРИКУ». В нем принимают участие и сольные юные певцы, и музыкальные коллективы, среди которых есть и семейные группы.
Это мероприятие Русский дом проводит в сотрудничестве с Национальным советом искусств (BASATA) и Координационным советом российских соотечественников в Танзании. Музыкальное творчество особенно благоприятно влияет на восприятие мелодичности русского языка у детей.
Познать русскую культуру через кулинарные традиции России помогают специальные мастер-классы, где студенты закрепляют тему «Еда, продукты, кухня». Совсем недавно резидентов научили лепить настоящие русские пельмени. В процессе участники освоили не только ручную лепку, но и познакомились с известной нам с советских времен конструкцией – пельменницей. Во время таких уроков студенты с успехом практикуют использование названий продуктов, посуды и связывающих их глаголов.
Автор: Рифат Патеев
Рифат Кадырович Патеев – российский африканист, переводчик, радиожурналист. Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова в 1974 году, работал переводчиком, диктором и редактором в Главной редакции вещания на страны Африки Московского радио, а также представителем Росзарубежцентра/Россотрудничества в Танзании и Словении.
Наш ответ опере, карантину и салями
Чем русские обогатили итальянский язык
Открывая итальянский новостной сайт, включая последние известия телеканала RAI, каждый раз невольно вздрагиваешь, когда героем дня вдруг оказывается какой-нибудь Игорь или Иван. Не проходит и дня, чтобы в газетах на Апеннинах не засветился некто с фамилией Ivanov, Beliy или Moscovici.
Сразу почему-то думаешь о плохом: очередная компания наших «доблестных» соотечественников вляпалась в какую-то темную историю. Хотя такое тоже бывает.
Но обладателем фамилии, оканчивающейся на -ov, -ev или -in, зачастую оказывается самый что ни на есть подлинный итальянец. «Ун итальяно веро», как пел Тото Кутуньо:
Доброе утро, Италия! Чашка ристретто.
Новые носки – в верхнем ящичке.
Флаг – в химчистке после матча.
И фиат «Сейченто» у жестянщика.
Русские имена и фамилии их нынешние обладатели получили в наследство от собственных родителей, тепло относившихся к нашей стране. Этот феномен вполне объясним. Можно без преувеличений сказать, что исторически у России с Италией сложились более тесные отношения, чем с другими странами Европы. Не обошлось здесь и без политики, когда Итальянская коммунистическая партия считалась оплотом революционной идеологии в Старом свете. Недаром большинству обладателей русских имен сегодня от 50 и больше. Но есть и молодые Иваны-Наташи.
Подобное явление здесь настолько распространено, что «родные» имена можно встретить как в списках членов правительства, так и среди продавцов газетных киосков.
По крайней мере раз в день героем телерепортажей становится потомок древних римлян по имени Igor, Vassilij, Irina, Ivan (ну или Ivano).
Итальянские бездетные пары чаще всего обращаются с просьбами об усыновлении ребенка именно в Россию или Белоруссию, а не в какую-либо другую страну. Мамы и папы убеждены, что в Италии из восточнославянских детей вырастают добрые, отзывчивые и трудолюбивые отпрыски, отличающиеся большой душевной широтой.
В одной не очень приятной истории в прессе промелькнул некто Стаханов. Но этот человек, носящий громкую фамилию советского передовика производства, оказался «своим» – из южной итальянской области Апулья. Будучи сильно подшофе, он разбил витрину магазина. Бывает, за что понес заслуженное наказание. Но в итальянском нет звука «х», и все СМИ именовали его Стаканов.
Не так всё просто с весьма распространенной итальянской фамилией Russo. Это не «русский». Ну или не совсем. Russo значит «рыжий» или «ржавый». А еще – «я храплю».
С названием первопрестольной, которое звучит как «Моска», совпадает целая плеяда имен знаменитых итальянских скульпторов, композиторов и инженеров: Симоне Моска, Джузеппе Моска, Карло Моска... Правда, название Белокаменной в итальянском языке омонимично слову «муха», так что распознать, в чью честь получили фамилии эти прославленные люди, не так просто.
Бог с ними, с наследственными родовыми названиями. В современном итальянском языке около 250 обычных слов, заимствованных из русского. «Ссыльный дворник in кафтан и лапти потчует in изба селянку окрошкой con пирог и агитирует per il социализм».
Вроде, по-русски сказано – да не только. Все слова из этой фразы и еще пару сотен наших лексем, можно найти в уникальном «Словаре русских слов, которые встречаются в итальянском языке», выпущенном римским издательством Bulzoni Editori. Автор труда – известный исследователь слога Пушкина, Толстого и средства общения нынешних 146 миллионов россиян Джорджо Мариа Николаи. Он посвятил около десятка книг исследованию русской словесности и феномену заимствования наших слов итальянским языком.
Безусловно, есть в словаре классические «спутник», «стахановец» и «космонавт». Но также – «щи», «тундра» и «белые ночи». Читаем: «Politburo (слово среднего рода, не изменяется по родам и числам) – высший коллегиальный орган управления в советскую эпоху, избираемый центральным комитетом коммунистической партии». В ту же эпоху в итальянский язык внедрились «совхоз», «ГПУ», «самиздат», «универмаг», «токамак» (электрофизическое устройство, основное назначение которого – сформировать плазму) и (о, чудо лингвистики!) – «торгсин». Кто сегодня в России знает, что это такое? А это сокращение от «Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами». Позже в язык потомков легионеров перекочевал трезубец «перестройка», «ускорение» и «гласность».
Поясняются в труде Николаи значения слов «тунгус», «коляды», «юрта», «калмык», «гривна», «домра», «самоед», «тюбетейка». В словаре приведены слова, которые хотя бы один раз употреблялись в их первозданном виде в итальянской литературе или печати без объяснительного перевода. Подразумевается, что, встретив в тексте в латинской транскрипции, скажем, слово voevoda, итальянский читатель на нем не споткнется.
В какой исторический период наследники латыни усвоили первое русское слово, сегодня сказать невозможно. Но уже в XV веке в речи флорентийцев, венецианцев и неаполитанцев порой проскакивали «царь», «боярин», «обоз», «вече». Процесс заимствования русизмов итальянским и другими европейскими языками активизировался и угасал в зависимости от обстоятельств. Во второй половине ХIХ века – за счет расцвета русской литературы и оперы. После Октябрьской революции 1917 года пришло много политически окрашенных слов, в годы Второй мировой войны – военных терминов. В эпоху освоения космоса и ударных строек – «космос», «луноход» и «пятилетка». В 1986-м, увы, появился «Чернобыль». Не путать с коммуной Черноббьо в Ломбардии.
«Я убежден, что русизмы, как и заимствованные слова из других языков, отражают специфические черты иностранных культур и не могут быть переведены итальянскими лексическими средствами, поэтому должны закрепиться в языке в том виде, в каком они к нам пришли и обогатили нашу речь, – отметил автор в предисловии к словарю. – Я полагаю, что итальянский читатель почувствует новый, особый вкус, встречая в своей речи русские слова, а данный словарь привьет интерес к традициям, историческим деятелям, событиям в русской истории».
В 2011-м Николаи принимал активное участие в проведении перекрестного Года русского языка и российской культуры в Италии и итальянского языка и культуры в России.
...Чем еще мы обогатили язык Данте и Петрарки? Такими понятиями, как «трактир», «верста», «семга», «пуд», «матушка», «камаринская», «шалаш». Всего не перечислишь. «Скоморохи in бричка гнали al субботник, “ничево” non дав per il чай al урядник con калашников». В переводе на итальянский, по идее, не нуждается.
Автор: Олег Осипов, корреспондент ТАСС в Риме и Ватикане в 1997–2005 гг., руководитель представительства Россотрудничества в Италии в 2010–2019 гг.
Телеграммы Хрущеву и… письмо президенту Занзибара
Сейчас ребята и девушки из разных стран мира могут получить высшее образование в России как на коммерческой основе, так и бесплатно за счет государственных квот. Россотрудничество помогает информацией, во многих РЦНК за рубежом действуют курсы русского языка. Ежегодно учиться в Россию приезжают свыше 270 000 будущих студентов из 168 стран! Их привлекают доступное и качественное образование, большой выбор образовательных программ и открытость России для зарубежных гостей. Традиция приезжать в Россию на учебу существует полтора века. Еще в 1865 году император Александр II назначил специальные правительственные стипендии студентам с Балканского полуострова – в качестве поддержки талантливой молодежи из Сербии, Болгарии, Албании… Постепенно стали приезжать и студенты из других стран. Далеко не всегда дорога к высшему образованию была для них простой, особенно если на родине абитуриента была сложная политическая обстановка. Но упорство и целеустремленность преодолевали всё.
Олег Тетерин рассказывает историю Харуба Османа. Парень из далекого африканского Занзибара (Танзания) смог получить образование в МГУ и построить карьеру на своей родине.
- С героем этой заметки я был знаком с 1962 года. Занзибарец Харуб Осман учился в Москве и жил в Черёмушках в общежитии МГУ. Он делил комнату с одним из моих однокашников по Институту восточных языков (ИВЯ) при МГУ, куда я поступил в 1960 году в группу языка суахили – первого из африканских языков, преподавание которого началось как раз в том же году в Московском университете (с 1970 г. – Институт стран Азии и Африки /ИСАА/ МГУ).
Потом, в конце 1970-х – начале 1980-х годов, работая заведующим Бюро Агентства печати «Новости» (АПН) в Танзании (был и главным редактором еженедельной газеты «Урусилео», издававшейся в Дар-эс-Саламе с 1969 по начало 1990-х гг.), я не раз встречался с Харубом. В те годы он преподавал в Университете Дар-эс-Салама и как адвокат практиковал на Занзибаре, позднее стал профессором и руководил Институтом проблем развития при университете.
Новая встреча с ним состоялась в Дар-эс-Саламе в 2004 году. В свои 66 лет Харуб по-прежнему преподавал в университете, где и жил. И по-прежнему неплохо говорил по-русски, тепло отзывался об учебе в Москве.
Все эти годы я полагал, что хорошо знаю Харуба и его прошлое, однако при этом никогда не задавался вопросом, как и при каких обстоятельствах он получил высшее образование в нашей стране. Рифат Патеев, суахилист, директор Российского центра науки и культуры (РЦНК) в Танзании, посоветовал: «А ты спроси у него, как он вообще оказался в Москве?»
В самом деле – как? Султанат Занзибар был протекторатом Великобритании, и лишь очень немногие занзибарцы могли выезжать за его пределы, не говоря уже о тех, кто приезжал учиться в Советский Союз.
И вот какую историю поведал мне Харуб Осман.
«С 1960 по 1962 годы я работал в Пекине на радио диктором на языке суахили. При мне началось вещание радио Пекина на суахили.
В августе 1962 года я уехал из Китая на поезде Пекин — Москва, а билет у меня был до Хельсинки. По прибытии в Москву с удивлением узнал, что несколько занзибарцев уже учатся в Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы. И решил тоже попробовать.
Побывал в Комитете защиты мира, оттуда меня направили в Советский комитет солидарности стран Азии и Африки (СКССАА), потом в Ассоциацию дружбы со странами Африки, и, наконец, я оказался в Министерстве высшего образования. И везде получал один и тот же ответ: «Вы опоздали, набор студентов закончен, учебный год вот-вот начнется, приезжайте через год…». Короче, мне нужно было уезжать.
В то время Занзибаром управляла колониальная администрация, а я знал, что, если вернусь домой, выехать снова вряд ли смогу, ибо и так – пару лет назад – покинул страну, можно сказать, тайно.
В Пекине был у меня друг русский, работавший в Китае. Как-то, беседуя с ним, я рассказал ему о своем желании учиться в СССР. Он посоветовал мне: «Если у тебя ничего не получится, пиши в высокие инстанции». И я решил воспользоваться этим советом.
Из гостиницы «Ленинград», где жил Харуси – мой знакомый, тоже из Занзибара, работавший на «Московском радио» диктором суахили, я направил телеграмму в Кремль, на имя Никиты Сергеевича Хрущева. Как раз накануне состоялся очередной запуск советского космонавта, поэтому свою телеграмму я начал с поздравления в связи с этим событием, затем – что сам я из Занзибара, хотел бы учиться в Московском университете, и что в комитетах и министерстве мне отказали. В адресе «отправитель» я указал гостиничный номер Харуси. По правде говоря, не очень верилось, что что-то получится.
Но через три дня в номере Харуси раздался телефонный звонок, спрашивали меня. В тот же день Харуси передал мне, что «отправитель телеграммы», то есть я, должен зайти в министерство и встретиться с таким-то. Что я и сделал.
В Министерстве высшего образования меня принял заместитель министра. Он сразу спросил, почему я написал прямо в Кремль, а не пришел сначала в его министерство. Пришлось сказать, что здесь я уже бывал, как и в СКССАА и других организациях, после чего у нас произошел примерно такой диалог:
– Чему вы хотите учиться?
– Хотел бы изучать юриспруденцию.
– И в каком вузе?
– Интересный вопрос. Вы теперь даете мне право выбирать?! Конечно же, в лучшем вузе Москвы – в университете!
Замминистра сказал, что в МГУ на юридическом факультете вакансий нет. Я ему в ответ: «Если там нет, можно ли на журфак?» «Прекрасно», – сказал он.
Так я поступил сначала на факультет журналистики, а юрфак МГУ находился тогда по соседству, на улице Герцена. Через месяц я обратился к декану моего факультета по работе с иностранными студентами с вопросом, можно ли перейти на юридический. Несколько дней спустя декан сообщил, что можно. И я стал студентом юрфака, правда, первый год учился на подготовительном факультете, где основным предметом был русский язык. А в 1967 году получил диплом о высшем юридическом образовании».
Опыт «переписки» Х.Османа с советским лидером пригодился ему и по возвращении на родину. Приведу окончание его рассказа:
«Вернувшись на Занзибар, я оказался без работы, искал ее, но тщетно. И решил написать Каруме. (Абейд Амани Каруме, 1905-1972, первый президент Занзибара, вице-президент Объединенной Республики Танзания). Так, мол, и так, учился в Советском Союзе, окончил юрфак МГУ, пять месяцев ищу работу, что делать? Он пригласил меня в Дом правительства, спросил, чем же я занимаюсь. Я ему рассказал. Каруме вызвал своего заместителя по партии Абуда Джумбе. На этой встрече было решено, что отправляюсь в Дар-эс-Салам, чтобы устроиться там на работу.
Приехав в столицу, узнал, что Университету требуются юристы-танзанийцы. С тех пор, с 1968 года, я здесь работаю и сделал всю свою научную карьеру».
Харуб Осман умер осенью 2010 года. Об этом я узнал на кафедре африканистики ИСАА МГУ, с которой Харуб сотрудничал многие годы. Последний раз я встречался с ним в Дар-эс-Саламском университете в 2005 году.
Олег Тетерин
Советский и российский африканист, переводчик и журналист. Кандидат исторических наук. Первый заместитель главного редактора журнала «Азия и Африка сегодня»