ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 1

Лингвисты знают, что каждый язык "видит" мир по-своему. Классический пример - названия руки в языках мира. Одни языки строго разделяют кисть руки и всё остальное (как английский или немецкий), другие же видят руку как единое целое (например, русский). Где-то отдельно выделяются такие части руки, как ладонь и запястье, а где-то об этом и не слышали. Когда я углублялся в гипотезу Сепира - Уорфа, то проводил небольшое исследование по словарям некоторых индейских языков Центральной и Северной Америки, где названия руки и её частей довольно любопытны (и с этимологической точки зрения, кстати, тоже). Думаю, когда-нибудь напишу об этом здесь.

Сегодня бы я хотел затронуть близкую тему - названия пальцев рук и ног. Когда-то давно меня поразило, что английское toe - это палец ноги, а finger - это палец руки. В русском языке такого разделения нет. Позднее я узнал, что пальцы рук и ног называются по-разному и в других языках, особенно германских. Ну, скажем, кроме английского toe в эту обойму можно добавить немецкое Zeh, Zehe, нидерландское teen, датское tå, шведское tå, норвежское tå, исландское tá - всё это названия пальцев ног (выбивается из ряда только идишское слово פֿינגער, finger, которое обозначает пальцы рук и ног). Не нужно быть умудрённым опытом лингвистом, чтобы обнаружить родство этих слов. Все они происходят из прагерманского *taihwǭ "палец ноги", которое далее восходит к праиндоевропейской основе *deyḱ- "показывать, указывать"; отсюда же латинское dīcō "говорить", digitus "палец", древнегреческое δείκνυμι "показывать", δίκη "обычай; право; суд", санскритское दिशति (diśáti) "указывать", दिशा (díśā) "направление, сторона", а также немецкое Zeichen "знак" и английское teach "учить".

В большинстве языков пальцы ног и рук обозначаются одним и тем же словом. Если есть необходимость уточнить, что речь идёт именно о пальцах ног, то носители таких языков, скорее всего, используют словосочетания. Например: украинское палець ноги, болгарское пръст на крак, чешское prst u nohy, польское palec u nogi, итальянское dito del piede, испанское dedo del pie, португальское dedo do pé, литовское kojos pirštas, латышское kājas pirksts, греческое δάχτυλο του ποδιού, армянское ոտքի մատ, грузинское ფეხის თითი, индонезийское jari kaki, вьетнамское ngón chân и т. д.

В некоторых языках есть составные слова, которые дословно означают "палец ноги". Например, в эсперанто есть слово piedfingro, а в венгерском - lábujj. То же самое мы встретим в наиболее популярных восточных языках: китайское 腳趾/脚趾 (jiǎozhǐ), японское 足指 (ashiyubi) (хотя чаще используется сочетание 足の指, ashi no yubi), корейское 발가락 (balgarak), тайское นิ้วเท้า (níu tháo). Такие примеры уже можно считать отдельными словами, однако с оговоркой, что смысл составляющих их элементов очевиден.

Очень немногие языки используют самостоятельное слово для обозначения пальца ноги так же, как это делает английский. Это, к примеру, галисийское deda (при этом dedo - любой палец), ирландское ladhar (означает "перепонка между пальцами", хотя также может означать "палец ноги", наряду с сочетанием méar coise), баскское behatz, зулусское uzwane. Сюда же следует отнести эстонское varvas и финское varvas (в остальных языках прибалтийско-финской группы названия похожие), которые развили значение "палец ноги" из более раннего значения "веточка". Находятся свои примеры и у славян. Так, чешское prstec означает "палец ноги", тогда как prst - просто палец.

У французов палец ноги называется doigt de pied, однако продвинутые франкофилы знают слово orteil. Это слово окольными путями пришло из латинского (кстати, происходит из articulus, основные значения которого - "сустав; член тела, палец"). Того же происхождения испанское ortejo (используется в странах Латинской Америки) и португальское artelho.

В следующем постах расскажу вам о названиях пальцев рук... Но об этом, как говорила Скарлетт, подумаем завтра.

ОБЪЯСНЯЮ НА ПАЛЬЦАХ. ЧАСТЬ 1 Русский язык, Лингвистика, Слова, Пальцы, Этимология, Длиннопост