Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 372 поста 8 175 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Мой первый и единственный опыт перевода

Решил похвастаться своим первым и к настоящему времени единственным опытом перевода. Собственно, это нельзя назвать "переводом" в прямом смысле слова, поскольку языка оригинала я не знаю, и моя работа заключалась в другом.

Итак, по порядку. Есть у меня знакомая - выступает на концертах классической музыки как певица. Не такого известного уровня, как Монсеррат Кабалье, но на мой непрофессиональный взгляд, вполне достойно. Исполняет романсы, арии из опер, просто старинные музыкальные баллады, причём на различных языках: русском, французском, немецком, итальянском.

И однажды обратилась она ко мне с просьбой: в процессе подготовки очередного концерта нашла несколько малоизвестных стихотворений на немецком языке, к которым нет русского перевода, и выбрала из них для исполнения старую балладу. Сама баллада будет исполняться на языке оригинала, а вот в программке необходимо напечатать текст уже по-русски, чтобы зрители имели представление о содержании. Поскольку мой немецкий ограничивается "хендэ хох" и "гитлер капут", в помощь предлагается сделанный кем-то английский перевод. А уж с английским я достаточно знаком.

Подумав, на английский вариант я решил всё же не опираться, поскольку не был уверен, насколько сильно он отличается от источника. Поэтому обратился к своему однокласснику, который не один год живёт в Германии и владеет языком на высоком уровне. Просьба у меня была - перевести исходный текст на русский, не отступая от смысла, но в свободной форме, без рифмы и размера. А сам я после этого этот текст постараюсь преобразовать в стихотворную форму, сохраняя по возможности смысл и ритм.

Одноклассник не подвёл. Перевёл мне текст стихотворения в свободной форме, и, взяв его перевод за основу, я переписал балладу уже по-русски, что и вошло в программку концерта.

Привожу текст оригинала, как я его получил:

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.
Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.
Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.
Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.
Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

И мой итоговый вариант:

В тумане мутнеющем - гор силуэт
Над гладью морскою встречает рассвет.
Пологие волны корабль несут,
На нем королева и преданный шут.

И взгляд королевы летит выше гор,
Где синяя даль, где прозрачный простор,
Где дымкой молочною скрыт небосвод,
Бесстрастные звезды с мольбою зовёт:

"О, звезды, не лгали вы мне никогда!
Ваш зов предрекает: случится беда!
Но коль суждено мне сейчас умереть,
Приму я, как дар, неизбежную смерть!"

И шут к королеве подходит, скорбя,
От слез бесконечных не помня себя,
Нить алого шёлка, как меч роковой,
Заносит над горлом нетвердой рукой.

"Лишь ты, королева, виновна во всём,
Оставив меня ради встреч с королём.
Я в вечной тоске от разлуки с тобой,
Лишь смерть твоя может унять мою боль.

Я знаю: даруя тебе эту нить,
Себя я потом буду вечно казнить,
Но сердце своё изменить не могу :
Тебя не дождутся на том берегу".

Ладонь королева на сердце кладёт,
Тяжёлые слезы прозрачны, как лёд,
С последней молитвой закрылись глаза,
Чтоб приняли юную жизнь небеса.

"Пусть смерть моя боли тебе не несёт!"-
Вздохнула душа, отправляясь в полёт.
Целует убийца любимой чело,
Что бледностью смертной навеки свело.

В последний раз смотрит на милую шут,
И руки его морю труп отдают,
И жгучим желаньем терзаема грудь
От берега прочь направляет свой путь.

Показать полностью

Анализ перевода Architects - Doomsday (ч.1)

Всем привет, ребята!

Ехал я значит в поезде Петербург-Краснодар, связь была отвратительная, музыка вся переслушана, все что можно было перечитать - перечитано, и вспомнил я что в эту ночь перед самым сном плеер мне выдал восхитительную Doomsday группы Architects! На мой вкус, это одна из самых сильных вещей на альбоме. Да упокоится с миром гениальный Том Сирл, ее композитор. И вот о чем я подумал - ведь это уникальный альбом, потому что только на нем мы слышим гитарные партии покойного Тома Сирла - свирепые, техничные и монументальные, по пост-хардкоровски пронзительные... И тексты, пронизанные скорбью по Тому, в которых эта свежая боль чертовски остра и реальна. Гениальная музыка и откровенная лирика подчеркивают друг друга, и ощущаются как отпечаток чистого страдания. Два брата начинали писать песню вместе, а закончили уже врозь. Я очень остро сопереживаю автору текста, Дену Сирлу, брату Тома - Том был один из лучших музыкантов в Мире, на мой взгляд, и очень жаль, что мы его потеряли. Без него группа уже лишилась былого очарования и этот альбом навсегда останется в моем сердце вершиной их творчества.

О чем это я? Ах да. В общем делать было нечего, и я решил что Doomsday должен быть переведен, прямо здесь и сейчас, в этом поезде. Да не просто с точными рифмами. И не просто правильно переведен, а по возможности с максимально близким к оригиналу смыслу, но не в ущерб мощному художественному эффекту. И еще с максимально крутой и точной фонетикой. Например это значит, что на рифмах young... done... нужно соблюсти хотя бы [я]/[а], а еще можно исхитриться и постараться сделать [я]/[я] или [а]/[а], это усилит эффект слов. В остальных частях строк соблюдать точность фонетики не так важно, можно по интуиции. Также очень важно следить за количеством слогов, чем ближе это число к оригиналу тем легче будет положить вокал на музыку, а в ритмически сложных местах часто и вовсе неудобно отходить от оригинального размера.

В общем я напрягся, и выдал приемлемый компромисс этих непростых требований.

А потом товарищ-меломан Миша сообщил мне, что уже есть перевод и даже кавер этой песни от Ai Mori и Leos-а (это такие ютуберы). Я решил, что должен обязательно ознакомиться с этим кавером и детально разобрать его! Я укажу на ошибки в "их" тексте (кто автор текста я не знаю), а потом также расскажу про то, как я сочинял свой текст и укажу на его слабые места. Правда, так как тексты довольно большие, второй разбор выйдет отдельным постом.

И да, я не буду сразу признаваться, какой из текстов мой, а дождусь вашего мнения. Какой же из текстов по-вашему лучше? Пишите в комментариях под этим или следующим постом!

Все три текста вот здесь, чтобы удобнее было сравнивать построчно:

Анализ перевода Architects - Doomsday (ч.1) Стихи, Перевод, Поэзия, Лирика, Разбор, Писательство, Текст песни, Длиннопост

Поехали, первый в разборе - Doomsday(группа Architects) Судный день.

"Ты помнишь когда заледенел ад" - топорно звучит сочетание "заледенел ад", петь это неудобно. Чтобы не получилось "заледенЕлат" нужно специально делать паузу, это немного ломает динамику оригинальной вокальной линии.

"Сжигает всё холод изнутри" - хотя по-русски говорят обычно "Холод сжигает всё изнутри", или "Холод всё сжигает изнутри", это не является ошибкой - инверсия слов это художественный прием для усиления эффекта. Мне не очень нравится, но это не ошибка и в целом неплохо.

"Вода окутывает тело" - неплохо, хоть и простовато. Вероятно, в оригинале речь идет о потопе (The water is rising all around me), противоречия нет.

"Отныне нечем мне дорожить" - совсем далеко по смыслу от исходной фразы, исходник прямо указывает, что лирический герой отдал все что у него было (there's nothing left I can give), а про то, чем он предпочитает дорожить, а чем нет - умалчивает. И вот это вот "Отныне" - не нравится. Устаревшая лексика плохо сочетается с прогрессивным современным металлом, на мой вкус.

"Слез не хватит мне" - опять же, смысл искажен и сама фраза в контексте выглядит непродуманно и вяло. На что должно было хватить слез? Есть какой-то лимит? Герой говорит, что "Все эти слезы я излил" (All these tears i've shed), на это намекает present perfect (i've shed), оно указывает на конечный результат слезоизлияний.

"Ты думал выиграл смерть?" - о, это просто огонь! Очевидно, наш герой играл в беспроигрышную лотерею, и выиграл главный приз нашей реальности! Конечно, так не говорят, и если угадывать посыл автора то это должно звучать как "Ты думал выиграл у смерти?". Но хуже то, что еще и перевод неточен, здесь явно имелось в виду что тот, к кому автор обращается через текст, полагал что "обманул смерть" - обдурил ее, отказавшись умирать, в этом нет никакой игры. И не "изменил смерти в сексуальном смысле", как мог бы подумать другой незадачливый переводчик слова "cheating", а именно обманул.

"Но рай был в моей душе" - тут все правильно, с точностью до "в моей голове" (But heaven was in my head), но смысл не искажен. Единственное, что звучит немного непонятно в контексте и простовато. Тем не менее это не ошибка, ведь непонятность в оригинале тоже ощущается. Можно было попробвать починить, а можно и так оставить.

Припев! Врываемся.

"Твердят: "Век лучших - мал"" - о, да, это супер сложное место! Нужно влепить огромное количество смысла всего в 6 слогов. Здесь автор справился плохо, основная беда с фонетикой: я долго пытался разгадать на слух этот Misheard Lyrics и лучшее, чего добился это: "Твердят верь г лучших пал". Твердят - звучит слишком книжно, в контекст современного металла лезет плохо. Лексическая ошибка присутствует в "Век лучших - мал", по-русски правильно будет "Век лучших - короток".

"Забыв, из-за кого таким он стал" - очень плохо, смысл сильно искажен. В оригинале (No use in saying what is done is done) - означает "Бесполезно повторять "что сделано - то сделано"". А о причинах, почему лучшие живут мало, как видите, ноль информации.

"Но нет смысла теперь" - снова искажение смысла в пользу художественного эффекта, в оригинале ('Cause it's not enough) - "потому что этого недостаточно".

"Мелькает солнца тень" - это очень плохая лексическая ошибка. Солнце - гребаный фонарь во все стороны, у него нет тени. Автор намекал на затмение, но на самом деле при затмении мы видим тень луны. Кроме того, то, что тень "мелькает" это как-то опять же неправдоподобно в контексте затмения - луна должна перед источником света мельтешить, чтобы мелькала тень. В оригинале же было просто - "Когда ночь уступает путь [дню]". Тем не менее, отмечу хорошее попадание в оригинальную фонетику.

"И судный день все ближе" - опять же, утеряна самая мякотка и боль оригинальной лирики. Автор в оригинале говорит, что наступает "дивный новый судный день" (It's like a brand new doomsday), и это повторяется с ним каждое утро. Не где-то в будущем, а уже здесь и сейчас. Бесконечный день апокалиптического сурка.

"Такова судьба" - вполне подходит, в оригинале там "Что будет, то будет" (What will be - will be).

"Впала в море не одна река" - морфологическое чудовище. По-русски так не говорят, да и в исходнике другое - "Каждая река впадает в море" в оригинале (Every river flows into the sea). С точки зрения логики "все реки впадают в море" не равно "некоторые реки впадают в море".

Следующие три строчки повторяются, уже было - пропускаем.

"Нет дела до их слов" - отлично, смысл верный, все хорошо!

"Ведь судный день все ближе" - эту ошибку я уже разбирал в строке ""И судный день все ближе".

"Но искра надежды не гаснет" - я бы сказал, что звучит хорошо, но драматичность оригинала слегка утеряна. В оригинале "[Когда] я пришел в себя ("отошел" эмоционально), угли еще светятся" (The embers still glow when I'm sober).

"И золотом в пламени всё горит" - звучит очень косноязычно (опять "всё" полезло не на свое место, инверсия), и переведено неточно. В оригинале "Золото в пламени горит ярче сейчас" (The gold in the flame burns brighter now).

"Я долго боролся напрасно" - опять отвлеченная фантазия переводчика. Герой говорит "Мне пора построить себя заново, теперь все кончено" (I have to rebuild, now it's over).

"Может проиграл, но я жив" - в целом неплохо, но вообще-то автор имел в виду более глубокую мысль: "Может быть теперь [когда] я потерян, я смогу жить" (Maybe now I'm lost, I can live). Герой не просто рад что выжил, для него через опустошение открылся путь к жизни, которого раньше он не видел из-за горечи утраты.

"Душу не сломать" - четко, красиво. "Души не ломаются, они гнутся" в оригинале (Sould don't break, they bend), но где ж взять в этой строке столько свободных слогов переводчику?

"Но преклонить к ногам" - очень болезненная лексическая ошибка. По-русски так не говорят. Да и в оригинале никто никаких душ не должен преклонять к ногам (But i sometimes forget).

"Я начал все забывать" - ради преклонения душ к ногам эта строчка уехала на одну позицию ниже оригинала. Почти, но нет. Не "всё" герой начал забывать, а кое-что конкретное (But I sometimes forget), о чем идет речь ниже.

В оригинале это было "Я должен делать это для тебя" (I have to do this for you). Человек умер, но завещал бороться своему брату. Не хотел, чтобы его смерть опосредованно разрушила жизнь дорогого человека.

"И последний мой путь, что мне дан" - почти, но только не "последний путь" имеется в виду, а вообще "единственный путь", других путей нет, ситуация официально жопа! И этот единственный путь - "насквозь" (And the only way out is through). То есть остается лишь прожить эту трудную ситуацию, и выйти из нее, оставив ее позади.

"Лишь в эту пропасть шаг" вместо (Death is an open door) вполне хорошо! Только "Лишь" кажется лишним - оно здесь, похоже, только ради количества слогов появилось, но вообще так можно.

"Что сказал пророк" - да, все неплохо. В оригинале "пророки", звучит чуть более глубокомысленно, широко, но так тоже можно.

"Усвою как урок" - совершенно непоэтичная фраза, дурацкая. Для современного металла лучше выбрать слово помясистее чем старомодное "усвою". По смыслу - иносказательно, но смысл передан верно. В оригинале "Все еще плывут через мою голову" (Still swimming through my head), то есть человек продолжает вспоминать все эти мудрости веков, которые должны помочь принять всю эту жесть.

"Звезд на небесах не найти" - да, верно, там "звезд в небе не осталось" (there's no stars left in the sky), но смысл тот же.

"Но я не сойду с пути" - тоже хорошо, в оригинале чуть более завуалированно "Потому что этот колодец никогда не иссякнет" ('Cause this well will never run dry). Кстати, саму логику оригинала я как-то не уловил - почему причиной того, что в небе не осталось звезд, является то, что колодец мыслей не иссякнет? Если вы поняли, то напишите в комментах.

"Если всё забуду легко?" - что значит "забуду легко"? Там не до легкости. Он говорит, "что если я полностью забуду" (What if I completely forget)!

"Если не приму всего?" - опять самодеятельность, не приму не "всего" (What if i never accept?), а именно смерть брата, это следует из контекста, у нас тут реквием.

"Когда ушел навек" - неплохо, подходит ('Cause when you fade away)! И фонетически тоже близко, огонь. Но звучит несколько старомодно.

"Судный день стал ближе" - ну, это мы уже знаем - та же ошибка, что и в конце припева.

Мой вывод - слабоват баланс между точностью передачи оригинального смысла и поэтичностью (крутизной фраз и образов). Также много старомодных слов и оборотов, что плохо вяжется со стилистикой песни. По фонетике есть ошибки, но в целом звучит довольно металлистично, тут зачет!

Продолжение следует...

Показать полностью 1

Episode 6. Hit the sack/hay. "An idiom a day, you'll have no trouble hitting the hay." Одна идиома в день, и у тебя не будет со сном проблем

Episode 6. Hit the sack/hay. "An idiom a day, you'll have no trouble hitting the hay." Одна идиома в день, и у тебя не будет со сном проблем Английский язык, Урок, Идиомы, YouTube, Иностранные языки, Обучение, Учеба, Видео, Видео ВК

Как говорится "An idiom a day, you'll have no trouble hitting the hay." (Одна идиома в день, и у тебя не будет со сном проблем)
Итак, продолжаем изучать идиомы.
Hit the sack (Ударить мешок) - go to bed (идти спать)
Hit the hay (Ударить сено/солому) - go to bed (идти спать)
Example:
Let’s hit the sack. - Давайте спать ложиться.
Еще есть мини-аудио подкаст, но я не понял как здесь добавлять аудио (не создавая видео), так что кому интересно, можете найти в этой группе
https://vk.com/chill_and_chat
Остальные идиомы для повторения:
https://pikabu.ru/series/101_idioma_13249

Показать полностью 1

На спадающей волне

Многие думают, что у переводчиков работа – не бей лежачего. Отнюдь. Бывает, что падаешь от усталости после 10-12 часов перевода каждый день и без выходных.

Это я в тайге, правда, давненько. В общей сложности отработал на том проекте 8 месяцев (три вахты). Сейчас бы уже не потянул.

А вообще, приходилось переводить и при +44°С и при -53°С.

На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост
На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост
На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост
На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост
На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост
На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост

А тут, по-моему, у меня душа отлетает:

На спадающей волне Работа, Волна постов, Сибирь, Тайга, Фото с работы, Переводчик, Длиннопост
Показать полностью 7

Ответочка

Maureen Evangelista:

Спустя годы обладания автомобилем Jeep я обнаружила, что в каждом джипе есть "пасхалочка" в виде какого-нибудь животного в авто. Сегодня в своем джипе я нашла эту пасхалочку, которой оказалась ящерица. Как же это клёво. Поищите у себя в джипах и пришлите мне фото своих пасхалок. Устройте себе развлечение.

Ответочка Джип, Авто, Пасхалка, Ящерица, Олени, Скриншот, Черный юмор
Показать полностью 1

Хорошая подначка

Хорошая подначка Поздравление, Предупреждение, Служба поддержки

Поздравляем!!!

Поскольку вы приобрели этот графический процессор, то, скорее всего, вы собираете компьютер, а это означает, что

ВЫ ТЕПЕРЬ ОФИЦИАЛЬНО СТАНОВИТЕСЬ ТЕХПОДДЕРЖКОЙ ДЛЯ ДРУЗЕЙ И ЧЛЕНОВ СЕМЬИ!

Приготовьтесь к умопомрачительным вопросам, ответ на которые можно легко нагуглить... Конечно, это будет очень трудно.

Показать полностью 1

Смешно, но нуждается в адаптации

Дословный перевод:

Я: Ураган снес три четверти нашей крыши (roof).

Друг: Ух ты (oof)

Я: Ага, довольно много.

Смешно, но нуждается в адаптации Ураган, Крыша, Переписка, Скриншот, Twitter

Я бы переделал:

– ... 3/5 нашей крыши. Это много?

– ого

Головоломки на Пикабу!

У нас новая игра: нужно расставлять по городу вышки связи так, чтобы у всех жителей был мобильный интернет. И это не так просто, как кажется. Справитесь — награда в профиль ваша. Ну что, попробуете?

ИГРАТЬ

Окупилось

smooth brained brat 🍓:

Размышляю о бездомном мужчине в Остине, которому я платила 15 долларов, чтобы он присматривал за моей машиной, когда я уходила, и однажды вечером я вернулась и все машины вокруг были взломаны кроме моей, а он, сидя на капоте моей машины, сказал: «Я не дал им даже прикоснуться к ней, мисс Кензи!!!»

Окупилось Авто, Взлом, Бездомные люди, США, Twitter, Скриншот
Отличная работа, все прочитано!