almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января 1992
поставил 102 плюса и 1 минус
отредактировал 3 поста
проголосовал за 0 редактирований
1366 рейтинг 24 подписчика 8 подписок 166 постов 0 в горячем

Люксембургский язык

Итак, люксембургский язык… Что интересного можно о нём рассказать? Да много всего. Для одних это испорченный немецкий, для других — совершенно самостоятельный язык совершенно самостоятельного государства. Для кого-то это маленький идиом, затерявшийся где-то в Западной Европе, а для кого-то — часть уникальной люксембургской культуры.

Носители люксембургского языка называют свой язык Lëtzebuergesch. Понятно, что название языка происходит от названия страны Люксембург (Lëtzebuerg), известного со времён графа Зигфрида (X век).

Вопрос о классификации люксембургского языка неоднозначен. С одной стороны, с 1984 года люксембургский язык является государственным языком Великого герцогства Люксембург (наряду с немецким и французским), что, конечно, делает его самостоятельным. С другой стороны, люксембургский — это один из мозельско-франкских говоров (распространены преимущественно в землях Саар и Северный Рейн-Вестфалия в Германии), входящих в западносредненемецкую группу верхненемецких диалектов. Немцы устную люксембургскую речь понимают плохо, но могут читать тексты, угадывая смысл большинства слов. Впрочем, это свойство многих немецких диалектов.

Во всём мире на люксембургском в той или иной степени говорит около 600 тысяч человек, большая часть которых проживает в Люксембурге и в соседней Бельгии. Много носителей люксембургского языка живёт в Германии и Франции.

В Люксембурге, как известно, исторически сложилась ситуация диглоссии. Три государственных языка имеют равный статус, однако в реальности их использование зависит от сферы. На люксембургском чаще всего говорят в быту, на нём также ведётся преподавание в начальной и частично в средней школе. Радио и телевидение на люксембургском — тоже обычное дело. Но вот в печатных медиа почему-то чаще можно встретить немецкий или французский. Эти же языки нередко используются в делопроизводстве.

Да, для многих люксембуржцев сегодня кажется странным, что их язык не является единственным или хотя бы самым главным в Люксембурге. Ведь для большинства жителей этой страны люксембургский является родным языком, неотъемлемой частью их национальной идентичности. Что ж, причины следует искать в сложной истории отношений этой маленькой страны с её большими соседями, особенно с Германией и Францией, которые веками «опекали» Люксембург. Стоит ли вообще говорить о роли больших соседей для маленьких стран и их языков — это дело понятное. Ещё одна причина узкой (преимущественно устной) сферы использования люксембургского языка кроется в его относительно слабой нормированности. Современная орфография сложилась только во второй половине XX века и уже несколько раз реформировалась в последующие десятилетия (в последний раз в 2019 году). Словарь также не достаточно полон, чтобы номинировать всё новое, поэтому носители люксембургского легко заимствуют из английского, немецкого или французского.

Письменность люксембургского языка на основе латинского алфавита с добавлением букв ä, ë и é. В заимствованиях из немецкого и французского часто сохраняется родная диакритика. Немецкая буква ß не используется вовсе и заменяется на удвоенную ss (как в Швейцарии). Особенностью люксембургской орфографии является то, что все люксембургские существительные начинаются с большой буквы (подсмотрено, разумеется, у немцев).

Фонетика люксембургского языка близка к немецкой. Ударение и интонация отличаются. Но в целом близок консонантизм и имеется много общего в вокализме. Удвоенные гласные произносятся как долгие (Waasser [ˈvaːsɐ] «вода», Fleesch [fleːʃ] «мясо», Liicht [liːɕt] «свет», Sprooch [ʃpʀoːχ] «язык», Fruucht [fʀuːχt] «плод»). Есть целая куча дифтонгов типа ie [iə] (как в слове Bierk «берёза»), éi [ɜɪ] (как в слове Dréischel «дрозд»), äi [æɪ] (как в слове Zäit «время»), ei [ɑɪ] (как в слове Leit «люди»), ue [uə] (как в слове Tuerm «башня»), ou [əʊ] (как в слове Schoul «школа»), au [æʊ], [ɑʊ] (как в слове Schrauf «винт»).

Бросаются в глаза диалектные особенности мозельско-франкского вокализма, которые меняют облик слова (особенно, если знаешь литературный немецкий). Немецкая долгая a переходит в люксембургскую долгую o (Straße — Strooss «улица», atmen — ootmen «дышать»), i переходит в e (sicher — sécher «уверенный», mich — mech «меня»), u переходит в o (Kunst — Konscht «искусство», Stunde — Stonn «час») и т. д. Вид слов меняется порой до неузнаваемости от таких переходов.

В люксембургском (как и в немецком) существуют такие явления, как умлаут и аблаут. Умлаут часто встречается у существительных при образовании форм множественного числа (Brudder «брат» — Bridder «братья», Kou «корова» – Kéi «коровы») и у некоторых прилагательных в сравнительной и превосходной степенях (al «старый» — eeler «старее» — am eelsten «самый старый»). Аблаут можно обнаружить при изменении форм глаголов (sangen «петь» — второе причастие gesongen, schreiwen «писать» — второе причастие geschriwwen).

Второе передвижение согласных, определившее рубеж между верхненемецкими и нижненемецкими диалектами, так или иначе, затронуло и люксембургский язык, но не было осуществлено в полной мере, как и в других средненемецких диалектах. Поэтому в люксембургском мы встречаем вполне себе «нижние» формы dat «это» (ср. немецкое das), op «на; в» (ср. немецкое auf) и Apel «яблоко» (ср. немецкое Apfel), но «верхние» ech «я» (немецкое ich, нижненемецкое ik) и Duerf «деревня» (немецкое Dorf, нижненемецкое Dorp).

Люксембургские существительные не изменяются при склонении по падежам, коих всего три (именительный, винительный, дательный; именительный и винительный — в сущности один падеж). На род и падеж указывают артикли (в винительном/именительном падеже: у мужского рода — deen/den, у женского — déi/d', у среднего — dat/d', множественное число — déi/d'; в дательном падеже: у мужского рода — deem/dem, у женского — där/der, у среднего — deem/dem, множественное число — deen/den). Родительный падеж уже почти утрачен и используется в редких оборотах типа ufanks der Woch «в начале недели». Также на род и падеж могут намекать указательные местоимения dësen (dës, dëst) «этот (эта, эти)», притяжательные местоимения mäin (meng) «мой (моя)», däin (deng) «твой (твоя)», säin (seng) «его» и др., отрицательная частица keen (keng) «не».

Интересна в люксембургском языке дативная конструкция, которая заменяет уже почти вымерший родительный падеж. Суть её можно выразить известным немецким выражением Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod «Датив — это генетиву его смерть». В немецких диалектах притяжательный датив — явление вполне обычное. Парочка примеров из люксембургского: dem Mann säin Buch «книга мужчины (мужчине его книга)», dem Albert säin Hond «собака Альберта (Альберту его собака)». Необычно, правда?

Множественное число существительных образуется не только с умлаутом корневой гласной (Kapp «голова» — Käpp «головы» Bou «дуга» — Béi «дуги»), но и при помощи суффиксов -en и -er (Mudder «мать» — Mudderen «матери», Mësch «воробей» — Mëschen «воробьи», Sënn «смысл» — Sënner «смыслы», Häerz «сердце» — Häerzer «сердца»).

Прилагательные в люксембургском языке сохраняют остатки склонения, хотя оно уже не такое сложное, как в литературном немецком. Сравнительная степень образуется при помощи словечка méi «более» (méi fiffeg «более умный», méi schlecht «более плохой», méi frëndlech «более дружелюбный»); превосходная степень, как и в немецком, образуется при помощи суффикса -st (am fiffegsten «самый умный», am schlechtsten «самый плохой», am frëndlechsten «самый дружелюбный»). Есть, разумеется, и исключения (для прилагательных gutt «хороший», vill «много», wéineg «мало» и др.).

Одной из особенностей люксембургского языка является наличие ударных (hien «он», si «она», hatt «оно») и безударных местоимений (соответственно en, se, et).

Глагол — одна из сложнейших частей речи в люксембургском языке. Они так же, как в немецком, бывают слабыми, сильными, неправильными. Какие-то ведут себя хорошо, как паиньки, подчиняются общим правилам, а какие-то норовят исказить свой вид десятком разных способов. Не знаю, нужно ли рассказывать о всей этой грамматической каше — очень долго. Вкратце, поверхностно, избирательно…

Глаголы оканчиваются на -en (froen «спрашивать», soen «сказать»), некоторые — на -éieren (presentéieren «представлять», datéieren «датировать» — чаще всего это французские заимствования).

Спряжение люксембургского глагола в презенсе (настоящем времени) может показаться странным для тех, кто привык к немецкому, так как форма 1-го лица единственного числа совпадает с формами 1-го и 3-го лица множественного числа. Приведу, пожалуй, всю парадигму спряжения на примере глагола zielen «считать»: ech zielen «я считаю» — du ziels «ты считаешь» — hien/si/hatt zielt «он/она/оно считает» — mir zielen «мы считаем» — dir/Dir zielt «вы/Вы считаете» — si zielen «они считают». Даже глагол sinn «быть» демонстрирует эту особенность: ech sinn — du bass — hien/si/hatt ass — mir sinn — dir/Dir sidd — si sinn.

В люксембургском языке три прошедших времени — претерит, перфект и плюсквамперфект. Последние два образуются аналитически, при участии вспомогательных глаголов hunn «иметь» (перфект: ech hu gemaach «я сделал»; плюсквамперфект: ech hat gemaach «я сделал») и sinn «быть» (перфект: ech si geflunn «улетел»; плюсквамперфект: ech war geflunn «я улетел»). Будущее время образуется при помощи вспомогательного глагола wäerten «становиться» (Et wäert muer schnéien «Завтра пойдёт снег»). Пассив образуется при помощи глагола ginn, который означает «давать» или «становиться» (D’Kand gëtt dëse Mount gebuer «Ребёнок родится в этом месяце»).

Говорят, что словообразование — это одна из изюминок немецкого (что ж, я думаю, то же было бы справедливо сказать и о других германских языках). Для германофилов будет удивительно обнаружить в люксембургском языке знакомые (хотя и слегка «искажённые») префиксы (an-, aus-, be-, bäi-, ent-, iwwer-, of-, on-, op-, un-, ver-, zeréck-, zou-, ëm- и т. д.) и суффиксы (-chen, -eg, -er, -esch, -heet, -keet, -lech, -ung и т. д.), которые имеют практически те же смыслы, что и в немецком. Да, говоря о словообразовании, нельзя обойти стороной словосложение. Этот механизм пополнения словарного фонда люксембургский язык тоже активно применяет, но не заигрывается многоярусными конструкциями, как «хохдойч». Чаще всего встречаются двух- и трёхосновные слова: Pompjeesgefier «пожарная машина» — от Pompjee «пожарный» и Gefier «машина, транспорт», Sonnenënnergang «заход солнца» — от Sonn «солнце» и Ënnergang «заход, закат», Kräizwuerträtsel «кроссворд» — от Kräiz «крест», Wuert «слово» и Rätsel «загадка».

Синтаксис люксембургского языка в целом соответствует немецкому или нидерландскому. Глагол должен чётко знать своё «второе место»: Ech schwätzen Lëtzebuergesch «Я говорю по-люксембургски». Когда глагола два, второй из них убегает на своё почётное последнее место, замыкая предложение: Vun ale Mënsche kann ee villes léieren «От стариков можно многому научиться». Последнее место занимает глагол и в придаточном предложении: Du weess, datt ech midd sinn «Ты знаешь, что я уставший».

Лексика люксембургского языка преимущественно германская. Большая часть слов имеет аналоги в немецком, что можно было видеть по приведённым выше примерам. Вместе с тем в люксембургском имеется большое количество заимствований из французского: Gare «вокзал», Frigo «холодильник», Forschett «вилка», prett «готовый», fëmmen «курить». Даже в благодарность люксембуржцы говорят merci, а не danke. Нередко встречаются довольно интересные германско-французские пары типа awer «но» (немецкое aber) – mä «но» (французское mais), Wierderbuch «словарь» (немецкое Wörterbuch) — Dictionnaire «словарь» (французское dictionnaire), änneren «менять» (немецкое ändern) — changéieren «менять» (французское changer).

Люксембургский язык интересен во многих отношениях. Одна обзорная статья едва ли может познакомить со всеми его тонкостями. Но, надеюсь, общее представление о языке и его структуре мне создать удалось. Учить его нетрудно, если знаешь немецкий или нидерландский. Поэтому... léiert Lëtzebuergesch — учите люксембургский язык.

Показать полностью

Этимология слова папироса

Этимология слова папироса

Хрустит кристалл хрусталя

Родственны ли слова хрустеть, кристалл и хрусталь? С виду похожи все три, но имеется ли за этим сходством реальная этимологическая связь? Давайте выяснять.

1) Хрустеть. Это слово имеет звукоподражательную природу (как глаголы хихикать, храпеть, хрипеть; ср. англ. crunch "хурестеть", швед. krossa "хрустеть", финск. rouskuttaa "хрустеть"). История этого звукоподражания, по всей видимости, уходит в глубокую древность, для нас едва ли доступную. На праславянском уровне выделяют группу слов, производных от *хrǫst-, *хręst-: болг. хрускам, чешск. chroustat, словацк. chrúmať, польск. chrzęścić. В русском языке к этой основе относятся также слова хруст, хрущ, хрупкий, хряст, хрящ и некоторые другие.

2) Кристалл. Заимствовано в начале XVIII в., через нем. Kristall или франц. cristal, далее через лат. crystallus, в конечном счёте происходит от др.-греч. κρύσταλλος "лёд". Последнее слово прекрасно возводится к существительному κρύος "холод, мороз", от пра-и.е. основы типа *krus-, *krews- "кора, твёрдая поверхность", откуда лат. crusta "кора; скорлупа" (отсюда инкрустация, инкрустировать), др.-англ. hrūse "земная твердь, поверхность земли".

3) Хрусталь. Слово известно в различных формах с XII-XIII вв., происходит от того же греческого κρύσταλλος, но на этот раз без "посредников". Начальное х объясняется влиянием слова хрустеть, с которым в народной этимологии связывалось название этого стекла.

Задачка была действительно непростая, запутанная. С одной стороны, точно можно отнести к одному источнику слова кристалл. С другой стороны, глагол хрустеть повлиял на вид слова хрусталь - произошла контаминация, как говорят лингвисты. В этой ситуации строгий этимолог всё равно будет вынужден развести слова по сторонам и констатировать, что родственны только слова кристалл и хрусталь.

Показать полностью

Этимология слова шантаж

Этимология слова шантаж

Чей лекарь? (Или почему словари не дают однозначных ответов?)

В этимологии много проблемных слов, происхождение которых вызывает споры в учёной среде. К таким словам относится, например, и праславянское *lěkъ, *lěka "лекарство", *lěčiti, *lěkovati "лечить", *lěkarь "лекарь".

В славянских языках потомки этих и некоторых других древних однокоренных слов заняли своё прочное место. У нас едва ли возникнет мысль, что слово это может быть неродным. Но, скорее всего, именно так и есть. Праславянское *lěkъ, *lěka многие считают германизмом: ср. готское lēkeis "врач", шведское läkare "врач" (отсюда финское lääkäri "врач"), норвежское lege "врач", датское læge "врач", исландское læknir "врач", а также устаревающее и мало кому известное английское leech "врач; целитель" (английское leech в значении "пиявка" некоторые считают однокоренным, хотя обычно этимологи разводят эти слова). В германских языках эти слова считают кельтскими заимствованиями (ср. др.-ирл. líaig "врач").

Чей лекарь? (Или почему словари не дают однозначных ответов?) Лингвистика, Слова, Этимология, Лекарь, Словарь, Фасмер

Великий и могучий Фасмер говорит нам, что слово *lěkъ, *lěka "несомненно, является заимствованием из германского". Именитые этимологи XIX-XX веков тоже стоят на этой позиции, отметая иные версии. А таковые, разумеется, возникали...

Болгарский лингвист Стефан Младенов ещё в начале XX столетия предположил, что праславянское *lěkъ, *lěka не заимствовано у германцев, а происходит напрямую из праиндоевропейского и родственно латинскому loquor "говорить". Семантически это вероятно; ведь слова врач и врать - тоже однокоренные. Но только вот loquor происходит из более ранней италийской формы *tlokʷōr, а далее восходит к праиндоевропейскому корню *telkʷ- "говорить", откуда русские слова толк, толковать. Фонетически эта версия явно проигрывает, да и семантического развития *lěkъ, *lěka от значения "говорения" к значению "лечения" не прослеживается ни в одном славянском языке (хотя, повторюсь, есть аналогии).

Ещё одна интересная теория принадлежит белорусскому лингвисту Виктору Мартынову, который заметил, что все германские слова по своей форме производные, и нет такой формы, которая была бы непосредственным источником для праславянского *lěkъ, *lěka. К тому же германские слова от корня *lēk- не знают семантики "лекарство", а именно это значение является основным для *lěkъ, *lěka. На этом основании Мартынов допускает, что это не славяне заимствовали у германцев, а германцы заимствовали слово у славян... Замечания эти, конечно, интересные, однако в этимологии до сих пор должного внимания не получившие.

Итак, чей же лекарь? Думаю, пока авторитет большинства перевешивает: лекарь - германский. И всё же стоит помнить, что этимология имеет дело с очень трудными для анализа явлениями: звуками и смыслами. При всей точности своих методов, этимология не всегда может дать однозначный ответ на конкретный вопрос: откуда происходит то или иное слово. Мы в этом убедились на примере праславянского *lěkъ, *lěka. Сузить круг поисков до двух-трёх версий (более или менее вероятных) - это уже хороший результат. Это почти во всех науках так. Поэтому, заглядывая в этимологический словарь, не торопитесь говорить, что "всё неточно", "а раз куча версий, то предложу-ка ещё и свою вдобавок... русско-арийскую". Сомневаться можно, но в рамках этимологического метода. Иначе рискуем заболеть лингвофрикемией.

Показать полностью 1

Этимология слова медуза

Этимология слова медуза

Кислый квас и английский сыр

Квас - это один из самых известных напитков, который славяне употребляли с глубокой древности. Хотя нечто похожее на квас можно было обнаружить и в других частях мира, именно славянская рецептура прижилась. Наверное, поэтому название кваса в разных языках происходит из славянских языков: английское kvass, немецкое Kwass, шведское kvass, французское kvas, испанское kvas, венгерское kvasz, армянское կվաս (kvas), китайское 克瓦斯 (kèwǎsī) и т. д.

Кислый квас и английский сыр Этимология, Лингвистика, Слова, Сыр, Квас

Без кваса не обходилось ни одно пиршество; собственно, в верхнелужицком языке слово kwas и означает "свадьба, пир", то же значение некогда имело словацкое слово kvas. В ряде языков имеются иные значения: старославянское квасъ означало "закваска", отсюда болгарское квас "закваска, дрожжи", старое сербохорватское ква̑с, ква́сац "дрожжи", словенское kvás "дрожжи"; польское kwas означает "кислота". Очевидно, что значение "напиток" вторично, первоначально в праславянском языке слово *kvasъ означало "закваска", которое имело и древнерусское слово квасъ.

Слово *kvasъ и образованное от него *kvasiti "квасить" связаны чередованием со словами *kysnǫti (русское киснуть), *kyselь (русское кисель), *kysьlъ (русское кислый). В конечном счёте все эти слова восходят к праиндоевропейскому корню *kwat-, от которого также происходит латинское название сыра - cāseus. От последнего идут итальянское cacio "сыр" (чаще formaggio), испанское queso "сыр" (отсюда название сыра в навахо - géeso), португальское queijo "сыр" (отсюда также индонезийское и малайское keju "сыр"), румынское caș "каш (разновидность румынского сыра)", ирландское cáis "сыр"; латинское слово было позаимствовано древними германцами и приобрело форму *kāsijaz, от которой мы имеем английское cheese "сыр", немецкое Käse "сыр" и нидерландское kaas "сыр".

Показать полностью 1

Этимология слова пунш

Этимология слова пунш
Отличная работа, все прочитано!